• 6.1. НЕПОСРЕДСТВЕННЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ [37]
  • 6.1.1. КОНКАТЕНАЦИЯ И ЛИНЕЙНОСТЬ
  • 6.1.2. НЕПОСРЕДСТВЕННЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ *
  • 6.1.3. ГРАММАТИЧЕСКАЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ *
  • 6.2. ГРАММАТИКИ СТРУКТУРЫ НЕПОСРЕДСТВЕННЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ [40] *
  • 6.2.1. СТРУКТУРЫ НЕПОСРЕДСТВЕННЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ
  • 6.2.2. СИСТЕМЫ ПОДСТАНОВКИ
  • 6.2.3. АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ПРАВИЛА
  • 6.2.4. ФАКУЛЬТАТИВНЫЕ И ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА
  • 6.2.5. УПОРЯДОЧЕНИЕ ПРАВИЛ
  • 6.2.6. РЕКУРСИВНЫЕ ПРАВИЛА
  • 6.2.7. РЕКУРСИВНЫЕ КООРДИНИРОВАННЫЕ СТРУКТУРЫ
  • 6.2.8. ПРЕРЫВНЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ
  • 6.2.9. «ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ» ПРАВИЛА
  • 6.2.10. СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  • 6.2.11. ФОРМАЛИЗАЦИЯ КОНТЕКСТНО-СВОБОДНЫХ ГРАММАТИК СТРУКТУРЫ НЕПОСРЕДСТВЕННЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ
  • 6.2.12. СИЛЬНАЯ И СЛАБАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ[42]
  • 6.3. КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ГРАММАТИКИ *

  • 6.3.1. ОСНОВНЫЕ И ПРОИЗВОДНЫЕ КАТЕГОРИИ
  • 6.3.2. «СОКРАЩЕНИЕ»
  • 6.3.3. БОЛЕЕ СЛОЖНЫЕ КАТЕГОРИИ
  • 6.3.4. ВОЗМОЖНЫЕ РАСШИРЕНИЯ
  • 6.3.5. УСЛОВНАЯ ЗАПИСЬ
  • 6.3.6. «КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ» АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ СОСТАВЛЯЮЩИХ
  • 6.3.7. СОПОСТАВЛЕНИЕ АНАЛИЗА ПО НЕПОСРЕДСТВЕННЫМ СОСТАВЛЯЮЩИМ С КАТЕГОРИАЛЬНЫМ АНАЛИЗОМ 
  • 6.4. ЭКЗОЦЕНТРИЧЕСКИЕ И ЭНДОЦЕНТРИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ *
  • 6.4.1. ДИСТРИБУЦИОННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
  • 6.4.2. «ВСТАВЛЕНИЕ» ЭНДОЦЕНТРИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ[44]
  • 6.4.3. ЭНДОЦЕНТРИЧНОСТЬ В ГРАММАТИКЕ СТРУКТУРЫ НЕПОСРЕДСТВЕННЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ 
  • 6.5. КОНТЕКСТНО-СВЯЗАННАЯ ГРАММАТИКА
  • 6.5.1. ТЕРМИН «КОНТЕКСТНАЯ СВЯЗАННОСТЬ»
  • 6.5.2. РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ КОНТЕКСТНО-СВЯЗАННЫХ ГРАММАТИК
  • 6.5.3. КОНТЕКСТНО-СВЯЗАННЫЕ ГРАММАТИКИ ВКЛЮЧАЮТ В СЕБЯ КОНТЕКСТНО-СВОБОДНЫЕ ГРАММАТИКИ
  • 6.5.4. СОГЛАСОВАНИЕ И УПРАВЛЕНИЕ *
  • 6.5.5. КОНТЕКСТНО-СВОБОДНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СУБЪЕКТНО-ГЛАГОЛЬНОГО СОГЛАСОВАНИЯ *
  • 6.5.6. КОНТЕКСТНО-СВЯЗАННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СУБЪЕКТНО-ГЛАГОЛЬНОГО СОГЛАСОВАНИЯ
  • 6.5.7. СИЛЬНАЯ И СЛАБАЯ АДЕКВАТНОСТЬ 
  • 6.6.ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ГРАММАТИКА *
  • 6.6.1. ГЛУБИННАЯ И ПОВЕРХНОСТНАЯ СТРУКТУРА *
  • 6.6.2. ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ *
  • 6.6.3. НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ И ДИВЕРСИФИКАЦИЯ В СИНТАКСИСЕ *
  • 6.6.4. НС-ПРАВИЛА И Т-ПРАВИЛА *
  • 6.6.5. ПАССИВНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  • 6.6.6. НЕОДНОРОДНОСТЬ Т-ПРАВИЛ *
  • 6.6.7. СУБЪЕКТНО-ГЛАГОЛЬНОЕ СОГЛАСОВАНИЕ В ТРАНСФОРМАЦИОННОЙ ГРАММАТИКЕ
  • 6.6.8. ОБОБЩЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
  • 6.6.9. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ТРАНСФОРМАЦИОННОЙ ГРАММАТИКИ *
  • 6. Грамматическая структура

    6.1. НЕПОСРЕДСТВЕННЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ [37]

    6.1.1. КОНКАТЕНАЦИЯ И ЛИНЕЙНОСТЬ

    Излагая в главе 4 общие принципы «формальной грамматики», мы сознательно приняли ту точку зрения, что всем предложениям присуща простая линейная структура, то есть что всякое предложение языка может быть удовлетворительно охарактеризовано в грамматическом аспекте как цепочка (или последовательность) составляющих (допустим, слов).

    В качестве отвлеченной иллюстрации значения термина «цепочка» (представляющего собой специальный термин, употребляемый в математических исследованиях грамматической структуры языка) можно рассмотреть следующие примеры:

    а + b + с + а.

    Знак плюс используется здесь (в литературе встречаются и другие условные обозначения) для указания на конкатенацию («сцепление»). В результате соединения составляющих, или элементов, в определенном порядке получается цепочка. Что обозначает этот порядок, зависит от интерпретации, придаваемой системе при ее применении к определенным явлениям. В случае естественных языков порядок следования составляющих в цепочке слева направо может мыслиться как отражение временной последовательности (от произнесенного ранее к произнесенному позднее) в устной речи или порядка следования слева направо в письменных текстах при направлении письма, принятом для английского языка и большинства современных языков мира. В то же время следует иметь в виду, что тот же отвлеченный принцип линейной упорядоченности можно было бы использовать в описании языка для других целей. В самом деле, не существует причины, почему нельзя было бы интерпретировать линейную упорядоченность в разных частях грамматики различным образом. В главе 4 мы исходили из молчаливого предположения, что сочетание слов, получающееся в результате применения какого-либо грамматического правила, составляет цепочку, где порядок конкатенированных слов определяется порядком следования слов в предложениях языка.

    В главе 2 (см. § 2.3.5) указывалось, что понятие синтагматических отношений не предполагает непременной упорядоченности элементов, между которыми устанавливаются эти отношения: были приведены примеры как линейных, так и нелинейных сочетаний элементов. Важно понять, что цепочка — это частный вид синтагмы, тогда как конкатенация — это частный вид сочетания. Если бы данные потребовали этого, мы могли бы формализовать теорию грамматической структуры в терминах неконкатенирующей системы правил, порождающей не цепочки элементов, а неупорядоченные множества (между членами которых устанавливаются определенные отношения синтагматической импликации, зависимости и т. д.). Например, правило подстановки (см. § 4.3.2) вида

    Х > а + b + с + d

    можно интерпретировать (не считая более плюс знаком конкатенации) как означающее единственно то, что X представляет собой синтагму, состоящую из неупорядоченного соединения элементов а, b, с и d. Хотя в данной главе наши рассуждения будут по большей части заранее ограничены конкатенирующими системами правил подстановки, этот момент следует учитывать. Некоторые из предлагаемых в следующей главе правил будут свободны от этого ограничения. Но прежде чем продолжить более формальное рас-смотрение вопроса, мы должны коснуться его истории.

    6.1.2. НЕПОСРЕДСТВЕННЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ *

    Большинство современных учебников лингвистики придает большое значение так называемому анализу по непосредственным составляющим. Термин «непосредственная составляющая» введен Блумфилдом (в 1933 г.), прокомментировавшим его следующим образом: «Любой человек, говорящий по-английски, который задался бы подобной целью, без сомнения, сказал бы нам, что непосредственными составляющими Poor John ran away являются две формы poor John 'бедный Джон' и ran away 'убежал прочь'; что каждая из них в свою очередь представляет собой комплексную форму; что непосредственными составляющими ran away будут ran... и away...; и что составляющими poor John являются ...poor и John».

    Имеется очевидное соответствие между анализом по непосредственным составляющим и традиционной процедурой «разбора» предложения на «подлежащее» и «сказуемое» и описания каждого из них, в соответствующих случаях, в терминах слов, словосочетаний и несамостоятельных предложений различных типов. Предложение Блумфилда может быть описано как простое предложение, подлежащим которого является именная группа[38], состоящая из существительного John, «определяемого» прилагательным poor; сказуемым же этого предложения является глагольная группа, состоящая из глагола ran, «определяемого» наречием away. В основе обоих подходов к грамматическому анализу лежит тот взгляд, что предложения представляют собой не просто линейные последовательности элементов, но состоят из «слоев» непосредственных составляющих, причем каждая составляющая более низкого уровня является частью составляющей более высокого уровня. Расчленение предложения на несколько «слоев» составляющих может быть графически представлено целым рядом способов. Мы можем использовать скобки: [ (Poor John) (ran away)]. Можно также построить дерево (см. рис. 8).

    Рис. 8. Непосредственные составляющие по Блумфилду.


    Эти два способа представления эквивалентны. (Символы х, у и z используются здесь исключительно для удобства ссылок на диаграмму.) Приведенное выше дерево зависимостей следует интерпретировать следующим образом: конечные составляющие предложения (элементы, из которых построено предложение) — это poor, John, ran и away; слова poor и John являются непосредственными составляющими одной конструкции poor John, так что ветви, ведущие к ним, исходят непосредственно из одного «узла» (у); слова ran и away, являясь непосредственными составляющими другой конструкции, связаны посредством ближайшего высшего «узла», общего им обоим (z); а эти две конструкции poor John и ran away являются непосредственными составляющими конструкции высшего уровня, самого предложения, поэтому они обе выходят непосредственно из «узла» х. Отметим, что ни в представление структуры составляющих предложения посредством скобок, ни в эквивалентное представление в виде дерева не включаются сведения о том, что poor — прилагательное, что poor John представляет собой именную группу и т. п. Мы также не учитывали тот факт, что poor John — «подлежащее», a ran away — «сказуемое», а также существование «модификаторов»[39]. В этих отношениях наш анализ предложения по непосредственным составляющим отличается от анализа в терминах категорий традиционной грамматики и пока «беднее» его.

    В развитии теории структуры составляющих можно выделить три периода. Сам Блумфилд всего лишь ввел это понятие и пояснил его посредством примеров. Он считал «правильным разложением» предложения на составляющие «такое, которое учитывает значения». Его последователи, особенно Уэллс и Хэррис, сформулировали принципы анализа по составляющим более подробно и заменили довольно туманную рекомендацию Блумфилда «учитывать значение» эксплицитными дистрибуционными критериями. Наконец, в последние несколько лет теория структуры составляющих была формализована и подвергнута математической интерпретации Хомским и другими учеными, которые уделяли значительное внимание природе правил, необходимых для порождения предложений с соответствующей структурой составляющих.

    6.1.3. ГРАММАТИЧЕСКАЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ *

    Одним из самых неоспоримых доводов в пользу признания того, что предложения и части предложений имеют нелинейную структуру составляющих, является то, что оно дает нам возможность справиться с большим числом неоднозначностей на грамматическом уровне описания. Сопоставление следующих трех примеров показывает, что неоднозначность может быть функцией либо дистрибуционной классификации элементов, либо структуры составляющих, или же того и другого вместе:

    (a) They can fish 'Они могут ловить рыбу' или 'Они консервируют рыбу'

    (b) Beautiful girl's dress 'Платье красивой девушки' или 'Красивое девичье платье'

    (c) Some more convincing evidence 'Некоторые более убедительные доказательства' или 'Еще несколько убедительных доказательств'.

    В случае первого примера — (a) They can fish (ср. They could fish 'Они могли ловить рыбу', They may fish 'Им можно ловить рыбу', с одной стороны, и They canned fish 'Они консервировали рыбу', They eat fish 'Они едят рыбу' — с другой) неоднозначность объясняется двоякой классификацией как can (модальный вспомогательный или переходный глагол), так и fish (непереходный глагол или существительное). Из того, что глагольная группа в английском предложении может состоять из переходного глагола и существительного или из непереходного глагола с предшествующим вспомогательным глаголом (разумеется, это существенное упрощение), следует, что They can fish может быть проанализировано двояким образом. Соответствующее различие не получает, однако, никакого отражения при расстановке скобок; при обеих интерпретациях скобки в предложении расставляются так: They (can fish). В противоположность этому неоднозначность (b) beautiful girl's dress объясняется не в терминах дистрибуционной классификации элементов (beautiful, girl, dress), а в терминах различия структуры составляющих; при одной интерпретации — 'красивое платье девушки' — слова girl's 'девушки' и dress 'платье' образуют составляющую, при другой — 'платье красивой девушки' — в одни скобки заключаются образующие составляющую beautiful и girl. Третий пример представляет собой комбинацию обоих факторов: сочетание (с) some more convincing evidence можно перефразировать недвусмысленным образом или как (i) some evidence which is more convincing, или как (ii) some more evidence which is convincing; другими словами, можно заключить составляющие в скобки или как (i) some [ (more convincing) evidence], или как (ii) [ (some more) (convincing evidence)]. Но наряду с этим различием в структуре составляющих имеется также различие в дистрибуционной классификации элементов. Это станет ясным, если подставить less вместо more и good (или bad и т. п.) вместо convincing: some less convincing evidence 'некоторые менее убедительные доказательства' не двусмысленно; не являются также двусмысленными ни some more good evidence 'еще несколько хороших доказательств', ни some better evidence 'некоторые лучшие доказательства', ни some more evidence 'еще несколько доказательств'. Слово more относится (по крайней мере) к двум дистрибуционным классам: (i) подобно less, оно соединяется с прилагательными, образуя группы прилагательного (однако его дистрибуция более ограничена по сравнению с less, поскольку more находится в дополнительном распределении с суффиксом -er; ср. nicer 'приятнее' vs. *more nice и т. п.), и (ii) в отличие от less оно соединяется с предшествующим some, образуя «определение» к существительным и именным группам (ср. some more evidence vs. *some less evidence).

