|
||||
|
БИБЛИЯ СЕГОДНЯ БЕСТСЕЛЛЕР БЕЗ ЧИТАТЕЛЕЙ Библия — книга мировой литературы, переведенная на большинство языков, является к тому же единственной книгой, которая со времени первого печатания 500 лет назад и поныне стабильно значится в заказах крупнейших в мире типографий. Последние двадцать лет Библия или отдельные ее книги переводятся на новый язык в среднем каждые две недели. Тем не менее, Библию читают мало. Прежде всего, это касается стран Европы и Северной Америки, а не Африки и Южной Америки ряда других областей, где распространение и изучение Священного Писания происходит одновременно. Чем можно объяснить, что в так называемых цивилизованных, да еще христианских странах бестселлер остается без читателей? 1. Изменилось общее отношение к чтению. По приблизительным данным на десять читателей газет приходится от одного до двух читателей книг. Количество читающих и не читающих примерно равное. В Западной Европе самое большое двадцать процентов населения читает книги (если не учитывать специальную литературу, которую изучают в силу профессиональной необходимости). А среди любителей чтения лишь около трех процентов населения решается читать толстые книги. 2. Библию невозможно читать как газету или роман. Телевидение, а в известной степени и современная литература, совращают людей, приучая к духовному комфорту. От книги ждут увлекательности и «легкой усваиваемости». Библия совершенно не подходит под книги такого разряда. Естественно, открыв Писание наугад, можно натолкнуться на увлекательную историю, но, как правило, текст все равно призывает к размышлению. Неопытный читатель тратит много времени, чтобы понять всего несколько стихов. Часто он и не подозревает, что иначе просто не может быть. Слово Божье — это неисчерпаемая духовная глубина. Люди же зачастую вообще откладывают в сторону то, что не смогли понять сразу. Так и Библию — сначала покупают, а потом закрывают в книжном шкафу. Прочитав роман, знаешь, о чем он. Редко к какому произведению обращаются во второй раз. Прочитавший всю Библию в любом случае постигает далеко не всю заключенную в ней мудрость. Писание изучают всю жизнь, но и к старости не проникают в суть всех высказываний. Неисчерпаемость Библии завораживает и увлекает, и это тоже доказательство ее божественного происхождения. 3. Наша речь изменяется все быстрее. Вальтер фон дер Фогельвайде пел и сочинял стихи около 1200 года на средневерхненемецком языке. В его «фроувелин» не каждый узнает современное слово «фройляйн». Язык Лютера первой половины XVI в. звучит для нас более понятно. Однако многие слова и обороты Лютера мы уже не употребляем и понимаем их с некоторым трудом. Потому-то в последнее время все чаще и чаще Библия Лютера подвергается новому редактированию. Каждая такая редакция — это не какой-то новый перевод, но приближение Писания к современному немецкому языку и некоторое «сглаживание» текста для лучшего понимания. Сравните тексты отредактированного издания 1984 года с Библией Лютера начала нашего века. Различие между ними вы увидите с первого же взгляда. Для некоторых и новейшее издание звучит не совсем по-современному, но никто не смеет речь и стиль Лютера изменить до неузнаваемости; этот текст при всех редакциях должен оставаться его переводом. Сегодня Священное Писание можно приобрести легко и дешево, но далеко не так легко понять его. В наше время чтение Библии не адекватно ее распространению. Что ж, не очень-то ценишь то, что само идет в руки. Да, понять Библию трудно, но в ней заложены бесценные сокровища! БИБЛИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ Возможно, кто-нибудь считает, что языковой барьер очень просто преодолеть: достаточно перевести Библию на современный язык. Это, конечно, делается, но все далеко не так просто. Перевод — всегда творческий труд, о какой бы книге ни шла речь. Переводчик обязательно должен понять мысли автора, чтобы правильно передать их на другом языке. Если бы автор имел возможность контролировать своего переводчика, то идеальным переводом стал бы тот, о котором сам автор сказал бы: «Да, это моя книга. Это то, что