ПОСЛЕСЛОВИЕ

Итак, читатель смог, я думаю, с удовольствием познакомиться с необычной по своему жанру книгой «Япония: нестандартный путеводитель». Авторами её выступили дуэтом очень способные, увлечённые и с любовью относящиеся к избранной жизненной стезе под названием «Японская филология» магистрантки Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета — Ксения Головина и Елена Кожурина.

Обе они — молодые японистки, но по праву заслуживают именования их не только младшими коллегами, но и вполне сложившимися специалистами в различных сферах японистических штудий: язык (от старояпонского до современных диалектов и молодежного жаргона), культура (от традиционного японского театра, классической и современной литературы, кино до аниме и манга), этнография (от традиционных японских праздников, кухни, жилища до современных свадебных обрядов и love hotels), религиозные верования, приметы, спорт.

В «Нестандартном путеводителе» много полезных советов для тех, кто едет в Японию впервые на короткий срок, и для тех, кто там намеревается задержаться подольше (длительная командировка или стажировка). Авторы хорошо осведомлены в особенностях жизни в современной Японии и делятся своими знаниями о специфике и деталях японского этикета.

Публикация, названная «Япония: нестандартный путеводитель», не является чем-то вроде беглых путевых заметок заезжих туристов или журналистов, а по своей сути может служить учебным пособием для студентов-японистов как фрагмент курса «Введение в японоведение».

С помощью «Нестандартного путеводителя» и содержащихся в нём наблюдений над ситуацией в современной Японии, а также над явлениями в современном японском языке до Киева не дойти, а вот поколесить по Японии (да ещё и по разумным ценам!) можно.

Использование в тексте транскрипции японских слов на основе кириллицы, названной поливановской в честь ее создателя — Евгения Дмитриевича Поливанова (1891-1938), может помочь правильнее произносить уже прочно вошедшие в обиход россиян названия японских блюд СУСИ (а никак не СУШЫ), названия фирм МИЦУБИСИ (а не МИЦУБИШЫ) и ТОСИБА (а не ТАШЫБА) и т.д. Возможно, кто-то после прочтения предложенной вниманию читателей этой книги перестанет излишне акать в таких словах как ТОЁТА, ОСАКА (а не АСАКА), ХИРОСИМА или ОЯБУН (глава мафиозной группировки). Подобные звуковые искажения, конечно же, вызваны не только различиями в фонетических особенностях наших языков, но и в ряде случаев неверной передачей англоязычных транскрипций, определённой леностью представителей СМИ, пишущих и вещающих дикторов, комментаторов и т.д. Вероятно, только некое упрямство и поверхностное знакомство с японской культурой (а, возможно, и нежелание проконсультироваться лишний раз со специалистами) объясняет то, что люди занимающиеся ОРИГАМИ (изготовление бумажных фигурок путём сгибания цельных разноцветных листов), называют всё это АРИГАМИ, а люди, увлечённые японскими шахматами СЁГИ, называют их ШОГИ. Давайте перейдём от СУШЫ к СУСИ (или хотя бы к СУЩИ), и, кто знает, может быть, мы лучше начнем понимать соседей (японцев), а они — нас.

Надеюсь, что прочтение «Нестандартного путеводителя» позволило приоткрыть небольшую нишу, ведущую в пространство Страны восходящего солнца, начать свой путь к познанию элементов японской культуры, быта, этикета и т.д. тем, для кого это — первое знакомство с нашей дальневосточной соседкой.

«Нестандартный путеводитель» может подогреть интерес к Японии у тех, кто ещё мало или ничего не знает об этой стане, и вызвать определенные реминисценции у знатоков Страны солнечного восхода (так переводил название НИППОН Владислав Никанорович Горегляд, ведущий японовед-филолог не только Санкт-Петербурга, но и нашей страны второй половины прошлого века).

Думается, что у многих читателей появится желание не только прочитать эту книгу, но и перечитать её целиком или какие-то её части и фрагменты, а также дать почитать своим друзьям, близким, знакомым...

Книга подготовлена к печати в очень знаменательный год: в год, когда мы отметили 300-летие с начала преподавания японского языка на берегах Невы, в год 150-летия миссии адмирала Евфимия Васильевича Путятина в Японию, результатом которой явилось подписание первого русско-японского трактата (Симодского договора), в 1-й статье которого говорилось: «Отныне да будет постоянный мир и искренняя дружба между Россией и Японией», и, наконец, в год, когда мы празднуем 150-летие со дня основания Восточного факультета Санкт-Петербургского университета. Это своеобразный подарок двух замечательных молодых японисток (К. Головиной и Е. Кожуриной) к этим юбилейным датам.

Хочется поздравить авторов с удачным дебютом и пожелать им больших успехов на тернистом пути японоведения.

В. Рыбин