    Таким образом, неоднозначность может быть функцией или структуры составляющих или дистрибуционной классификации конечных (и промежуточных) составляющих; и так обстоит дело не только в английском, но и во многих других языках. Мы должны, следовательно, при анализе предложений учитывать оба фактора. Это можно сделать достаточно легко, пометив соответствующим образом заключенные в скобки структуры или «узлы» дерева. Таким образом,

    ? {NP (A [poor] + N [John]) + VP (V [ran] + Adv [away])}.

    С различными видами используемых здесь скобок не связывается никакое разграничение. Употребление разных скобок делает более легким зрительное восприятие членов правой и левой пары скобок. Представление этого примера в виде дерева (которое значительно легче поддается «прочтению») приведено на рис. 9.

    Рис. 9.


    Итак, теперь в нашем представлении грамматической структуры таких предложений, как poor John ran away, отражен тот факт, что poor John — именная группа (NP), состоящая из прилагательного (A) poor и существительного (N) John, и что ran away — глагольная группа (VP), составленная из глагола (V) ran и наречия (Adv) away. В дальнейшем мы будем считать такие сведения неотъемлемой частью анализа предложений в терминах структуры их составляющих. Мы все еще не ввели традиционных понятий «подлежащее» и «сказуемое». Ничего не было сказано и о «модификаторах». В традиционной грамматической теории словосочетание poor John классифицировалось бы как именная группа в связи с тем, что в предложениях оно «функционирует как существительное» или «играет роль» существительного. Это может быть истолковано как то, что словосочетания формы прилагательное + существительное имеют в предложениях, порождаемых грамматикой, ту же дистрибуцию, что и существительные, то есть что poor John, new car и т. д. можно свободно подставлять вместо John, car и т. д. в любом данном предложении, и в результате получится другое грамматически приемлемое предложение. В нашем анализе таких предложений, как Poor John ran away, этот факт отражен в том, что «узел», через который связаны прилагательное и существительное, помечается термином «именная группа» (NP).

    Прежде чем продолжить рассмотрение понятий, связанных со структурой составляющих, с точки зрения генеративной грамматики, мы должны пояснить, что? имеется в виду под термином «грамматическая неоднозначность», как он использовался выше. Рассмотрим все именные группы формы А + N1 + N2 в английском языке (А = прилагательное, N = существительное). Многие из них неоднозначны; при этом их неоднозначность можно разрешить, обозначив структуру их составляющих или как А + (N1 + N2), или как (А + N1) + N2. Существенно, однако, что реальное употребление в предложении обычно исключает возможность неправильного истолкования многих из этих сочетаний, так как остальная часть предложения или же общий контекст высказывания делает несомненным или по крайней мере весьма вероятным, что правильной является та, а не другая интерпретация. Сочетание fresh fruit market 'рынок свежих фруктов', например, вряд ли будет понято в значении, которому бы соответствовала расстановка скобок fresh (fruit market) 'свежий фруктовый рынок'; наоборот, сочетание new fruit market 'новый фруктовый рынок' едва ли будет использовано в значении (new fruit) market 'рынок новых фруктов'. Допустим (для простоты изложения), что и fresh fruit market, и new fruit market имеют каждое лишь одно толкование, то есть будем считать, что они однозначны с семантической точки зрения. Являются ли они грамматически неоднозначными? Является ли структура составляющих fresh (fruit market) в одном случае и (new fruit) market в другом грамматически приемлемой? Понятно, что ответ на эти вопросы требует обращения к какой-либо эксплицитной грамматике английского языка. Ясно, что, вообще говоря, скобочная запись А + (N1 + N2) приемлема, если первое существительное способно сочетаться со вторым (fruit market) и если прилагательное способно сочетаться со вторым существительным (new market, ?fresh market), а скобочная запись (A + N1) + N2 приемлема, если первое существительное способно сочетаться со вторым существительным и если прилагательное способно сочетаться с первым существительным (fresh fruit, ?new fruit). Таким образом, по существу это та же проблема, которую мы рассматривали выше в связи с вопросом о границах грамматики: проблема субклассификации, определяемая двумя ограничивающими факторами — недетерминированности, с одной стороны, и «снижения рентабельности» — с другой (см. § 4.2.11). Любому сочетанию формы А + N1 + N2 будет придано два грамматических анализа, если грамматика и лексикон, на которые мы опираемся, не запретят эксплицитным образом сочетание рассматриваемого прилагательного с одним или другим из существительных.

    Введение понятия структуры составляющих оправдывается не только возможностью справиться с его помощью с неоднозначностями, подобными только что рассмотренным. Главное основание считать предложения состоящими из «слоев» составляющих заключается в том, что таким образом можно достичь более экономного и интуитивно более удовлетворительного описания. Это будет ясно из последующего. Мимоходом можно упомянуть о существовании других видов неоднозначности, которые могут быть описаны с помощью грамматической структуры существенно иного рода, нежели рассматриваемая нами в настоящее время. Некоторые из них обсуждаются ниже в этой главе (см. § 6.6.2).

    6.2. ГРАММАТИКИ СТРУКТУРЫ НЕПОСРЕДСТВЕННЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ [40] *

    6.2.1. СТРУКТУРЫ НЕПОСРЕДСТВЕННЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ

    Одно дело знать, где поставить скобки в некотором данном предложении, совсем иную проблему составляет построение системы генеративных правил такого рода, чтобы они эксплицитным образом приписывали предложениям правильную структуру составляющих. Хотя можно представить себе много различных систем грамматических правил, которые бы предлагали для всех порождаемых ими предложений анализ структуры составляющих, мы ограничимся сначала рассмотрением конкатенирующих систем подстановки, подобных тем, с которыми нас познакомил Хомский. Такие системы мы будем называть грамматиками структуры непосредственных составляющих. Таким образом, термин «грамматики структуры составляющих» будет иметь более широкий смысл.

    6.2.2. СИСТЕМЫ ПОДСТАНОВКИ

    Мы можем вначале задать серию правил подстановки (предполагается, что они являются конкатенирующими; ср. §6.6.1) следующего вида:

    (1) ? > NP + VP

    (2) VP > V + Adv

    (3) NP > A + N.

    Каждое из этих правил (за исключением первого) применяется одно за другим к выходу предыдущего правила — так что при подстановке (или «переписывании») ко всякому символу, стоящему в левой части правила, добавляются заключенные в скобки символы, стоящие после стрелки. Тогда выходом правила (1) будет:

    ? (NP + VP),

    посредством применения к нему правила (2) получится:

    ? {NP + VP (V + Adv)}

    и, наконец, применяя правило (3), мы получим:

    ? {NP (A + N) + VP (V + Adv)}.

    Иначе говоря, каждое правило заключает в одни скобки составляющие, которые образуют определяемую им конструкцию, и, помечая скобки, дает название конструкции; при этом порядок применения правил определяет структурные слои. В данном случае результат бы не изменился, если бы правило (3) применялось до правила (2). Но правило (1) должно применяться первым, чтобы получились элементы, требуемые для применения правил (2) и (3). Элемент, стоящий в левой части правила (1) данной грамматики, обозначает конструкцию самого высокого уровня, составляющими которой являются все остальные конструкции, порождаемые грамматикой. Мы будем называть этот элемент («предложение») начальным символом. После применения всех правил, имеющих отношение к порождению определенного типа предложения, грамматика «произведет» «цепочку» заключенных в скобки символов (прилагательное, существительное, глагол и т. д.), каждый из которых обозначает некоторый класс элементов лексикона. Символы, обозначающие лексические классы, мы будем называть терминальными символами, а цепочки заключенных в скобки терминальных символов — терминальными цепочками. Если теперь заменить каждый из терминальных символов в терминальной цепочке каким-либо членом обозначаемого им лексического класса, мы получим предложение, структура составляющих которого целиком определена правилами, порождающими эту терминальную цепочку. Так, при условии, что словарь содержит следующую информацию (ср. § 4.1.3 и сл.):

    N = {John, и т. д.}

    V = {ran, и т. д.}

    А = {poor, и т. д.}

    Adv = {away, и т. д.},

    приведенная выше грамматика из трех правил будет порождать такие предложения, как Poor John ran away, вместе с их правильной структурой составляющих. Наоборот, имея данное предложение и используя лексикон, организованный более удобным для анализа образом, то есть приблизительно в такой форме, как

    away : Adv

    John : N

    poor : A

    ran : V,

    мы сможем заменить каждое слово этого предложения символом его класса и затем последовательно обработать его правилами грамматики, пройдя по ним снизу вверх и Справа налево до тех пор, пока, благополучно дойдя до начального символа правила (1), мы тем самым не признаем предложение грамматически приемлемым и обладающим определенной структурой составляющих. Следует подчеркнуть, что возможность выбирать направление последовательного действия правил связана с тем, что данная грамматика удовлетворяет некоторым общим условиям (которые мы здесь не будем рассматривать; ср. § 6.2.11). Независимо от этой частной особенности она нейтральна относительно анализа и синтеза (см. § 4.3.1), и она формализует понятие «размеченной скобочной записи» (см. § 6.1.3).

    6.2.3. АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ПРАВИЛА

    Теперь расширим эту грамматику так, чтобы сделать ее способной «производить» и «распознавать» не только такие предложения, как Poor John ran away, но и предложения типа Old men love young women 'Старые мужчины любят молодых женщин'. Мы можем сделать это путем введения правил, предусматривающих альтернативные способы «замены» элемента VP (глагольная группа). Таким образом:

    (1) ? > NP + VP

    (2а) VP > Vintr + Adv

    (2b) VP > Vtr + NP

    (3) NP > A + N.

    Имеется в виду, что одно из подправил — (2а) или (2b) — должно быть применено обязательно, но выбор между ними произволен. Введя в грамматику возможность выбирать между (2а) и (2b), мы должны также изменить классификацию слов в лексиконе:

    Vintr = {ran, и т. д.}

    Vtr = {love 'любить', kill 'убить, убивать', и т. д.}.

    Тем не менее в целом ряде отношений наша грамматика продолжает оставаться не вполне удовлетворительной. Прежде всего, можно заметить, что, хотя она правильно порождает те предложения, которые мы использовали выше, она также порождает такие неприемлемые «предложения», как *Poor John kill old women [41]. В какой-то момент мы должны будем учесть существующее в английском языке «согласование» между «подлежащим» предложения и глаголом (если глагол стоит в «настоящем времени»). Временно мы оставим этот вопрос в стороне (см. § 6.5.4). Вторым недостатком грамматики является то, что, если каждое из правил применяется всюду, где оно применимо, как мы до сих пор полагали, грамматика будет неизбежно порождать либо предложения из пяти слов типа Old men love young women 'Старые мужчины любят молодых женщин', либо предложения из четырех слов типа Poor John ran away 'Бедный Джон убежал прочь'. Она не породит John ran away 'Джон убежал прочь', John ran 'Джон побежал', Men love young women 'Мужчины любят молодых женщин', Old men love women 'Старые мужчины любят женщин' и т. п. И она не породит, скажем, Old men love young women passionately 'Старые мужчины страстно любят молодых женщин'.

    6.2.4. ФАКУЛЬТАТИВНЫЕ И ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА

    Разобьем теперь правило (3) на два правила, а именно:

    (3) NP > N

    (4) N > А + N,

    указав, что правило (3) является обязательным, тогда как правило (4) факультативно. Теперь грамматика породит John ran away, Men love women, Old men love women, Men love young women и т. д.

    Рассмотрим теперь деревья (приведенные на рис. 10), представляющие предложения, которые порождаются правилами, установленными до сих пор, как, например: (i) John ran away, (ii) Poor John ran away, (iii) Men love women, (iv) Old men love women, (v) Men love young women, (vi) Old men love young women.

    Рис. 10. (Отметим, что ветвь для NP > P пропущена в (v) и (vi).)


    Обратившись к деревьям или правилам, посредством которых строятся эти предложения, можно видеть, что все рассматриваемые предложения являются подтипами предложения типа ? (NP + VP). Другими словами, на некотором уровне анализа они структурно тождественны. На более низком уровне (i) и (ii) тождественны друг с другом, но отличны по структуре от (iii) — (iv) и т. д. Введение факультативных и альтернативных правил, таким образом, увеличивает «силу» грамматики, а также группирует однотипные конструкции в соответствующие подтипы.

    6.2.5. УПОРЯДОЧЕНИЕ ПРАВИЛ

    Все, что было сказано до сих пор, предполагало применение правил грамматики (там, где они применимы) в порядке, соответствующем их номерам. Мы должны рассмотреть этот вопрос подробнее, так как требование того, а не иного порядка применения правил может существенно повлиять на выход грамматики. Рассмотрим следующую систему правил, которая совпадает с приведенной выше, за исключением того, что добавлено новое праеило (4) (правила (4) и (5) представляют собой факультативные правила)'

    (1) ? > NP + VP

    (2а) VP > Vintr + Adv

    (2b) VP > Vtr + NP

    (3) NP > N

    (4) N > T + N

    (5) N > Adj + N.