я хочу сказать!" Соблюдение такого условия обязательно для всякого перевода, но для Библии — особенно. Нужно, чтобы Сам Бог смог бы признать: «Да! Это Мое слово на вашем языке!» Что возможно лишь при условии, что переводчик — человек верующий, и не только хорошо знает Библию, но обладает также основательными знаниями языка и отличным языковым чутьем. Кто изучал иностранный язык, тот знает, как трудно иногда перевести слово или предложение на родной язык. Тут действует принцип: как можно дословнее, как можно свободнее. Однако и здесь мнения расходятся: один переводит слишком вольно и искажает смысл; другой переводит слишком буквально, разрушая стройность изложения. При переводе Библии также играет роль богословская точка зрения переводчика. Она непроизвольно сказывается на конечном результате. И если говорить о теологическом понимании, не во всем совпадающем с общим свидетельством Священного Писания, то в подобном случае дело доходит до искажения текста. Чем в частности, страдают последние редакции Библии Лютера. В нашем веке, особенно в последние десятилетия, появилось множество переводов, авторы которых стремились осовременить Библию. «Благая весть — Библия на современном немецком языке» пользовалась большим спросом. Это облегченная редакция, и читатель с готовностью берется за ее чтение. Ее можно порекомендовать тем, кто едва начинает знакомство с Книгой книг. Однако современный язык «Благой вести» не обошелся даром: во многих местах она переведена слишком произвольно и не всегда соответствует основному тексту. Это относится и к другим библейским переводам последних лет. Чтобы всерьез изучать истины священного Писания следует все-таки обратиться к полному, дословно верному переводу. Испытаны и достаточно надежны Цюрихская Библия и Библия Менге. Кто хочет познакомиться с наиболее точным переводом, тот пусть пользуется Библией Эльберфельдера. Хотя практически каждый перевод имеет свои недостатки, Евангелие об искуплении через Иисуса Христа возвещается достаточно недвусмысленно. Там же, где идет речь о тонкостях учения, следует прибегать к основному тексту. Поэтому каждый, кто несет Слово Божье людям, обязан изучить греческий, и уметь читать основной текст. КЛЮЧ НАЗЫВАЕТСЯ «ВЕРА» Благодаря Библии археолог находит исчезнувшие города, историк — данные об исторических событиях, историк культуры — представление об образе жизни древних народов, историк литературы — образцы выдающейся поэзии и литературы, наконец, современник, желающий «дополнить свое образование», находит просто много интересного. Однако при определенных обстоятельствах, истинное предназначение этой книги может им так и не открыться. Библия указывает заблудшему человечеству путь к Богу, его Создателю. Только тот, кто ищет Бога, слышит Его голос! Миллионы людей уже испытали на себе, как Библия, обращаясь к разуму, затрагивает и совесть. Они приняли Слово Божье и нашли смысл своей жизни. Священное Писание навсегда стало их драгоценным достоянием. В храмах и музеях хранятся Библии, с которыми связаны необычайные человеческие судьбы. Вюртембергская государственная библиотека в Штутгарте к своим знаменитым библейским сокровищам относит также и Тюбингенский Новый Завет от 1627 года. Это издание Библии возвращает нас в эпоху религиозных смут Тридцатилетней войны. В 1634 году Евангелисты проиграли битву при Н?рдлингене. Орды хорватов устремились в вюртембергскую землю, чтобы в ней, как они говорили, «разжечь такой огонь, от которого ангелы на небе подожмут ноги». Кто мог — бежал. В том числе и пастор Вельфлин из Овена при Кирхгейме. Он пришел в Нюртинген и попросил прибежища в церкви. У него с собой не было ничего, кроме Библии. Однако вскоре его нашли преследователи, и когда пастор понял, что настал последний час, он открыл место Писания 2-Тимофею 4:7-8. «Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; а теперь готовится мне венец правды…» Острие вражеского клинка дважды пробило Библию и вонзилось в грудь верного свидетеля веры, кровь которого обагрила открытую Библию. С тех пор она называется «Нюртингенская кровавая Библия». Лондонское