|
||||
|
V Но в лирическом я Бальмонта есть не только субъективный момент, как оказывается спорный и прорекаемый, его поэзия дала нам и нечто объективно и безусловно ценное, что мы вправе учесть теперь же, не дожидаясь суда исторической Улиты. Это ценное уже заключено в звуки и ритмы Бальмонта — отныне наше общее достояние. Я уже говорил, что изысканность Бальмонта далека от вычурности. Редкий поэт так свободно и легко решает самые сложные ритмические задачи и, избегая банальности, в такой мере чужд и искусственности, как именно Бальмонт. Его язык — это наш общий поэтический язык, только получивший новую гибкость и музыкальность, — и я думаю, что этого мне лично не надо подтверждать особыми примерами ввиду того, что я довольно уже цитировал бальмонтовских пьес. Одинаково чуждый и провинциализмов и немецкой бесстильности Фета, стих Бальмонта не чужд иногда легкой славянской позолоты, но вообще поэт не любит шутить и не балаганит лубочными красками. Такие неологизмы, как мятежиться, предлунный или внемирный не задевают уха, моего по крайней мере. Лексическое творчество Бальмонта проявилось в сфере элементов, наименее развитых в русском языке, а именно ее абстрактностей. Для этого поэт вывел из оцепенелости сингулярных форм целый ряд отвлеченных слов. светы (II. 204), блески (II, 29; II. 280), мраки (II. 305), сумраки (II, 49), гулы (II, 50), дымы (II, 357), сверканья (II, 113), хохоты (II, 68), давки (II, 70), щекотания (II, 318), прижатья (II, 317), упоенья (Тл. 79), рассекновенья (Т л. 112), отпадения (II, 280), понимания (Тл. 205) и даже бездонности (II, 184), мимолетности (Тл. 48), кошмарности (Тл. 103), минутности (Тл. 128).[77] От соприкосновенья красочных и отвлеченных слов кажется иногда, будто засветились и стали воздушнее и самые abstracta: Вот «Намек»[78] — Сгибаясь, качаясь, исполнен немой осторожности, Или: Из воздушного храма уносит далеко((II. 175)) Ты блестишь, как двенадцатицветный алмаз,((II, 181)) Здесь символичность тяжелого слова ласкательность усиливается благодаря соседству слова глаз. И бродим, бродим мы пустынями,((II, 184)) В небе видения облачной млечности.[82]((Тл. 73)) Море времени и мысли бьется в бездне голубой,((Тл. 205)) Бывают у Бальмонта и целые терцины из отвлеченных слов, для меня, по крайней мере, не громоздкие. Все зримое — игра воображенья,((II. 364)) Не знаю, не в первый ли раз у Бальмонта встречаются следующие от влеченные слова: безызмерность (II, 396), печальность (ibid.), (росистая) пъяность (II, 282), запредельность (Тл. 20), напевность (II, 239), многозыблемость (Тл. 169), кошмарность (Тл. 103), безглагольность.[85] (Тл. 131). Но Бальмонт лирически их оправдал. Постигший таинство русской речи, Бальмонт не любит окаменелости сложений, как не любит ее и наш язык. Но зато он до бесконечности множит зыбкие сочетания слов, на стоящее отражение воспеваемых поэтом минутных и красивых влюбленностей. Нет больше стен, нет сказки жалко-скудной,((II, 166)) Или с красивым хиазмом: Воздушно-белые недвижны облака,((II, 183)) Параллельные: Их каждый взгляд рассчитанно-правдив,((II. 363)) Оксюморные: В роще шелест, шорох, свист,((II, 36)) Вольно-слитные сердца…[90]((II. 273)) Перепевные: Радостно-расширенные реки.[91]((II, 132)) Лирические красочные: В грозовых облаках Лирические отвлеченные: Призраком воздушно-онемелым…[93]((II, 265)) Сирено-гибельных видений…[94]((Тл. 112)) Смерть медлительно-обманная…[95]((II, 318)) (Я) мучительно-внимательный…[96] Отвратительно-знакомые щекотания у рта…[97]((idid.)) Мы с тобою весь мир победим:((II, 284)) Интересны сложные сочетания, которые кажутся еще воздушнее обычных. Лиловато-желто-розовый пожар.[99]((II, 176)) Все было серно-иссиня-желто…[100]((II, 165)) Деревья так сумрачно-странно-безмолвны.