    Предполагается, что указание T = {the} приводится в прилагаемом словаре. Поскольку правила (4) и (5) факультативны, грамматика породит men, the men, good men и the good men. Ho если бы допускалось применение правила (5) до правила (4), то в качестве грамматически правильных допускались бы такие неприемлемые предложения, как *good the men. Заметим, что существенным является также место правила (3). Если бы оно было помещено перед правилом (2b), его пришлось бы повторить снова после (2b), чтобы обеспечить развертывание тех NP, которые получаются в результате VP > Vtr + NP.

    Мы видели, что порядок правил в системах «подстановок» в грамматиках структуры составляющих может быть важным по двум соображениям: он дает возможность избежать порождения неприемлемых последовательностей элементов и позволяет уменьшить число требуемых правил. В определенных случаях при описании грамматической неоднозначности вроде упомянутой выше (см. § 6.1.3) может оказаться желательным допустить, чтобы та или иная группа правил могла применяться в разных порядках. Возьмем, например, факультативное правило, описывающее сочинение существительных в следующей форме:

    (6) N > N + and + N.

    Если применять это правило перед правилом (5) в данной системе правил, на выходе получатся сочетания типа (old men) and women и men and (old women). Но если оно применяется после правила (5), результатом будут сочетания типа old (men and women). Неоднозначность последовательности old men and women, которая может означать либо (old men) and women, либо old (men and women), можно удовлетворительно описать, таким образом, в терминах различия в относительном порядке употребления правил (5) и (6). Можно заметить, однако, что сочетание со скобками old (men and women), порождаемое посредством применения правила (6) после правила (5), семантически эквивалентно сочетанию (old men) and (old women), которое могло бы быть порождено посредством двукратного применения правила (5) к выходу правила (6).

    6.2.6. РЕКУРСИВНЫЕ ПРАВИЛА

    Правило координации (сочинения) имен—это правило, которое было бы желательно применять не один только раз, но многократно, собственно говоря, бесчисленное число раз. В самом деле, возможны последовательности, образованные из неограниченно большого числа имен, соединенных посредством and. Может показаться, что наиболее простой способ описания представляет собой введение в грамматику ряда альтернативных правил:

    (6а) N > N + and + N

    (6b) N > N + and + N + and + N

    (6c) N > N + and + N + and + N + and + N

    и т. д.

    Ясно, однако, что этот способ неудовлетворителен, поскольку не существует верхнего предела числу имен, которые в английском языке могут находиться в сочинительной связи такого рода. Правда, в конкретном тексте или в полном множестве всех когда-либо производившихся высказываний может найтись именная группа (или ряд именных групп), которая будет содержать больше сочиненных имен, чем любая другая именная группа. Можно бы считать весьма незначительной вероятность того, что носитель языка произведет именную группу, которая включала бы число имен, превышающее этот высший предел. Остается тем не менее фактом, что, какое бы число мы ни положили верхним пределом, будет всегда возможно произвести предложение, содержащее именную группу, в которой число составляющих ее имен превысит любой предполагавшийся «верхний предел». Таким образом, поскольку в принципе невозможно перечислить бесконечное множество альтернативных правил, мы можем допустить, чтобы правило (6) применялось неограниченное число раз. Правила, которые могут применяться неограниченное число раз, называются рекурсивными. Весьма вероятно, что во всех языках существует множество конструкций, порождение которых требует рекурсивных правил. Другими примерами из английского языка могут служить сложные предложения (например, Не carne in and he sat down and he said that... and he... (Он пришел, и он сел, и он сказал, что..., и он...') и модификация (определение) существительных прилагательными (например: great big black... dog 'большая рослая черная... собака'). Если мы захотим сделать нашу грамматику более «реалистичной» моделью создания предложений и построить ее таким образом, чтобы она порождала больше примеров рекурсивных структур с двумя составляющими, чем с тремя, больше примеров структур с тремя составляющими, чем с четырьмя, и т. д., мы можем достичь этого, приписав определенную вероятность каждому числу, указывающему, сколько раз следует применять соответствующее правило (вероятности будут порождаться как бесконечный ряд с пределом нуль). Точно таким же образом можно приписать вероятности каждому члену множества альтернативных правил и каждому факультативному правилу нашей грамматики. Но мы ни в коем случае не должны смешивать вероятность появления с грамматической правильностью. Хотя носители языка могут колебаться в отношении приемлемости некоторых частных конструкций с низкой частотностью, представляется, что вообще неверно, чтобы они всегда рассматривали конструкции с высокой вероятностью появления как более приемлемые, чем конструкции с низкой вероятностью появления.

    6.2.7. РЕКУРСИВНЫЕ КООРДИНИРОВАННЫЕ СТРУКТУРЫ

    Описание координации посредством рекурсивных правил ставит нас еще перед одной проблемой. Все правила рассматриваемого в этом разделе типа приписывают порождаемым ими конструкциям скобочную структуру; как мы видели, различные структурные «слои» определяются порядком применения правил «подстановки». Рассмотрим теперь сочетание типа Tom and Dick and Harry. Эта последовательность слов получается посредством двукратного применения приведенного выше правила (6). Но она неизбежно будет порождаться как грамматически неоднозначная: либо как (Tom and Dick) and Harry, либо как Tom and (Dick and Harry). (Именные группы, содержащие более трех имен, могут порождаться несколькими различными способами и будут, таким образом, описываться грамматикой как многозначные.) Хотя скобочная запись (Tom and Dick) and Harry или Tom and (Dick and Harry) вполне могла бы в определенных случаях удовлетворять интуиции, на деле мы хотели бы считать именные группы, которые состоят из трех (или более) скоординированных имен, не имеющими внутренних скобок. Грамматики структуры составляющих, таким образом, ставят нас перед дилеммой относительно трактовки координации. Рекурсивные правила не дают того, что интуитивно ощущалось бы как правильное структурное описание. Однако рекурсивные правила необходимы, чтобы порождать бесконечное множество подобных конструкций. Здесь мы только укажем на эту дилемму. (Она неоднократно обсуждалась в работах по трансформационной грамматике.)

    6.2.8. ПРЕРЫВНЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ

    Все, что говорилось до сих пор, было основано на молчаливом предположении, что составляющие некоторой данной конструкции всегда следуют в предложениях друг за другом. Рассмотрение такого предложения, как John called Bill up 'Джон позвонил Биллу', показывает, что это не так; в этом предложении called... up 'позвонил' представляет собой прерывную составляющую, которая обрамляет другую составляющую — Bill, образующую вместе с первой конструкцию. Сравним теперь следующие три предложения с точки зрения того, как они могли бы быть описаны в генеративной грамматике

    (a) John called up Bill 'Джон позвонил Биллу'

    (b) John called Bill up 'Джон позвонил Биллу'

    (c) John called him up 'Джон позвонил ему'.

    Важно обратить внимание на то, что составляющая called up прерывна факультативно, когда объектом служит имя, и прерывна обязательно, когда объектом служит местоимение (*John called up him, произнесенное с обычным ударением и интонацией, является неприемлемым). Мы не только будем считать, что called up является составляющей всех трех предложений, но и что в каком-то отношении или на каком-то более абстрактном уровне все три предложения имеют одну и ту же структуру составляющих; соответственно введем дополнительное правило (иного типа по сравнению с правилами структуры составляющих), которое будет применяться факультативно к терминальной цепочке, «лежащей в основе» (а) и (b), и обязательно к цепочке, «лежащей в основе» (с), результатом чего будет вставление «объекта» между двумя частями глагола called up. Таким образом (если только мы сможем точно определить условия применения данного правила, то есть указать, о каком классе глаголов идет речь, как идентифицируется «объект» и т. д.), мы будем в состоянии решить проблему «прерывных составляющих» удовлетворительно.

    Аналогичное решение напрашивается в случае языков со «свободным порядком слов», где оно обладает значительно более общей применимостью. Поясним это примером из латинского языка. Английское предложение Catullus loved Clodia 'Катулл любил Клодию' можно перевести на латинский язык любой из следующих шести последовательностей слов: (i) Catullus Clodiam amabat, (ii) Catullus amabat Clodiam, (iii) Clodiam Catullus amabat, (iv) Clodiam amabat Catullus, (v) Amabat Clodiam Catullus, (vi) Amabat Catullus Clodiam. (Они различаются по эмфазе и контекстуальным пресуппозициям, связанным с каждым из шести вариантов, но все шесть приемлемы.) Форма слова Catullus (а не Catullum, Catulli и т. п.) маркирует его как подлежащее в «именительном» падеже, а форма слова Clodiam (а не Clodia, Clodiae и т. п.) указывает на то, что это объект в «винительном» падеже. Наиболее простой способ породить эти шесть альтернативных вариантов предложения состоит, по-видимому, в том, чтобы сформулировать ряд дополнительных правил перестановки, действию которых подвергалась бы одна и та же терминальная цепочка. Если бы порядок слов в латинском языке был полностью «свободным», эти дополнительные правила были бы совсем простыми. Тот факт, что в латинском языке существуют ограничения в отношении порядка определенных слов, усложняет проблему, но не затрагивает существа дела.

    6.2.9. «ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ» ПРАВИЛА

    Это краткое рассмотрение прерывных составляющих и «свободного» порядка слов привело нас к той точке зрения, что грамматика языка может включать правила двух различных типов: с одной стороны, правила структуры непосредственных составляющих и, с другой — правила, которые мы назвали «дополнительными» и функция которых состоит в том, чтобы «трансформировать» терминальные цепочки, порождаемые правилами структуры составляющих, в реальные предложения (или, точнее, в последовательности элементов, которые более непосредственно соотносимы с предложениями). Мы вернемся к этому более «абстрактному» взгляду на структуру составляющих ниже (см. § 6.6).

    6.2.10. СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

    В определенных пределах грамматика структуры составляющих способна описывать образование сложных, так же как и простых предложений (о традиционном разграничении сложных и простых предложений см. § 5.2.6). Например, такое предложение, как Bill was reading the newspaper when John arrived 'Билл читал газету, когда приехал Джон', может быть порождено системой правил «подстановки», которая включала бы следующие правила (а также другие, которые мы для простоты опускаем):

    Заметим, что Time Adverb 'наречие времени' вводится посредством правила (а) как факультативная составляющая: на ее факультативность указывают скобки. Допустим, что правило (Ь) факультативно; тогда, если правилом «пренебрегают», Time Adverb появится в терминальной цепочке и будет заменено в предложениях посредством yesterday 'вчера' и т. п. С другой стороны, если правило (b) применяется и при этом выбирается Preposition + Time Noun 'предлог + временное существительное', то окончательным результатом будет on Tuesday 'во вторник', in March 'в марте' и т. п. (потребуются также дальнейшие правила, объясняющие появление разных предлогов с разными подклассами «временных существительных», а также порождение last week 'на прошлой неделе' и т. п.). Однако на данном этапе нас интересует выбор Temporal Conjunction + ?. 'временной союз + ?'. Выбор этой возможности с соответствующим развертыванием составляющей ? (предложение) обеспечит описание конструкции вроде when John came in 'когда Джон вошел' (которая будет отнесена к классу Time Adverbial, подобно yesterday или on Tuesday). Структура составляющих, приписанная предложению типа Bill was reading the newspaper when John came in, будет такой, как показано на рис. 11. В результате того, что правая часть правила «подстановки» может включать начальный символ, в грамматику вводится возможность «циклического» применения правил.

    Рис. 11.


    Свойство цикличности, несомненно, необходимо, чтобы объяснить «включение» предложений (в качестве несамостоятельных предложений или составляющих несамостоятельных предложений) внутрь других предложений; ср.: Не said that... 'Он сказал, что...' или The man who... has just arrived 'Человек, который..., только что приехал'. В то же время ясно, что правила включения предложений, подобные тем, которые здесь упоминались, не учитывают тех особенностей сложных предложений, которые известны под традиционным наименованием «согласования времен» (и таким образом не способны воспрепятствовать порождению таких «предложений», как *Вill was reading the newspaper when John has come in). Мы еще вернемся к этому и смежным вопросам в следующих разделах. Для настоящих целей достаточно было показать, каким образом система «подстановок» в грамматике структуры составляющих могла бы формализовать традиционное разграничение между простыми и сложными предложениями: всякое предложение, порождаемое с помощью группы правил, по крайней мере одно из которых содержит в правой части начальный символ, является сложным предложением; все остальные предложения — простыми.

    6.2.11. ФОРМАЛИЗАЦИЯ КОНТЕКСТНО-СВОБОДНЫХ ГРАММАТИК СТРУКТУРЫ НЕПОСРЕДСТВЕННЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ

    Все приводимые до сих пор в этом разделе правила структуры составляющих имели общую форму А > В («Замени А на В при синтезе предложений»). О «значениях», принимаемых А и В, не было ничего сказано за исключением того, что первое правило системы должно иметь в качестве А (то есть в левой части) начальный символ ? (предложение) и что терминальные символы (N, Vtr, Vintr, А и т. д.), встречающиеся в порождаемых грамматикой цепочках, обозначают лексические классы: N = {boy, girl,...}, Vtr = {eat, kill,...}, Vintr = {die, go,...}, Adj = {good, old,...}. Правила вида A > В, заменяющие А на В независимо от контекста А, называются контекстно-свободными правилами. (Мы вернемся к этому вопросу в § 6.5.1.)