Библейское общество хранит не только Библию уже известной нам Мери Джонс, но и другие редкие экземпляры. Среди них — одна из первых напечатанных на Мадагаскаре Библий, чудом уцелевшая во времена преследования христиан. В 1820 году миссионеры впервые прибыли на Мадагаскар, и царь гостеприимно принял их. Уже в 1830 году местные жители, обратившиеся в христианство, получили в руки Новый Завет на их родном языке. В 1835 году был переведен и Ветхий Завет. Но тем временем пришедшая к власти царица Раваналона I запретила христианство под страхом смертной казни. Миссионеры вынужденно покинули остров, успев спрятать 70 переплетенных Библий и сообщить о них своим единоверцам. В последующие двадцать пять лет ни один миссионер не приходил на землю Мадагаскара. Местные жители-христиане прошли тяжкие испытания. Многие стали мучениками за свою веру. Но спрятанные Библии совершали чудеса: несмотря на преследования, на Мадагаскаре стало еще больше христиан. К 1862 году, когда миссионеры вернулись на остров, число христиан удесятерилось. В прошлом веке началось победное шествие Библии в тех странах, где христианство оставалось ранее неизвестным. Шотландский миссионер Моффат, например, принес христианскую весть к бечуанам в Африке. Его встретили недоверчиво, но после того, как он однажды выступил в защиту народа, изучил его язык, лед недоверия растаял. Моффат перевел Новый Завет, который был напечатан в Лондоне в 1840 году. В 1857 году вышла вся Библия. У народа бечуанов появилось настолько сильное влечение к Слову Божьему, что они буквально вырывали книги из рук миссионера. Местные жители издал?ка приводили свой скот, чтобы обменять его на Священное Писание. Кто-то заметил: Библия — это книга, которая помогает в минуту испытания. Когда человеку грозит опасность, Библия — с ним. Слово Божье несет откровение во всех случаях жизни, но говорит оно именно тогда, а для многих-лишь тогда, когда человек оказывается в безвыходном положении. Когда во время войны падали бомбы, в подвалах и бункерах молились, читая псалмы. Даже неверующие ощущали утешение, исходившее от Слова Божьего. Также было и в концлагерях, где Библия переходила из рук в руки. Один человек, уверовавший в лагере, вспоминает: «Мы, люди за колючей проволокой, утратили абсолютно все: имущество, народ, государство, семью. Но не стали ли мы из-за этих утрат более восприимчивы к тому, чего невозможно лишиться?.. В течение многих месяцев я склонялся над Священным Писанием, читал, искал, боролся, чтобы почерпнуть из Него силу, утешение и божественную любовь. Так безысходное время стало временем подготовки. Разве я не должен благодарить за это?" Мицуо Фухиде командовал японскими воздушными силами, которые 7 декабря 1941 года в составе 360 боевых самолетов внезапно атаковали американский военный флот в Пирл Харборе и уничтожили его. Хотя Фухиде во время войны был шесть раз сбит, он уцелел и занялся крестьянским трудом. В сельском уединении он предался поискам пути, которым Япония могла бы прийти к миру. Однажды в руки Фухиде попало религиозное сочинение, говорившее о том, что христианство в состоянии превратить вражду в братскую любовь. Это было то, к чему стремился Фухиде, и он захотел прочитать Библию. «Еще до того, как я освоил первые тридцать страниц, — рассказывал он позже, — я попал под сильное впечатление и понял: передо мной то, что нужно. Христос, несомненно, единственная личность, способная дать мир всему миру. Оставалось сделать первый шаг и самому стать истинным христианином». Фухиде присоединился к христианской группе, нашел радость в ежедневном чтении Библии и через короткое время стал свидетелем библейской истины (Хауг «Он — наша жизнь», стр. 87). Ежедневно подобных опытов случаются тысячи, хотя и не всегда они сопровождаются столь драматическими обстоятельствами. Но они, как правило, изменяют жизнь тех, кто открыл для себя Книгу книг. Вот один голос из многих: «Через Библию мне открылись глаза, и сколько же я нашел того, что и ко мне имеет отношение! Короче, я обрел опору и покой, а прежде всего — силу справиться со всеми жизненными неурядицами». |
|
||