[101]((Тл. 131)) Есть пример разошедшегося сложного сочетания. Скептически произрастанья мрака,((II. 369)) Отрицательность и лишенность в словах Бальмонта очень часты. Вот конец одной пьесы: Непрерываемо дрожание струны,((II. 183)) «Безъ» и «без» — в одном сонете повторяются 15 раз; этот же пред лог в слитном виде (II, 127) придает особо меланхолический колорит пьесе «Безглагольность» (см. выше). Большая зыбкость прилагательного, а отсюда и его большая символичность, так как прилагательное не навязывает нашему уму сковывающей существенности, делает прилагательное едва ли не самым любимым словом Бальмонта. Есть у него пьеса «Закатные цветы» (II, 105), где скученность прилагательных красиво символизирует воздушную навислость слоисто-розовых облаков. Поэзия Бальмонта чужда развитых, картинно-обобщающих сравнений Гомера и Пушкина. Его сравнения символичны — они как бы внедрены в самое выражение. Вот пример: И так же, как стебель зеленый блистательной лилии,((П. 348)) Звуковая символика Бальмонта никогда не переходит в напряженность и не мутит прозрачности его поэзии. Вот несколько примеров звуковой символики. Символизируется застылость: Как стынет скованно вон та сосна и та.[105]((II, 183)) дыхание: Дымно дышат чары царственной луны…[106] шуршанье: О как грустно шепчут камыши без счета;((Тл. 145).) озлобленность: Я спал, как зимний холод,((II. 223)) Есть у Бальмонта две звуко-символические пьесы. В шуме ш-с.
В сонорности л.
Вот несколько примеров перепевности: Так созвучно, созвонно.[111]((II, 283)) Узорно-играющий, тающий свет[112] — Тайное слышащих, дышащих строк.[113]((II, 107)) Радостно-расширенные реки.[114]((II, 132)) цветок,((Тл. 207)) Бальмонт любит в синтаксисе отрывистую речь, как вообще в поэзии он любит переплески и измены. Счастливый путь. Прозрачна даль.((II. 57)) Или: Назавтра бой. Поспешен бег минут.((II. 9)) Возьмите еще «Русалку», сплошь написанную короткими предложениями (II, 286), или во II томе пьесы на с. 32, 51, 151, 152.[118] Выделенью коротких предложении соответствует у Бальмонта красивое выделение односложных слов в арсисе (пьесы: «Придорожные травы», «Отчего мне так душно?» — час, миг, шаг). У Бальмонта довольно часты во фразе строения слов или речений с разными оттенками: С радостным: И утро вырастало для нас, для нес, для нас.[119]((II. 264)) Меланхолическим: И сердце простило, но сердце застыло,((из пьесы «Безглагольность», см. выше)) Мрачным: Било полночь в наших думах,((II. 281)) Ритмы Бальмонта заслуживали бы особого исследования. Я ограничусь несколькими замечаниями. Наши учебники, а вслед за ними и журналисты, говоря о русском стихе, никак не выберутся из путаницы ямбов и хореев, которые в действительности, кроме окончания строки, встречаются в наших стихотворных строках очень редко. Например, почти весь «Евгений Онегин» написан 4-м пэоном. Бальмонт едва ли не первый показал силу первого пэона, как основного ритма пьесы, который дал возможность утилизировать сочетания четырехсложных слов с ударением на первом слоге. Отданное стиснутым рукам,((II, 293)) Ср. «Придорожные травы». Бальмонт дал нам первый почувствовать красоту полустиший, как это видно из следующего ритмического примера. Волна бежит. Волна с волною слита. И в горьком сне волна волне шепнула. Среди ритмических созданий Бальмонта меня очень заинтересовали его прерывистые строки «Болото» («Только любовь», с. 144 сл.) и «Старый дом» («Только любовь», 146 сл.). Ритмичность этих пьес не может быть сведена к нашим схемам: если отдельные строки и измеряются с некоторой натяжкой нашими ритмическими единицами, то объединение каждой из них можно искать разве в мелькании одного какого-нибудь ритмического типа: болото