    В течение последних нескольких лет формальные свойства контекстно-свободных грамматик структуры составляющих подвергались интенсивному изучению. Хомский и другие рассматривали следствия упорядочения правил в системе, допущения как факультативных, так и обязательных правил, введения альтернативных подправил и наличия в системе рекурсивных правил. Кроме того, они отметили, что на значения А и В в правилах вида А > В должны накладываться два важных ограничения, чтобы грамматика, содержащая такие правила, могла приписывать каждому порождаемому предложению единственную структуру: (i) A и В не должны быть тождественными (то есть А не должно заменяться само на себя) и (ii) А должно быть единичным символом, хотя В может быть и обычно бывает цепочкой, содержащей более одного символа. Некоторые ученые использовали грамматики структуры составляющих, которые налагали на В более специфические ограничения, а именно требовали, чтобы В состояло из двух, и только двух, элементов (например: NP + VP или Vtr + N). Более полное объяснение сущности подобных ограничений читатель сможет найти в более специальных работах, указанных в примечаниях.

    6.2.12. СИЛЬНАЯ И СЛАБАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ[42]

    Самым важным результатом этого теоретического исследования грамматики (которое позаимствовало многое в исследованиях по формализованным системам логики и математики) явилась демонстрация того, что грамматики структуры составляющих с разными формальными свойствами могут порождать в точности одно и то же множество предложений. Грамматики, которые порождают одно и то же множество предложений, считаются слабо эквивалентными; грамматики, которые не только порождают одни и те же предложения, но и приписывают им одну и ту же структурную характеристику, считаются сильно эквивалентными. Чтобы пояснить различие между слабой и сильной эквивалентностью, рассмотрим грамматики структуры составляющих несколько иного типа но сравнению с теми, которые были рассмотрены выше, а именно «категориальные» грамматики.

    6.3. КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ГРАММАТИКИ *

    6.3.1. ОСНОВНЫЕ И ПРОИЗВОДНЫЕ КАТЕГОРИИ

    Категориальные грамматики имеют своим источником труды польского логика Айдукевича (последователя Лесневского); затем они были разработаны Бар-Хиллелом, Ламбеком и другими современными логиками и лингвистами. (Выбор термина «категориальный» в этой связи объясняется частными деталями исторического развития логики и философии, в которые мы здесь не будем вдаваться.)

    Категориальная система имеет две основные грамматические категории — предложение и существительное; мы будем изображать их как ? и n соответственно. Всем лексическим единицам, отличным от существительных, придается производная категориальная классификация в лексиконе в соответствии с их способностью сочетаться друг с другом или с одной из основных категорий в структуре составляющих предложения. Производные категории являются сложными в том смысле, что они указывают одновременно: (i) с какой другой категорией может сочетаться рассматриваемый элемент для образования составляющей предложения и (И) категориальную классификацию составляющей, получающейся в результате этой операции, например: элемент типа run 'бежать' или exist 'существовать' («непереходный глагол») может сочетаться с существительным (в качестве «подлежащего»), образуя предложение, например: John ran 'Джон бежал' (мы продолжаем пренебрегать вопросом глагольного времени и особенностями «согласования»).

    6.3.2. «СОКРАЩЕНИЕ»

    В «квазиарифметической» системе обозначений Бар-Хиллела категориальная классификация элементов типа run может быть выражена в виде «дроби», знаменатель которой обозначает, с какой другой категорией run и т. п. может сочетаться, а числитель обозначает категорию результирующей конструкции. Таким образом, лексическая классификация элемента run и т. п. как указывает на то, что такие элементы, сочетаясь с существительными, образуют предложения. Если дана такая классификация run, то при условии, что John — это (n), мы знаем, что John ran — грамматически правильное предложение. Можно автоматически установить этот факт посредством простого правила «сокращения», аналогичного арифметическим правилам сокращения; точно так же, как

    так и

    (то есть мы «сокращаем» числитель и знаменатель, когда они тождественны, и в данном случае остаемся с ? — символом, указывающим, что это выражение является предложением; точка используется здесь для изображения линейной конкатенации). Но система должна быть также способна отвергнуть как грамматически неправильные такие последовательности, как (Ran John). Мы, таким образом, должны точно указать направление комбинаторной способности элемента — левое или правое. Мы будем обозначать его посредством стрелки, присоединенной к горизонтальной «дробной» линии; таким образом, обозначает элемент, который сочетается с существительным, стоящим слева, образуя предложение, тогда как, скажем, обозначает элемент (например, «прилагательное» типа poor 'бедный', old 'старый' и т. п.), который, сочетаясь с существительным, стоящим справа от него, образует имя (или именную группу).

    6.3.3. БОЛЕЕ СЛОЖНЫЕ КАТЕГОРИИ

    Производные категории могут иметь в качестве числителя или знаменателя не только основные категории, но также и производные категории. Например, «наречие», сочетаясь с «глаголом», стоящим слева от него, образует «глагол» (или глагольную группу); другими словами, оно сочетается со стоящим слева от него элементом, который, сочетаясь со стоящим слева от него именем, образует предложение (для простоты мы будем рассматривать только «непереходные глаголы» и пренебрегать тем фактом, что «наречия» могут быть также отнесены к другим категориальным классам). Это обозначается «дробью»:

    6.3.4. ВОЗМОЖНЫЕ РАСШИРЕНИЯ

    Категориальная система, только что описанная нами, сравнительно проста, но для наших целей она достаточно удовлетворительна. Это двунаправленная система в том смысле, что она предусматривает сочетания с элементами слева или справа; мы могли бы расширить ее разными способами (допустив возможность появления двух или более конкатенированных категорий в знаменателе производной категории; допустив возможность одновременного сочетания данного элемента как с элементом, стоящим слева, так и с элементом, стоящим справа, и т. д. — мы здесь не будем вдаваться в последствия такого расширения); с другой стороны, ее можно было бы ограничить (сделать однонаправленной), если допустить возможность сочетаний только в одном определенном направлении. Отметим также, что эта категориальная система, подобно рассмотренной выше системе «подстановок», не пригодна для описания прерывных составляющих (ср. § 6.2.8).

    6.3.5. УСЛОВНАЯ ЗАПИСЬ

    Здесь мы введем для экономии места условную запись, которая не окажет воздействия на формальные качества системы. Мы будем записывать «дроби» как упорядоченную пару заключенных в скобки символов с числителем на первом месте и знаменателем на втором и стрелкой над знаменателем, указывающей направление. По этому условию run будет характеризоваться как , poor — как , а «наречие» типа away 'прочь'— как .

    6.3.6. «КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ» АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ СОСТАВЛЯЮЩИХ

    Теперь мы можем проиллюстрировать действие этой простой двунаправленной категориальной грамматики относительно предложения Блумфилда Poor John ran away. Категориальная классификация всех лексических элементов была приведена выше. Мы запишем их под словами в предложении:

     Теперь о «сокращениях». Ясно, что на первой стадии существует три возможности: (1а) «сокращение» poor и John; (1b) John и ran и (lc) ran и away. Если выбрать (lb), то в результате получится:

    Это означает, что John ran признается предложением, a poor и away остаются вне предложения и вне описания. Если выбрать (1а), то на следующей стадии мы получим:

    Теперь мы имеем две возможности; и ясно, что для того, чтобы проанализировать предложения без остатка, мы должны теперь Сократить ran и away, получив

    и, наконец,

    (3) ?.


    Или же мы могли сначала объединить ran и away (1с), а затем — poor и John; другими словами, мы могли сокращать те же самые элементы, но в другом порядке. 

    6.3.7. СОПОСТАВЛЕНИЕ АНАЛИЗА ПО НЕПОСРЕДСТВЕННЫМ СОСТАВЛЯЮЩИМ С КАТЕГОРИАЛЬНЫМ АНАЛИЗОМ 

    Операция «сокращения» отражает понятие скобочной записи, которое мы рассматривали в этом разделе; ясно, что только что приведенный анализ Poor John ran away соответствует тому, что говорил о структуре этого предложения Блумфилд: что оно состоит из двух непосредственных составляющих — poor John и ran away — и что каждая из них состоит из двух непосредственных составляющих — poor и John, с одной стороны, и ran и away — с другой. Сравним теперь категориальный анализ с анализом в терминах следующих правил «подстановки» (ср. § 6.2.2):

    (1) ? > NP + VP

    (2) VP > Vintr + Adv

    (3) NP > A + N.

    Рис. 12.


    Из сложного дерева, приведенного на рис. 12, ясно, что эти две грамматики не только слабо эквивалентны (в том смысле, что они порождают одно и то же множество предложений — тот факт, что мы излагали категориальную систему в форме грамматики «распознавания», а систему «подстановок» в форме грамматики «образования», не релевантен для данного вопроса; ср. §4.3.1), они также эквивалентны в отношении скобочной записи, которую они определяют для предложений типа Poor John ran away. Но они эквивалентны далеко не во всех отношениях. Прежде всего можно отметить, что система «подстановок», кроме четырех терминальных символов, обозначающих лексические классы (N, Vintr, A и Adv), имеет два вспомогательных символа (NP и VP); поэтому, если категориальный анализ утверждает, что poor John представляет собой составляющую той же категории, что и John, a ran away — составляющую той же категории, что и ran, то при анализе при помощи «подстановок» такое утверждение не делается. Однако мы легко можем сделать обе эти системы эквивалентными в отношении данного признака, заменив NP на N и VP на Vintr в правилах «подстановки» (мы не будем вдаваться в дальнейшие импликации данной поправки). Главное различие между этими двумя системами заключается в том, что категориальная грамматика, в отличие от грамматики «подстановок», считает одну из составляющих в каждой конструкции зависящей от другой; условная запись категориальной грамматики показывает, которая из составляющих является зависимой (та, у которой более сложная характеристика), и это имеет принципиальное значение для операции «сокращения». В системе «подстановок» понятие зависимости получает лишь частичное и косвенное отражение: из правила вида N > A + N можно заключить, что А зависит от N, но правило вида ? > N + Vintr (или ? > NP + VP) не дает оснований для выводов относительно какой-либо связи или зависимости между двумя составляющими. Это не означает, что категориальная система непременно должна быть лучше, чем система «подстановок», а значит только то, что эти две системы не являются сильно эквивалентными. Могут возникнуть соображения, заставляющие предпочесть один анализ другому; в этом случае мы будем считать, что грамматика, приписывающая предложению предпочтительный анализ, обладает большей силой адекватности по сравнению с другой грамматикой. Это составляет отдельный вопрос, которого мы бегло коснемся ниже (см. § 6.5.7).

    6.4. ЭКЗОЦЕНТРИЧЕСКИЕ И ЭНДОЦЕНТРИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ *

    6.4.1. ДИСТРИБУЦИОННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

    Мы можем теперь рассмотреть несколько более подробно дист-рибуционную основу анализа по непосредственным составляющим. Конструкции могут подразделяться, в соответствии с их дистрибуцией и дистрибуцией их составляющих, на так называемые (в терминах, предложенных Блумфилдом) эндоцентрические и экзоцентрические конструкции. Эндоцентрической принято называть такую конструкцию, дистрибуция которой совпадает с дистрибуцией одной или более из ее составляющих; любая конструкция, не являющаяся эндоцентрической, называется экзоцентрической. (Другими словами, экзоцентричность определяется негативно относительно предшествующего определения эндоцентричности, и любая конструкция попадает в тот или другой класс.) Например, знаменитое теперь словосочетание poor John является эндоцентрич-ным, поскольку оно имеет ту же дистрибуцию, что и его составляющая John; любому английскому предложению, в котором встретится John, обычно можно сопоставить другое предложение, в котором в той же позиции находится poor John; и, поскольку John представляет собой существительное, poor John описывается как именная группа. С другой стороны, in Vancouver 'в Ванкувере' является экзоцентрической конструкцией, поскольку ее дистрибуция отличается как от дистрибуции предлога in, так и от дистрибуции существительного Vancouver. Словосочетание in Vancouver имеет почти такую же дистрибуцию в английских предложениях, как there 'там' и другие наречия (места); поэтому оно классифицируется как адвербиальная группа (места). Эти примеры показывают, что, хотя традиционная грамматика не проводила как таковое разграничение между эндоцентрическими и экзоцентрическими конструкциями, традиционному представлению о «функции» (согласно которому считается, что poor John имеет «функцию» существительного, a in Vancouver — наречия) может быть дано естественное истолкование с точки зрения дистрибуции соответствующих элементов.

    Часто говорят, что ни одна конструкция не имеет в точности такой же дистрибуции, как какая-либо из ее составляющих; что в результате подстановки конструкции на место одной из составляющих мы получим некоторое количество неприемлемых высказываний. Это, без сомнения, справедливо. Но, как мы видели в предыдущей главе, под дистрибуцией элемента мы подразумеваем не совокупность приемлемых высказываний, в которых встречается данный элемент, а множество тех высказываний, приемлемость которых устанавливается и объясняется грамматическим описанием языка, причем степень глубины объяснения, доступная данному грамматическому описанию, определяется тем, что мы назвали «законом снижения рентабельности» (см. § 4.2.11). В этом смысле, следовательно, два элемента могут обладать либо не обладать тождественной дистрибуцией, а конструкции могут быть эндоцент-ричными или экзоцентричными. В любой грамматике английского языка будет выделен ряд различных (и частично пересекающихся) подклассов существительных, глаголов, прилагательных и т. д. Например, будет проведено разграничение между «исчисляемыми» и «неисчисляемыми» (или «вещественными») существительными (чтобы объяснить приемлемость I like wine 'Я люблю вино' и т. п. и неприемлемость — если только не иметь в виду ситуацию людоедства — *I like boy [43] и т. п.); между «человеческими» и «нечеловеческими» существительными (чтобы объяснить, среди прочего, дистрибуцию who : which; ср. The boy who... 'Мальчик, который...' и The book which... 'Книга, которая...'); между существительными в единственном и во множественном числе (чтобы описать «согласование»; ср. The boy is... 'Мальчик есть...' и The boys are... 'Мальчики суть...'); между существительными мужского, женского и среднего рода (чтобы описать «референцию» местоимений he 'он', she 'она', it 'оно') и т. д. Когда мы говорим, что два существительных имеют в точности одинаковую дистрибуцию, мы имеем в виду, что они попадают в один класс на самом «низком» уровне дистрибуционной субклассификации, достигаемом грамматикой. Но мы можем говорить об одной и той же или различной дистрибуции двух элементов в зависимости от соответствующей, специально указанной «глубины». Так, все имена (и все именные группы и именные несамостоятельные предложения) имеют одинаковую дистрибуцию на относительно высоком уровне классификации, на котором термин «имя» используется без дальнейших уточнений. На более низком уровне два имени могут иметь различную дистрибуцию, если одно, скажем, «одушевленное», а другое «неодушевленное» и т. п. Понятия эндоцентричности и экзоцентричности, таким образом, следует употреблять по отношению к некоторой определенной «глубине» субклассификации.

    6.4.2. «ВСТАВЛЕНИЕ» ЭНДОЦЕНТРИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ[44]

    Эндоцентрические конструкции подразделяются на два главных типа: сочинительные и подчинительные. Сочинительные конструкции имеют ту же дистрибуцию, что и каждая из их составляющих, взятая в отдельности. Так, bread and cheese 'хлеб и сыр' и coffee or tea 'кофе или чай' являются сочиненными именными группами. Однако эти две группы принадлежат к разным подтипам, так как первая требует глагола во множественном числе, а вторая — в единственном (если, как в настоящем случае, каждая из составляющих стоит в единственном числе). Подчинительные конструкции имеют ту же дистрибуцию, что и одна из их составляющих. Среди примеров из английского языка находим: А + N (poor John); Adv + А (awfully clever 'ужасно умный'), N (или NP) + Adv (или адвербиальная группа) (the girl upstairs 'девушка (которая) наверху', The man on the bus 'человек (который) в автобусе'). Составляющая, имеющая ту же дистрибуцию, что и результирующая конструкция, называется главной; другая составляющая — модификатором [или определителем]. В подчинительных конструкциях один определитель может рекурсивно «вставляться» в другой. Например, в the man on the top of the bus 'человек на верхнем этаже автобуса' имеем две составляющих: the man (главный член) и on the top of the bus (модификатор); on the top of the bus представляет собой экзо-центрическую адвербиальную группу, состоящую из предлога on и именной группы the top of the bus; the top of the bus —эндоцентрическая конструкция, составляющими которой являются the top (главный член) и of the bus (модификатор). Именные группы приведенного здесь вида могут быть продолжены более или менее бесконечно: ср. the man on the top of the bus in the park in the centre of the town on the top of the hill in the centre of the plain... 'человек в верхнем этаже автобуса в парке в центре города на вершине холма в середине равнины...'

    Только что приведенная классификация разных типов конструкций основана на работах Блумфилда и его последователей; описание же структуры составляющих в терминах генеративных правил «подстановки», занимающее бо?льшую часть этого раздела, опирается на более поздние исследования данного вопроса Хомским. Следует заметить, что в то время как Блумфилд всегда говорил о классификации конструкций, Хомский говорит о порождении конструкций. Как мы уже видели (см. § 4.2.8), любая аналитическая классификация конструкций некоторого языка является одновременно и синтетической (если не эксплицитным образом, то имплицитно). Однако перемена точки зрения, представленная сознательным и преднамеренным принятием генеративного метода, имеет то практическое следствие, что задача классификации становится второстепенной по отношению к главной цели грамматики — порождению предложений; генеративный метод накладывает на классификацию определенные ограничения. Например, Блумфилд описывает английские слова longlegs 'долгоножка' и butterfingers 'растяпа' как экзоцентрические, «потому что они употребляются как в единственном, так и во множественном числе (that longlegs 'та долгоножка')». Но этого факта достаточно для того, чтобы показать, что рассматриваемые формы вовсе не являются конструкциями; они должны быть внесены в словарь как неразложимое целое, как члены соответствующего дистрибуционного класса, и не должны порождаться грамматикой. Дистрибуция longlegs в отличие от дистрибуции long legs (в Не has long legs 'У него длинные ноги') не может быть объяснена посредством каких-либо продуктивных словообразовательных правил современного английского языка.

    6.4.3. ЭНДОЦЕНТРИЧНОСТЬ В ГРАММАТИКЕ СТРУКТУРЫ НЕПОСРЕДСТВЕННЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ 

    Дистрибуционная основа правил «подстановочной» грамматики структуры составляющих достаточно ясна. Каждое правило вида А > В + С основано на дистрибуционном тождестве А и В + С; точнее, на включении дистрибуции В + С в дистрибуцию А (тождество является частным случаем включения). Различие между тождеством и включением (или, в терминах логики, между «несобственным» и «собственным» включением) вытекает из разграничения между правилами, во всех случаях «заменяющими» А на В + С, и правилами, состоящими из ряда альтернативных подправил. Например, такое правило, как N > А + N, основано на дистрибуционном тождестве John и poor John, man и old man и т. п. С другой стороны, такое правило, как

    означает, что дистрибуция словосочетаний типа eat meat 'есть мясо', с одной стороны, и слов типа die 'умереть'— с другой, включена в дистрибуцию класса глагольных групп.

    Различие между эндоцентрическими и экзоцентрическими конструкциями, с одной стороны, и между двумя основными подтипами эндоцентрических конструкций (сочинительными и подчинительными), с другой стороны, находит отражение в форме правил «подстановки», описывающих образование этих конструкций. Следует, однако, заметить, что понятия эндоцентричности, подчинения и т. п. не имеют никакой систематической значимости в грамматике «подстановок» типа описанной выше; другими словами, эти понятия не используются в грамматике как таковые. Кроме того, поскольку действие обязательного правила (или множества подправил) заключается в замене всех А на В + С, не имеет значения, как назвать А: после действия правила А исчезает и остается только в качестве наименования высшего «узла». Например, выбор терминов именная трупа (NP) и глагольная группа (VP) в первом правиле грамматики

    ? > NP + VP

    совершенно произволен в «подстановочной» грамматике структуры составляющих, так как и NP и VP непременно «заменяются» на другие элементы или конструкции. (Их можно было бы с равным успехом назвать Y и Z.) Связь между именными группами, существительными и местоимениями (различных подклассов) выражает не применяемая к ним номенклатура, как в «классификационных» описаниях, а тот факт, что они исходят из некоторого общего «узла».

    В отношении понятий эндоцентричности — экзоцентричности и подчинения — сочинения категориальная грамматика может претендовать на более верную формализацию принципов, намеченных Блумфилдом и развитых (с привлечением множества примеров из многих различных языков) его последователями. Как мы видели, основным понятием категориальной грамматики является понятие «зависимости» (которое обычно можно приравнять к подчинению); а различие между эндоцентрическими и экзоцентрическими конструкциями очевидно из структуры зависимой категории при «сокращении»: если числитель и знаменатель тождественны, конструкция эндоцентрическая, если нет — экзоцентрическая (ср. выше, § 6.3.2).

    6.5. КОНТЕКСТНО-СВЯЗАННАЯ ГРАММАТИКА

    6.5.1. ТЕРМИН «КОНТЕКСТНАЯ СВЯЗАННОСТЬ»

    Мы должны теперь ввести разграничение между контекстно-связанными и контекстно-свободными правилами. (В качестве синонимов термина «контекстно-связанный» в литературе употребляются также термины «конктекстно-ограниченный» и «контекстно-зависимый».)

    Все правила, приведенные до сих пор, были контекстно-свободными в том смысле, что символ, фигурирующий слева от стрелки подстановки, заменялся на «выходе» правила символом или цепочкой символов, стоящих справа от стрелки в формулировке правила. Так, например, следующее правило (ср. § 6.2.6)

    N > N + and + N

    интерпретировалось как инструкция «заменить» N на N + and + N (факультативно или обязательно) в любой цепочке символов, к которой это правило может быть применено. Другими словами, единственное условие действия правила заключается в появлении N на «входе» правила. Например, если на «входе» имеем альтернативные цепочки

    (i) X + N + Y

    (ii) W + N + Z,

    то на «выходе», после действия рассматриваемого правила, будет в одном случае

    X + N + and + N + Y

    и в другом случае

    W + N + and + N + Z.

    Суть в том, что на действие правила не накладывается никаких контекстуальных ограничений.

    Предположим, однако, что мы сформулировали это правило следующим образом:

    N > N + and + N / в контексте X + ... + Y.

    Можно было бы условиться, что это означает, что N следует «заменить» (факультативно или обязательно) только в том случае, если на «входе» непосредственно слева от него стоит X, а справа непосредственно от него — Y. В таком случае правило применялось бы к (i), но не к (И). Указание на контекстуальные условия, данное справа от наклонной черты в вышеприведенном правиле, превращает его в контекстно-связанное правило.

    6.5.2. РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ КОНТЕКСТНО-СВЯЗАННЫХ ГРАММАТИК

    Могут быть сформулированы самые различные контекстно-связанные правила тех или иных типов и подтипов. Мы ограничим наше внимание теми, которые относятся к сфере грамматик непосредственных составляющих (формализуемых в виде набора упорядоченных или неупорядоченных, факультативных или обязательных, рекурсивных и нерекурсивных конкатенирующих правил). Любая такая грамматика, включающая одно или более контекстно-связанных правил, определяется как контекстно-связанная грамматика структуры непосредственных составляющих.

    Внутри этого класса грамматик можно различать те, в которых X и Y, фигурируя в правилах только что приведенного типа, могут обозначать каждый только один символ; те, в которых или X, или Y, или тот и другой могут обозначать цепочку более чем из одного символа и т. д.

    Мы будем считать, что занимающий нас здесь класс контекстно-связанных грамматик определяется тем условием, чтобы X и Y в правилах типа

    А > В / в контексте X + ... + Y

    могли обозначать независимо друг от друга любое конечное число конкатенированных символов, но чтобы А непременно было единичным символом. Кроме того, мы примем, что В не может быть тождественным с A и не может быть «нулевым» (ср. § 6.2.11). Эти условия допускают включение в систему в качестве «правильно построенных» следующие правила:

    (a) Р > Q / в контексте Е + F + ... + G

    (b) Р > Q + R / в контексте E+ ... + G+ H + K+L

    (c) P > R + S + T / в контексте G + ... + Н

    и т. д.

    Они воспрепятствуют включению в грамматику правил, подобных следующим:

    (d) Р > Р / в контексте Е + ... + F

    (е) Р > O / в контексте Е +...+ Р.

    Правило (d) «неправильно построено» потому, что оно заменяет Р само на себя (то есть нарушает условие, требующее, чтобы А и В не были тождественны). Правило (е) содержит «нулевой» символ (O) непосредственно справа от стрелки: это определяет правило (е) как правило элиминации («заменить Р на нуль» означает «элиминировать Р»; на «выходе» правила (е), если бы мы допустили его включение в систему, было бы E + F, выведенное посредством данного правила из E + P + F на «входе»).

    Следует обратить внимание на то, что в вышеприведенных правилах одни символы напечатаны курсивом, другие — прямым шрифтом. Символы, напечатанные курсивом, являются постоянными, прочие — переменными[45]. Мы вернемся ниже к разграничению постоянных и переменных (см. § 6.6.6). Для целей настоящего раздела сведем различие к следующему: если символ появляется в какой-либо части правила в качестве постоянной, это означает, что правило относится к этому конкретному символу; если символ появляется в качестве переменной, это означает, что правило применяется к любой постоянной, которая определена как принадлежащая к классу, обозначенному посредством этой переменной.

    Для настоящего изложения это различие существенно лишь постольку, поскольку оно разграничивает реальные правила грамматики (которые, как мы примем, не содержат никаких переменных) и отвлеченные характеристики формы этих правил. Другими словами,

    А > В / в контексте X + ... + Y

    не является правилом, но изображает целый класс правил, различающихся «значениями», которые определяются как допустимые для переменных А, В, X и У. Условия, которые ограничивают область допустимых значений переменных, были приведены выше.

    6.5.3. КОНТЕКСТНО-СВЯЗАННЫЕ ГРАММАТИКИ ВКЛЮЧАЮТ В СЕБЯ КОНТЕКСТНО-СВОБОДНЫЕ ГРАММАТИКИ

    Если мы добавим еще одно условие, мы сможем определить контекстно-свободные грамматики непосредственных составляющих как подклассы контекстно-связанных грамматик. Условие заключается в том, что мы не ограничиваем «значения», принимаемые

    X и Y, в правилах вида

    А > В / в контексте X + ... + Y.

    Сначала мы разграничим в целях чисто терминологического удобства нулевое значение (O) и положительные значения (любое допустимое «значение», отличное от O, которое придается переменной). Итак, если указано, для некоторого конкретного правила, что контекстуальные переменные X и Y не ограничены по «значению» (каждое независимым образом может принимать или положительное, или нулевое «значение»), рассматриваемое правило является контекстно-свободным. Если «значения» X или Y ограничены, то есть определяются либо как нулевое, либо как положительное, правило является контекстно-связанным.

    Рассмотрим ряд примеров. Следующие правила все являются контекстно-связанными:

    (f) Р > Q / в контексте O + ... + O

    (g) Р > Q / в контексте O +...+ R + S

    (h) Р > Q / в контексте Т +...+ O.