есть слово амфибрахическое, и амфибрахий лежит в основании ритма самой пьесы, причудливо перебиваясь третьими пэонами и анапестами. Слова старый дом — составляют кретик, а потому кретик есть основ ной размер самой пьесы, так озаглавленной. Вот отрывки из поэмы «Болото». На версты и версты шелестящая осока, Или: О, как грустно шепчут камыши без счета, Пьеса «Болото», по-моему, ритмически символизирует зыбкость и затрудненность движенья по трясине: в стихах чувствуется тряска, соединенная с мучительным, засасывающим однообразием. В «Старом доме» наблюдается еще большая разносоставность строк, чем в «Болоте». При этом удивительная унылость и мистический колорит придается пьесе, кажется, тем, что вся она состоит из мужских стихов, падающих как-то особенно тяжело и однообразно. Кто в мертвую глубь враждебных зеркал Размер пьесы «Старый дом» символически изображает мистическую жизнь старых зеркал и пыльных люстр среди гулкой пустоты зал, где скрещиваются кошмарные тени, накопленные в старом доме, как в душе, за его долгую пассивно-бессознательную, все фатально воспринимающую жизнь. Замкнутость, одиночество этого дома-души болезненно прерывается только ритмом какого-то запредельного танца. Мы кружимся бешено один лишь час, Или заглушенными призывами жизни: Живите, живите — мне страшно — Прерывистые строки Бальмонта будто бы несколько противоречат изысканности его стиха. Но это только видимость. Изысканность сохраняет свое обаяние над лирикой Бальмонта, внося в самые причудливые сочетания ритмов строгость строфичности и богатство рифмы. У Бальмонта почти нет белых стихов, и русская поэзия давно уже не знала рифмы богаче, при всей ее свободной изящности. Беру примеры на выбор: болото — кто-то; осока — широко; камыши—тиши; навсегда—следа; изумрудом—чудом; говорят—взгляд; распахнет — гнет.[125] Рифма Бальмонта ровно настолько богата, чтобы не дать почувствовать за нею вычурности, вымученности. Чтобы заключить сказанное мною о поэзии Бальмонта и в виде запоздалого motto[126] к моему очерку — вот недавно сказанные слова Анри Альбера. Он говорил их о Ницше, я скажу о Бальмонте, как лучшем представителе новой поэзии. Henri Albert (Fre de ric Nitzche). Son influence sur notre jeune litterature a deja e te conside rable. Elle ira tous les jours grandissante. Salutaire? Ne faste? Qu'importe! Elle nous apporte de nouvelles matieres a penser, de nouveaux motifs de vivre…[127] Примечания:1 …и их погладила даже львиная лапа Петра. — Анненский, имеет в виду частое употребление церковнославянизмов в указах и документах, написанных Петром I. 7 Греков Николай Порфирьевич (1810–1866) — поэт и переводчик. 8 Случевский Константин Константинович (1837–1904) — поэт и прозаик. 9 Кусков Платон Александрович (1834–1909) — поэт. 10 Шеллер (псевд. Михайлов) Александр Константинович (1838–1900) — поэт и про заик. 11 Омулевский (Федоров) Иван Васильевич (1836–1883) — поэт и прозаик. 12 Петефи Шандор (1823–1849) — венгерский поэт. 77 светы… минутности… — светы («Снежинки»); блески («Ангелы опальные»); мраки («Тайна горбуна»); сумраки («Сумрачные области»); гулы («Под ярмом»); дымы («Дымы»); сверканья («Нам нравятся поэты…»); хохоты («В душах есть все»); давки («Избранный»); щекотания («К смерти»); прижатья (там же); рас секноаенья («Различные»); отпадения («Отпадения»); понимания («Полночь»); без донности («Влияние луны»); мимолетности («Я не знаю мудрости…»); кошмарности («Злая ночь»); минутности («Воздушность»). 78 «Намек»— («Будем как солнце».) «В подводной прохладе, утонченный ждущий намек». 79 Из воздушного храма уносит далеко… — «Воздушный храм» («Будем как солнце».). 80 Ты блестишь, как двенадцатицветный алмаз… — «Гимн огню» («Будем как солнце».). 