    Правило (f), в действительности, говорит, что Р следует «заменить» на Q, если только слева и справа в цепочке на «входе» нет никаких других символов. (Обычно единственным символом, удовлетворяющим этому контекстуальному условию, является начальный символ ?.) Но можно представить себе систему правил, в которой начальный символ был бы «заменен» на Р. Правило (g) говорит, что Р следует «заменить» на Q только тогда, когда на «входе» имеем цепочку P + R + S, а правило (h), — что Р следует «заменять» только тогда, когда оно появляется в конце «входной» цепочки Т + Р. Эти правила можно также записать в другой форме (что часто делается в публикуемых грамматиках):

    (f') O + Р + O > O + Q + O

    (g') O + Р +R + S > O + Q + R + S

    (h') T + P + O > T + Q + O.

    Обобщая эту форму (посредством использования переменных A, В, X и Y), мы можем сказать, что все правила контекстно-связанной грамматики имеют вид:

    X + A + Y > X + B + Y.

    Тогда контекстно-свободное правило вида

    А > В

    можно считать частным случаем контекстно-связанного правила, в котором «значения» X и Y не ограничены.

    Именно такого рода обобщения, проведенные внутри теории грамматик непосредственных составляющих, позволили сделать контекстно-свободные и контекстно-связанные правила формально однородными. Теперь мы можем перейти к более конкретному обсуждению сущности контекстной связанности в языке.

    6.5.4. СОГЛАСОВАНИЕ И УПРАВЛЕНИЕ *

    Одним из языковых явлений, наиболее очевидным образом относящихся к понятию «контекстной связанности», является согласование (concord или agreement). Мы начнем с достаточно традиционного описания его сущности.

    Считается, что во многих языках составляющие определенной синтаксической конструкции «находятся в соответствии», или «согласуются», относительно таких признаков, как «род», «число», «падеж», «лицо» и т. д. (Термины «род», «число» и т. п. так же, как и термины «подлежащее» и «дополнение», будут подвергнуты подробному теоретическому обсуждению в главах 7 и 8.) Например, в именных группах французского языка артикль и прилагательное должны согласовываться с существительным в числе («единственное» vs. «множественное») и в роде («мужской» vs. «женский»); ср. un livre interessant 'интересная книга' vs. une piece interessante 'интересная пьеса'; и des livres interessants 'интересные книги' vs. des pieces interessantes 'интересные пьесы'. Здесь un и interessant выступают в форме «мужского рода единственного числа», в соответствии с livre; une и interessante — формы «женского рода единственного числа» — согласуются с piece; форма «мужского рода множественного числа» interessants — результат согласования с livres, а форма «женского рода множественного числа» interessantes — результат согласования с pieces; des характеризует «множественное число», но не маркировано по отношению к различию «мужского рода» и «женского рода». (Для простоты мы опираемся на систему согласования письменного французского языка. Мы уже упомянули о том, что письменный и устный французский — это до некоторой степени различные языки; см. § 1.4.2.) Так же, как и во французском, в итальянском, испанском, немецком, русском, латинском и во многих других языках мира прилагательное в конструкциях, подобных только что приведенной, должно согласовываться с существительным. С другой стороны, во многих языках глагол должен согласовываться с подлежащим или с прямым дополнением или и с тем и с другим в числе, роде или лице. В следующей главе (см. § 7.3.5) мы рассмотрим фрагмент относительно сложной системы согласования по роду и числу в суахили; а в разделах, посвященных «переходности» и «эргативности» (см. § 8.1.6, 8.2.2), мы коснемся «эргативной» системы согласования в эскимосском языке.

    По сравнению с языками, упомянутыми в предыдущем абзаце, английскому присуще относительно незначительное развитие согласования. Внутри именных групп только указательные местоимения согласуются с «определяемыми» ими существительными; ср. this book 'эта книга', that book 'та книга' vs. these books 'эти книги', those books 'те книги'. Однако правилам согласования подчиняются некоторые «временные» формы глаголов (точнее, речь идет здесь не только о «времени», но также о «наклонении» и «виде»; ср. § 7.5.1 и сл.). Следующие простые предложения иллюстрируют применительно к английскому языку принцип согласования глагола с подлежащим:

    (1) Не goes 'Он ходит' vs. I/You/We/They go 'Я хожу/Вы ходите/Мы ходим/Они ходят'

    (2) Не has gone 'Он ушел' vs. I/You/We/They have gone 'Я ушел/Вы/Мы/Они ушли'

    (3) Не is going 'Он идет' vs. You/We/They are going 'Вы идете/Мы идем/Они идут' vs. I am going 'Я иду'

    (4) He/I was going 'Он/Я шел' vs. You/We/They were going 'Вы/Мы/Они шли'.

    В первых двух предложениях согласование по лицу и числу действует следующим образом: если в качестве подлежащего выступает «третье лицо единственного числа» (he 'он', she 'она', it 'оно', someone 'некто' и т. д. или именная группа с существительным в единственном числе в качестве главного члена, например John 'Джон', the boy 'мальчик'), то глагол стоит в «третьем лице единственного числа»; если подлежащее не выступает в форме «третьего лица единственного числа», глагол стоит в форме, которую мы назовем «немаркированной». В (3) и (4), каждое из которых содержит элемент, традиционно называемый «глагол to be» (он здесь используется как «вспомогательный глагол»), согласование действует несколько иначе: в (3) мы снова можем отметить согласование в «третьем лице единственного числа», но также и согласование в «первом лице единственного числа» (I am), а в (4) в один согласовательный класс попадают «первое лицо единственного числа» и «третье лицо единственного числа». В «простом прошедшем времени» (например, went 'ходил', loved 'любил') согласование глагола с подлежащим не имеет места; ср. Не/I/You/We/They went 'Он/Я ходил/Вы/Мы/Они ходили' и т. д. Согласование в том виде, как оно проиллюстрировано выше, обычно отличают от управления (government или, согласно терминоупотреблению некоторых авторов, «rection»). Так, считается, что во многих языках глагол «управляет» некоторым данным падежом дополнения; ср. лат. (Ego) amo te 'Я люблю тебя', (Ego) suadeo tibi 'Я советую тебе' (Те vs. tibi, «винительный падеж» vs. «дательный падеж» управляются глаголами amo vs. suadeo, или зависят от них). В латыни, а также в русском, немецком и т. д. не только глаголы, но и предлоги могут управлять падежом зависящих от них существительных, местоимений или именных групп, например: ad urbem 'к городу' (ad «требует винительного падежа»: urbem) vs. ab urbe 'от города' (ab «требует аблатива»: urbe). Смысл таких выражений, как «требует аблатива», обсуждается более полно в § 7.4.1 и сл.

    Как показывают вышеприведенные примеры, различие между согласованием и управлением заключается в том, что при согласовании два или более слова или словосочетания «изменяются» по одной и той же категории (например, по числу или лицу), тогда как при управлении главный и зависимый члены синтаксической конструкции не характеризуются одной и той же категорией: вместо этого главный член определяет соответствующую категорию (например, падеж) зависимого члена.

    Мы только что сформулировали различие между согласованием и управлением традиционным способом; и само это разграничение является традиционным. В более поздних грамматических теориях соответствующее разграничение нередко основывается на предварительном признании различия между эндоцентрическими и экзоцентрическими конструкциями (ср. § 6.4.1). Например, Хоккет говорит, что управление обнаруживается «только в экзоцентрических конструкциях» (особого подтипа): латинское ad urbem является экзоцентрическим — оно отличается по дистрибуции от своих составляющих ad и urbem. Согласование, с другой стороны, «обнаруживается в эндоцентрических конструкциях, а также в случае связи, выходящей за пределы иерархической структуры (то есть структуры непосредственных составляющих), которая объединяет подлежащее с определенными предикатными атрибутами». Другими словами, согласование обнаруживается как в эндоцентрических, так и в экзоцентрических конструкциях: французская конструкция un livre interessant 'интересная книга' является эндоцентрической, поскольку ее дистрибуция тождественна дистрибуции ufl livre; но Le livre est interessant 'книга интересна' (где также имеет место согласование между livre и interessant) является экзоцентрической конструкцией, так как ее дистрибуция (в той мере, в какой понятие дистрибуции релевантно для предложений; ср. § 5.2.1) отличается от дистрибуции le livre, с одной стороны, и est interessant — с другой.

    Хотя то, что говорилось в данной связи Хоккетом и другими авторами, в целом справедливо, следует отметить, что в конструкциях, обнаруживающих согласование, имеется как главный, так и зависимый член; было бы неправильно, например, утверждать (вместе с некоторыми лингвистами), что лицо и число подлежащего определяется лицом и числом глагола. Равным образом было бы неверным считать (а эта точка зрения выражается еще чаще), что ни подлежащее, ни глагол не определяют друг друга, но что как в подлежащем, так и в глаголе выражается категория, относящаяся к конструкции, членами которой они являются. Как мы увидим ниже, число и лицо представляют собой именные категории, которые, если они имеют выражение в данном языке, могут маркироваться, с помощью флексии или иным образом, в «поверхностной структуре» глагольной группы (см. § 7.2.6; 7.3.1). Это понимание имплицитно содержится в традиционной формулировке: «глагол согласуется с подлежащим в числе и лице». Ниже, при рассмотрении контекстно-связанных правил английского языка мы будем полагать, что эта точка зрения правильна. Различие между «поверхностной структурой» и «глубинной структурой» будет выяснено позднее (см. § 6.6.1). Как только мы проведем это разграничение, станет ясно, что различие между согласованием и управлением (особенно если его связывают с различием между понятиями «эндоцентричности» и «экзоцентричности»), по существу, является различием, относящимся к «поверхностной структуре».

    6.5.5. КОНТЕКСТНО-СВОБОДНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СУБЪЕКТНО-ГЛАГОЛЬНОГО СОГЛАСОВАНИЯ *

    Теперь посмотрим, как можно было бы осуществить порождение некоторых простых английских предложений, обнаруживающих согласование глагола с подлежащим. Для простоты мы ограничим свое внимание предложениями с переходными глаголами в «настоящем времени», например:

    (la) The dog bites the man 'Собака кусает человека'

    (lb) The dog bites the men 'Собака кусает людей'

    (lc) The dogs bite the man 'Собаки кусают человека'

    (1d) The dogs bite the men 'Собаки кусают людей'

    (2a) The chimpanzee eats the banana 'Шимпанзе ест банан' и т.д.

    Примем некоторую лексическую классификацию встречающихся слов: для простоты можно рассматривать словарь как список членов терминальных классов грамматики (Т, N, V), подобный приведенному в главе 4 (см. § 4.3.2).

    Рассмотрим теперь следующую контекстно-свободную грамматику:

    Существуют и другие способы порождения рассматриваемых предложений посредством контекстно-свободных правил, но для целей иллюстрации достаточно данного набора правил. Предполагается, что он будет дополнен правилами фонологической реализации встречающихся в предложениях слов, обеспечивающими замену man + O на /man/, man + s на /men/, hit + O на /hit/, hit + s на /hits/ и т. д. Мимоходом можно заметить, что фонологические правила этого типа (например, hit + O > /hit/) нарушают одно из условий, наложенных выше на простые грамматики непосредственных составляющих — они заменяют сразу более одного символа (ср. § 6.2.11). Правила фонологической реализации должны, конечно, действовать после правил лексической субституции. В этой книге мы исходили из предположения, что правила лексической субституции лежат вне грамматической системы в собственном смысле слова.

    Теперь дадим интерпретацию только что приведенным грамматическим правилам; пример предложения со структурным описанием, соответствующим данной грамматике, представлен на рис. 13.

    Рис. 13. Согласование в пределах контекстно-свободной грамматики (цифры, приписанные ветвям, обозначают правила грамматики в § 6.5.5).


    Выбор, предполагаемый правилом (1), отражает тот факт, что существует два независимых типа предложений, которые можно было бы назвать «предложениями единственного числа» и «предложениями множественного числа». В соответствии с этой интерпретацией грамматики The dog bites the men представляет собой «предложение единственного числа», a The children drink the milk 'Дети пьют молоко' — «предложение множественного числа». Другими словами, число определяется как категория предложения, отражающая согласование между подлежащим и глаголом. Но число также вводится в объектную именную группу посредством правила (4). Грамматика, таким образом, трактует выбор между «единственным» и «множественным числом» в позиции подлежащего как нечто совершенно иное, нежели выбор между «единственным» и «множественным числом» в позиции объекта, и абсолютно не связанное с этим последним. В ней не получает отражения тот факт, что число является категорией именных групп (строго говоря, существительных или местоимений, а не именных групп, но этим различием здесь можно пренебречь); что выбор между «единственным» и «множественным числом» для позиции подлежащего и такой же выбор для объектной позиции производится независимо один от другого и что определение числа подлежащего предшествует определению числа глагола и детерминирует это последнее в соответствии с рассмотренными выше принципами согласования (см. § 6.5.4).

    6.5.6. КОНТЕКСТНО-СВЯЗАННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СУБЪЕКТНО-ГЛАГОЛЬНОГО СОГЛАСОВАНИЯ

    Допустим, мы хотим теперь формализовать тот факт, что число подлежащего детерминирует число глагола (в рамках грамматики непосредственных составляющих). Одним из способов сделать это мог бы быть следующий (в сущности, это способ, принятый Хомским в «Синтаксических структурах»: в силу некоторых соображений, которые мы не будем здесь обсуждать, он помещает правило, эквивалентное правилу (4) нижеследующей системы, среди трансформационных правил своей грамматики — но мы пока что обходимся без трансформационных правил):

    Имеется ряд различий между этим набором правил и набором, который был дан в § 6.5.5. Этот набор короче, вместо десяти он включает лишь шесть правил. Правила (5) и (6) расчленяют именные группы «единственного и множественного числа» на три составляющие, из которых одна представляет собой артикль, другая — существительное, а третья является членом категории числа (либо «единственного», либо «множественного»). В то же время следует заметить, что остается никак не формализованным тот факт, что существительное является главным членом именной группы. Хотя многие другие недостатки разложения, приписываемого соответствующим предложениям грамматикой непосредственных составляющих, как мы увидим ниже, могут быть исправлены посредством введения трансформационных правил, дефекты, подобные только что названному (а мы полагаем, что дефекты подобного рода являются таковыми), по-видимому, требуют более существенного пересмотра предложенной формализации (см. § 7.6.8).