81 И бродим, бродим мы пустынями… — «Влияние луны» («Будем как солнце».). 82 В небе видения облачной млечности… — «Лунная соната» («Только любовь».). 83 Море времени и мысли… — «Полночь» («Только любовь».). 84 Все зримое — игра воображенья… — «Кукольный театр» («Будем как солнце»). 85 … безызмерность… безглагольность… — безызмерность («Влияние луны»); за предельность («Жар-птица»); напевность («Если грустно тебе…»); многозыблемость («Зимой ли кончается год…»); кошмарность («Злая ночь»); безглагольность («Безглагольность»). 86 Нет больше стен… — «Смертию—смерть» («Горящие здания»). 87 Воздушно-белые недвижны облака… — «Лунное безмолвие» («Будем как солнце»). 88 Их каждый взгляд… — «Кукольный театр» («Будем как солнце»).:, 89 В роще шелест… — «Осень» («Горящие здания»). 90 Вольно-слитные сердца… — «Влага только на мгновенье…» («Будем как солнце»), 91 …радостно-расширенные реки… — «И Да и Нет» («Горящие здания»). 92 В грозовых облаках… — «Гимн огню» («Будем как солнце»). 93 Призраком воздушно-онемелым… — «Прозрачность» («Будем как солнце»). 94 Сирено-гибельных видений… — «Различные» («Только любовь».). 95 Смерть медлительно-обманная… — «К смерти» («Только любовь».). 96 … мучительно-внимательный… — там же. 97 Отвратительно-знакомые щекотания у рта… — там же. 98 Мы с тобою весь мир победим… — «Хоть раз» («Будем как солнце»). «Он возникнет чарующе-нашим». 99 Лиловато-желто-розовьш пожар… — «Голос заката» («Будем как солнце»). 100 Все было серно-иссиня-желто… — «Смертию — смерть» («Горящие здания»). 101 Деревья так сумрачно-странно-безмолвны… — «Безглагольность» («Только любовь».). 102 Скептически произрастанья мрака… — «Химеры» («Будем как солнце»). 103 Непрерываемо дрожание струны, — «Лунное безмолвие» («Будем как солнце»). 104 И так же, как стебель зеленый… — «Намек» («Будем как солнце»). 105 Как стынет скованно вон та сосна и та. — «Лунное безмолвие» («Будем как солнце»). 106 Дымно дышат чары царственной луны… — «Царство тихих звуков» («Только любовь».). 107 О как грустно шепчут камыши без счета… — «Болото» («Только любовь».). 108 Я спал, как зимний холод… — «Праздник свободы» («Будем как солнце»). 109 В роще шелест, шорох, свист… — «Осень» («Горящие здания»). 110 С лодки скользнуло весло… — «Влага» («Будем как солнце»). 111 Так созвучно, созвонно. — «В застенке» («Будем как солнце»). 112 Узорно-играющий, тающий свет… — «Мои песнопенья» («Будем как солнце»). 113 Тайное слышащих, дышащих строк. — «Молебен» («Горящие здания»). 114 Радостно-расширенные реки. — «И Да и Нет» («Горящие здания»). 115 …цветок, отданный огненным пчелам… — «Безглагольная поэма» («Только любовь».). 116 Счастливый путь. — «Дым» («Горящие здания»). 117 Назавтра бой. — «Крик часового» («Горящие здания»). 118 «Среди камней», «Лесной пожар», «Светлый Герой», «Потухшие факелы» (все — «Горящие здания»). 119 И утру вырастало… — «Черемуха» («Будем как солнце»). 120 Било полночь в наших думах… — «Поздно» («Будем как солнце»). 121 Отданное стиснутым рукам… — «Мы с тобой сплетемся в забытьи…» («Будем как солнце»). 122 Волна бежит… — «Волны», «И плещут вновь…» («Будем как солнце»). 123 На версты и версты шелестящая осока… — «Болото» («Только любовь».). 124 Кто в мертвую глубь… — «Старый дом» («Только любовь».). 125 …болото—кто-то… распахнет — гнет. — Все рифмы, кроме последней, взяты из стихотворения «Болото» («Только любовь».). Рифма «распахнет — гнет» взята из стихотворения «Старый дом» («Только любовь».). 126 Эпиграфа (итал.). 127 Анри Альбер (Фридрих Ницше). Его влияние на нашу молодую литературу было уже значительным. Оно будет возрастать с каждым днем. Благотворное? Пагубное? Не все ли равно! Оно дает нам новый материал для размышлений, новые побуждения для того, чтобы жить (фр.). |
|
||