    Сейчас, однако, нас интересует исключительно проблема контекстной связанности. Важным моментом является то, что правило (1) определяет все предложения, порождаемые данными правилами, как предложения одного и того же типа (NP + VP); правило (3) трактует число как категорию, характеризующую именную группу независимо от того, выступает ли именная группа в качестве подлежащего или дополнения; а правило (4) говорит, что число у глагола (точнее, у V; мы не будем углубляться в причины того, почему Verb 'глагол' и V разграничены в данном наборе правил) детерминируется числом предшествующей именной группы. Правило (4) является контекстно-связанным правилом вида А > В / в контексте Х + ... + Y, где символу X приписано (в данном случае) положительное «значение», а Y может быть любым (ср. § 6.5.3). (Заметим, что данное правило может быть сформулировано таким образом только в рамках системы конкатенирующих правил; ср. § 6.1.1. Согласование регулируется стоящей справа, а не слева именной группой. Поскольку именная группа, стоящая слева, выводится из NP, порождаемой правилом (1), ее следует интерпретировать, как мы увидим ниже, как подлежащее, а не как дополнение; ср. § 7.6.2.) Пока, таким образом, вышеприведенная система из шести правил правильно формализует факты согласования в английском языке (в данном, преднамеренно ограниченном классе предложений). Образец соответствующего анализа приводится на рис. 14.

    Рис. 14. Согласование в пределах контекстно-связанной грамматики (цифры, приписанные ветвям, обозначают правила грамматики в § 6.5.6).


    Требуется лишь немного внимания, чтобы увидеть, что, как только мы начнем увеличивать класс предложений, порождаемых грамматикой, так, чтобы он включал все другие виды согласования, упомянутые в § 6.5.4, число правил, требуемых в контекстно-свободной грамматике, значительно возрастет. Примерно такое же количество правил потребуется добавить в контекстно-связанную грамматику. Однако независимо от какой бы то ни было оценки этих двух грамматик с точки зрения экономности описания мы хотим констатировать, что контекстно-связанные правила формализуют факты согласования правильно. Это подводит нас к рассмотрению различия между «сильной» и «слабой» адекватностью.

    6.5.7. СИЛЬНАЯ И СЛАБАЯ АДЕКВАТНОСТЬ 

    Мы уже выяснили, что имеется в виду под сильной и слабой эквивалентностью (см. § 6.2.12). Две (или более) грамматики являются слабо эквивалентными, если они порождают одно и то же множество предложений; они являются сильно эквивалентными, если, порождая одно и то же множество предложений, они приписывают каждому предложению одно и то же структурное описание. Различие между слабой и сильной адекватностью представляет собой нечто подобное.

    Грамматика считается слабо адекватной, если она порождает то множество предложений, которое требуется породить; грамматика является сильно адекватной, если она не только порождает требуемое множество предложений, но также приписывает каждому предложению правильное структурное описание.

    В понятие «правильности» может вкладываться различное содержание, чтобы не сказать, что оно полностью субъективно. Но следует помнить, что предложенное определение различия между слабой и сильной адекватностью не содержит абсолютно никаких импликаций относительно интерпретации «правильности»; оно даже не предрешает вопроса о том, существуют ли какие-либо стандарты «правильности». Мы тем не менее допустим, что, по крайней мере в некоторых случаях, можно считать, что из двух альтернативных описаний одного и того же множества предложений одно является «более правильным», нежели другое, или «правильным» в некоторых отношениях, даже если мы не хотели бы говорить, что какое-либо описание является абсолютно «правильным».

    Очевидно, что два набора правил, введенные в § 6.5.5 и § 6.5.6, слабо эквивалентны, хотя они и не являются сильно эквивалентными. Не приходится сомневаться, что в отношении характеристики принципов субъектно-глагольного согласования в английском языке контекстно-связанная система является в большей степени сильно адекватной (более «правильной»), чем контекстно-свободная система. Именно по этой причине мы ввели, не случайно на данном этапе, понятия «сильной» и «слабой» адекватности. Эти две грамматики легко сопоставимы в силу того, что они слабо эквивалентны и обе удовлетворяют одним и тем же общим условиям, налагаемым на них при формализации грамматик непосредственных составляющих (ср. § 6.5.3).

    6.6.ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ГРАММАТИКА *

    6.6.1. ГЛУБИННАЯ И ПОВЕРХНОСТНАЯ СТРУКТУРА *

    Мы можем начать наше ознакомление с трансформационной грамматикой с цитаты из Хоккетта: «...рассмотрим английские предложения Atoms are too small to see by any possible technique 'Атомы слишком малы, чтобы (их можно было) видеть при помощи какой-бы то ни было техники' и They are too much in love to see clearly 'Они слишком влюблены, чтобы (быть в состоянии) ясно видеть'. У обоих предложений почти одинаковая, хотя и не вполне тождественная, поверхностная грамматика. Но находящиеся за пределами поверхностной грамматики более глубинные связи одного и другого экземпляра to see различны. В первом предложении atoms и see связаны так же, как в You can't see atoms 'Вы не можете видеть атомы'; во втором — they и see связаны так же, как в They see you 'Они видят вас'». В этой же главе Хоккетт, говоря о «различных слоях глубинной грамматики», лежащих «под» «поверхностной грамматикой» («единственным слоем», который «может непосредственно наблюдаться исследователем»), отмечает, что, хотя «они имеют много общего с тем, как мы говорим и понимаем», они «все еще в значительной степени остаются не исследованными грамматистами сколько-нибудь систематическим образом».

    К тому времени, как вышел учебник Хоккетта (1958), Хомский и Хэррис опубликовали работы (1956 и 1957), в которых предлагался систематический анализ как поверхностной структуры, так и глубинной структуры предложений посредством правил, которые тот и другой назвали «трансформационными». Хотя Хэррис и Хомский работали в тесном сотрудничестве (и в своих публикациях каждый из них признал, что он многим обязан другому), они с самого начала разрабатывали теорию «трансформационной» грамматики в различных направлениях. Позднее была предложена еще одна, третья, система грамматического анализа, использующая «трансформационные» правила, так называемая «аппликативная грамматика».

    Мы не будем здесь вдаваться в различия между этими теориями. Важно, однако, иметь в виду, что решение вопроса о том, что именно было бы «законно» считать трансформационной грамматикой, представляет собой серьезную терминологическую проблему. Если попытаться сформулировать определение «трансформационализма» таким образом, чтобы оно относилось и к методическим процедурам Хэрриса, и к теории Хомского, и к модели «аппликативной грамматики», то, возможно, обнаружилось бы, что оно также относится ко многим другим теориям грамматической структуры, которые описываются авторами этих теорий как «нетрансформационные».

    Цель этого утверждения (которое не содержит в себе какого-либо полемического смысла) заключается только в том, чтобы привлечь внимание читателя к тому факту, что в формализациях, предложенных Хомским, Хэррисом и Шаумяном, термин «трансформационный» определен строго, но неодинаковым образом.

    Термин «трансформационный», к сожалению, вызывал в современной лингвистической литературе много излишних споров и недоразумений. Если употреблять этот термин в самом общем и достаточно неформальном смысле, а не в том специальном значении, которое ему придает какая-либо одна теория, можно с достаточным основанием сказать, что «более глубинные связи» между предложениями, которые «находятся за пределами поверхностной грамматики» (ср. приведенную выше цитату из Хоккетта), представляют собой трансформационные отношения; это совершенно законное употребление термина «трансформационный». Многие из этих трансформационных отношений были хорошо известны традиционной грамматике; но лишь относительно недавно был достигнут определенный прогресс в том, чтобы сделать их предметом эксплицитного генеративного описания. Любая грамматика, которая ставит своей задачей приписать каждому порождаемому ею предложению как анализ глубинной, так и анализ поверхностной структуры, а также установить между этими двумя анализами систематические отношения, является трансформационной грамматикой (независимо от того, использует ли она это название).

    Из многих теорий, которые являются трансформационными в этом широком, но вполне приемлемом понимании, самой известной и до сих пор наиболее разработанной является теория Хомского. Ниже мы ограничим, таким образом, наше внимание генеративной системой, разработанной им и его коллегами и применявшейся ими в течение последних нескольких лет для описания фрагментов грамматической структуры многих языков. Эта система, подобно всем прочим, имеет ряд хорошо известных недостатков. Но к настоящему моменту она оказалась способной описать довольно внушительный ряд тех «более глубинных связей» между предложениями, которые мы назвали «трансформационными».

    6.6.2. ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ *

    Одна из причин введения в теорию грамматики понятия «скобочной записи» (или структуры составляющих) заключается в том, что это дает нам возможность описывать систематическим образом различные виды грамматической неоднозначности (см. § 6.1.3). Однако в разных языках существует много других неоднозначных конструкций, имеющих отношение к «более глубинным связям», которые мы решили называть трансформационными, а не к различным способам «скобочной записи».

    Начнем с хорошо известного примера из традиционной грамматики. Латинское словосочетание amor Dei, подобно его английскому переводу the love of God 'любовь к Богу' или 'любовь Бога', неоднозначно (взятое вне контекста). Традиционные грамматики латинского языка сказали бы, что слово Dei ('of God') представляет либо genitivus subjectivus, либо genitivus objectivus. Это трансформационное объяснение неоднозначности: оно предполагает, что словосочетание amor Dei имеет отношение и, собственно говоря, в каком-то смысле восходит к двум предложениям: (i) к предложению, в котором Deus (приводимое теперь в «именительном» падеже; ср. § 6.2.9) является субъектом глагола amare ('любить'); и (ii) к предложению, в котором Deum (приводимое теперь в «винительном падеже») является объектом глагола amare. (Из нашего рассмотрения традиционного понятия «слова» как лексемы (ср. § 5.4.4) становится ясно, что эти утверждения могут быть и должны быть переформулированы в терминах лексем DEUS и AMO.) Подобным же образом the love of God связано в английском языке с двумя предложениями: (i) с предложением, в котором God является подлежащим глагола love (ср. God loves mankind 'Бог любит человечество'), и (ii) с предложением, в котором God является дополнением глагола love (ср. Mankind loves God 'Человечество любит Бога'). Это словосочетание может быть неоднозначным даже в некоторых конкретных предложениях: It is the love of God which inspires men to work for their fellows 'Работать для ближних вдохновляет людей именно любовь Бога (или любовь к Богу)'.

    Один из самых известных примеров Хомского — словосочетание flying planes (в таком предложении, как Flying planes can be dangerous 'Летающие самолеты могут быть опасными' или 'Летать на самолетах может быть опасно') — неоднозначно почти по тем же причинам, по которым неоднозначно the love of God: при одном толковании flying planes связано с предложением, в котором planes является субъектом fly или are flying, при другом — с предложением, в котором planes является объектом fly (ср. Planes fly 'Самолеты летают' vs. John flies planes 'Джон летает на самолетах'). В традиционной грамматике проводится различие между «причастием» и «герундием». В той мере,.в какой это разграничение действительно для английского языка (а есть ситуации, в которых это не ясно), оно может быть сформулировано следующим образом: (а) Причастие — это слово, производное от глагола и употребляемое как прилагательное. (b) Герундий — это слово, производное от глагола и употребляемое как существительное. Это разграничение очевидным образом релевантно для анализа неоднозначного словосочетания типа flying planes. Сопоставление следующих двух предложений (в которых субъектно-глагольное согласование снимает неоднозначность рассматриваемого словосочетания) вполне проясняет различие между «причастием» и «герундием»:

    (1) Flying planes are dangerous 'Летающие самолеты опасны'

    (2) Flying planes is dangerous 'Летать на самолетах опасно'.

    Глагол are в (1) стоит во «множественном числе», потому что его субъектом является planes — существительное во множественном числе, представляющее собой главный член в эндоцентрическом словосочетании flying planes; кроме того, в (1) flying дистрибуционно эквивалентно прилагательному (например, supersonic 'сверхзвуковые'). Выделение главного члена и модификатора в flying planes из (2) является более проблематичным; но flying представляет собой именное слово, а все сочетание — подлежащее (ср. Flying is dangerous 'Летать опасно'). Традиционные формулировки относительно «причастия» и «герундия», по существу, трансформационны. Мы можем интерпретировать их так, что они означают, что определенное слово (в смысле «лексемы»; ср. § 5.4.4) может быть «глагольным» в одном предложении и «адъективным» в трансформацион-но соотносимом сочетании или же «глагольным» в одном предложении и «именным» в трансформационно соотносимом сочетании. Не рассматривая пока природу правил, которые могли бы описать эти отношения, будем только считать, что в (1) сочетание flying planes может быть выведено посредством правила, которое «трансформирует» структуру, лежащую в основе предложений типа Planes are flying, и приписывает получающейся в результате именной группе производную структуру прилагательное + существительное, а в (2) сочетание flying planes может быть выведено посредством трансформационного правила из структуры, лежащей в основе предложений типа John flies planes, причем получающейся в результате именной группе будет приписано производное структурное описание существительное + существительное (из этих двух существительных ответственным за дальнейшее согласование может быть, конечно, только первое). Если мы теперь допустим, что правила грамматики порождают предложения, подобные (1) и (2), и приписывают им как лежащее в основе («глубинное»), так и производное («поверхностное») структурное описание, то это будет, по существу, экспликацией «субъектной» и «объектной» интерпретации именных групп типа flying planes.

    Рассмотрим теперь сочетание типа eating apples: оно также неоднозначно. При одном толковании (ср. to eat apples 'есть яблоки' и to fly planes) оно структурно сопоставимо с flying planes в (2). Однако относительно другого возможного толкования, которое иллюстрируется примером

    (3) Eating apples cost more than cooking apples

    'Яблоки для еды стоят дороже, чем яблоки для варки' [46],

    едва ли уместно сказать, что в глубинной структуре (3) apples связано с eating «субъектным» отношением. Субъектная интерпретация eating apples могла бы быть возможна в довольно нестандартных ситуациях, в которых яблоки (если использовать традиционный термин) «олицетворяются». В таких ситуациях, вероятно, равно приемлемым было бы предложение, подобное следующему:

    (4) Apples eat with hearty appetite

    'Яблоки поглощают пищу с большим аппетитом'.

    Согласимся, однако, что (4) является «ненормальным» и что, каким бы способом мы ни описали эту «ненормальность», данное описание одновременно объяснит «ненормальность» «субъектной» интерпретации eating apples.

    Существует немало сочетаний типа V + ing + N, которые являются не только двузначными, но и многозначными; в самом деле, есть основания утверждать, что сочетания flying planes можно интерпретировать в смысле, который выражается его парафрастичной «версией» planes for flying 'самолеты для полетов'. В случае flying planes эта третья интерпретация, возможно, тавтологична. Однако вполне вероятно, что любая грамматика, определяющая eating apples и т. п. как имеющее по крайней мере два анализа глубинной структуры, припишет flying planes по крайней мере три анализа.

    Причина того, что эти сочетания считаются грамматически, а не просто семантически неоднозначными, в сущности, та же, что и причина, о которой говорилось в § 6.1.3. Поясним это, сославшись на другой пример Хомского, очень похожий на рассмотренное выше сочетание the love of God: сочетание типа the shooting of the hunters 'стрельба охотников' или 'стрельба по охотникам' неоднозначно (если оно появляется в контексте, который не снимает его неоднозначности), так как (a) shoot может употребляться и как «переходный», и как «непереходный» глагол (точнее, как «переходный» и «псевдонепереходный»; см. § 8.2.11), (b) the hunters может появиться в предложениях, содержащих глагол shoot, либо в качестве субъекта «непереходного» глагола (например, The hunters shoot 'Охотники стреляют'), либо в качестве объекта «переходного» глагола (например, John shot the hunters 'Джон застрелил охотников'). Имеет смысл указать, что объектная интерпретация сочетания the shooting of the hunters тесно связана с пассивными конструкциями: ср. the hunters were shot (by John) 'Охотники были застрелены (Джоном)'. В случае «вполне переходного» глагола (то есть в случае глагола, имеющего конкретный и выраженный явным образом объект) сочетания типа the V + ing of NP обычно не допускают субъектного толкования: их нельзя распространить посредством объектива of NP (*the shooting of the hunters of the deer). (Вместо этого субъектив NP принимает «притяжательный» суффикс, а объектив NP — предлог of: ср. the hunters' shooting of the deer 'стрельба охотников в оленя' [47]. Ниже (см. § 8.2.3 и сл.) мы увидим, что это только один из множества фактов, наводящих на мысль, что в английском (как и во многих других языках) имеют место специфические отношения между объектом переходного глагола и субъектом соответствующего непереходного глагола. Пока, однако, мы можем удовлетвориться приведенным выше неформальным описанием условий, которые определяют неоднозначность сочетаний типа the shooting of the hunters.Теперь введем, исключительно ad hoc, соглашение (часто используемое для этой цели в литературе) употреблять числовые индексы для отождествления слов и сочетаний, которые считаются соответствующими друг другу в трансформационно-связанных конструкциях. Например, мы будем говорить, что такое предложение, как John shoots the deer 'Джон стреляет оленей', имеет форму NP1VtrNP2 (NP1 = John; Vtr обозначает определенный член класса переходных глаголов — shoot, a NP2 = the hunters), а предложение типа The hunters shoot — форму NP1Vintr (NP1 = the hunters, Vintr обозначает определенный член класса непереходных глаголов). Основываясь на этом условии, мы можем считать, что сочетание вида the V + ing of NP грамматически неоднозначно (оно может быть или не быть семантически неоднозначным) тогда, и только тогда, если грамматика порождает предложения вида

    (5) NP1VtrNP2

    и

    (6) NP1Vintr

    и если (а) V из the V + ing of NP совпадает с элементом Vtr из (5) и элементом Vintr из (6), a (b) NP из the V + ing of NP может встретиться и в качестве NP2 в (5), и в качестве NP1 в (6). Эти условия удовлетворяются в случае the shooting of the hunters. Но удовлетворяются ли они в случае the eating of the apples? Глагол eat (для простоты мы допустим, что «переходное» и «непереходное», или «псевдонепереходное», eat являются употреблениями «одного и того же» глагола, хотя это требует решения определенных спорных теоретических вопросов) встречается в предложениях, имеющих форму, представленную в (5) и (6); ср. John eats the apples 'Джон ест яблоки' и John is eating 'Джон ест'. Сочетание the eating of the apples, таким образом, интерпретируется «объектно» как «поедание яблок» (the apples представляет собой NP2 в переходном предложении с глаголом eat). Будет ли оно определено как поддающееся с синтаксической точки зрения также и «субъектной» интерпретации, зависит от того, будет ли наша грамматика порождать или отвергать такое предложение, как The apples are eating 'Яблоки едят'. Суть дела в том, что сочетание the eating of the apples обнаруживает точно то же «глубинное» отношение между the apples и eat, что и предложение (или не-предложение) The apples are eating. Другими словами, либо «субъектное» сочетание the eating of the apples и предложение The apples are eating должны оба порождаться в качестве грамматичных (и связанных друг с другом с точки зрения их «глубинной» структуры), либо оба должны отвергаться как неграмматичные. Их грамматическая правильность или неправильность будет зависеть от соответствующей субклассификации в лексиконе (посредством грамматических «признаков»; ср. § 4.3.3) существительного apple и глагола eat и от того, будут ли грамматические правила допускать или запрещать сочетания, в которых существительное с некоторым данным «признаком» (например, [неодушевленность]) фигурировало бы в качестве субъекта глаголов того класса, членом которого является eat. (Речь идет о том же принципе, который рассматривался в связи с анализом структуры составляющих таких сочетаний, как fresh fruit market и new fruit market в § 6.1.3.)

    6.6.3. НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ И ДИВЕРСИФИКАЦИЯ В СИНТАКСИСЕ *

    Выше говорилось о конструкции «косвенной речи» в латинском языке (см. § 5.2.2). Было высказано предположение (и это весьма традиционная точка зрения), что порождение таких предложений, как Dico te venisse (или его английский эквивалент I say that you came 'Я говорю, что ты пришел'), должно проходить две «стадии»: сначала порождается предложение в «прямой» форме — (Tu) venisti, — а затем оно превращается в «косвенную» форму: te venisse— «после» «глаголов говорения» (например, dico). Это была довольно неточная формулировка данного принципа. Мы увидим ниже, что в системе трансформационной грамматики Хомского в качестве дополнения dico «включается» (относительно термина «включение» см. § 6.6.8) не само предложение (Tu) venisti, а лежащая в его основе «глубинная» структура.

    Хорошо известно, что включение переходных предложений в конструкцию «косвенной речи» в латинском языке может привести к неоднозначности. Например, (а) Clodia amat Catullum 'Клодия любит Катулла' и (b) Clodiam amat Catullus 'Клодию любит Катулл' разграничиваются посредством противопоставления «именительного» и «винительного» падежей (ср. § 7.4.2). Но Dico Clodiam amare Catullum получается в результате включения в качестве дополнения при dico или (а), или (b), так что это предложение может быть переведено, если только более широкий контекст не снимет его «неоднозначности», либо как 'Я говорю, что Клодия любит Катулла', либо как 'Я говорю, что Катулл любит Клодию'. (Порядок слов в латинском языке не релевантен для разрешения неоднозначностей такого типа.) Это предложение неоднозначно потому, что как подлежащее, так и дополнение включенного предложения стоят в «аккузативе», и в данном случае каждое из двух существительных могло бы быть субъектом или объектом amare. Напротив, такое предложение, как Dico Horatium edere oleas 'Я говорю, что Гораций ест маслины', по-видимому, не является неоднозначным; вернее, оно неоднозначно только в том случае, если структура, лежащая в основе Horatium edere oleas, в той же мере соотносима со структурой, лежащей в основе Horatium edunt oleae ('Маслины едят Горация'), в какой она соотносима со структурой, лежащей в основе Horatius edit oleas ('Гораций ест маслины').

    Теперь рассмотрим конструкции «косвенной речи» в греческом языке. В этом языке существует ряд конкурирующих конструкций. Из них мы упомянем только две: конструкцию, весьма сходную с латинской, и конструкцию, подобную английской конструкции с that. Определенные глаголы требуют, или «предпочитают», одну, а не другую конструкцию. Но некоторые глаголы «говорения» свободно чередуются с обеими, например:

    Это две альтернативные «версии» одной и той же лежащей в основе структуры; обе можно перевести как: 'Он объявляет, что Кир отправился в поход'. В (а) Kuron представляет собой форму «аккузатива», a poreuesthai — форму «инфинитива»; в (b) hoti является присоединительной частицей, или союзом, сопоставимым с англ. that, a Kuros poreuetai совпадает по форме с простым предложением в «прямой речи».

    Как мы видели, различие между dico + Clodia amat Catullum и dico + Clodiam amat Catullus (знак плюс используется здесь как чисто временной прием для обозначения того, что выше было описано как «включение») нейтрализуется в поверхностной структуре Dico Clodiam amare Catullum (относительно термина «нейтрализация» см. § 3.3.5). Греческий пример иллюстрирует обратное явление; мы можем (вслед за Лэмом, который, однако, возможно, дал бы этим фактам несколько иную интерпретацию) назвать это явление диверсификацией: два предложения могут различаться по поверхностной структуре, но совпадать по своей глубинной структуре. (Английские предложения They denied the existence of God 'Они отрицали существование Бога' и They denied that God exists 'Они отрицали, что Бог существует' также иллюстрируют явление диверсификации.)

    Хотя до сих пор мы рассматривали трансформационные отношения, имея в виду главным образом нейтрализацию и диверсификацию (и мы преднамеренно приняли традиционную точку зрения), следует подчеркнуть, что различие между поверхностной структурой и глубинной структурой может быть обосновано независимым образом. Традиционные грамматики английского языка утверждали, что активные и пассивные предложения (например, John opened the door 'Джон открыл дверь' и The door was opened by John 'Дверь была открыта Джоном') синтаксически соотносимы, так что прямое дополнение первого предложения «становится» подлежащим второго: это трансформационное утверждение, предполагающее тождество или сходство глубинных структур. Связь между активными и пассивными предложениями должна быть установлена независимо от того, представляет ли она собой случай диверсификации (мнения по этому вопросу расходятся) или нет. Кроме того, предположим для ясности изложения, что the shooting of the hunters (и все сочетания типа the V + ing of NP) не являются неоднозначными, но необходимо «объектны» и что the hunters' shooting (и все сочетания типа NP's V + ing) необходимо «субъектны». Мы и тогда хотели бы, чтобы грамматика устанавливала отношения между the shooting of the hunters и переходным предложением NP1 shoot the hunters, а также между the hunters's hooting и непереходным The hunters shoot.

    Явления синтаксической нейтрализации и диверсификации, широко распространенные в языке, делают различие между глубинной и поверхностной структурой более отчетливым.

    6.6.4. НС-ПРАВИЛА И Т-ПРАВИЛА *

    Наше изложение трансформационной грамматики было до сих пор весьма неформальным, и оно было более или менее нейтрально в отношении возможных систем правил, которые стремятся так или иначе формализовать зависимость между глубинной и поверхностной структурой. На данном этапе мы приступим к рассмотрению теории грамматической структуры, разработанной Хомским в «Синтаксических структурах». Ниже в этом разделе мы упомянем некоторые из наиболее важных модификаций, введенных за последние годы.

    По ряду причин (из которых были упомянуты только некоторые) Хомский пришел к тому взгляду, что «понятия грамматики непосредственных составляющих вполне адекватны лишь небольшой части языка и что все прочее в языке можно вывести путем повторного применения довольно простой совокупности трансформаций к цепочкам, полученным как продукт грамматики непосредственных составляющих. Если бы мы попытались обобщить последнюю так, чтобы она непосредственно покрывала весь язык, мы потеряли бы простоту, присущую соединению ограниченной грамматики непосредственных составляющих с ее трансформационным развитием».

    Таким образом, предложение Хомского заключалось в том, чтобы расщепить синтаксис на две части: (i) компонент непосредственных составляющих (или базовый компонент), содержащий правила вида X + A + Y > X + B + Y (ср. § 6.5.2), и (ii) трансформационный компонент, содержащий «дополнительные» правила, не обязательно имеющие форму правил непосредственных составляющих. Трансформационные правила должны быть «дополнительными» в том смысле, что они должны применяться после правил непосредственных составляющих к цепочкам, получающимся на выходе этих правил. В дальнейшем мы будем использовать для правил базового компонента и трансформационного компонента сокращенные обозначения «НС-правило» и «Т-правило» соответственно. В книге «Синтаксические структуры» приводятся следующие НС-правила:

    Мы не включили в НС-правила правила лексической субституции (см. § 4.3.2). Вместо этого мы приводим выборочный лексикон Хомского в следующем виде (это различие не релевантно ни для какого из иллюстрируемых моментов)

    Т = {the}

    N = {man, ball, ...}

    V = {hit, take, walk, read, ...}

    M = {will, can, may, shall, must}.

    На данном этапе требует комментариев только правило (7): все остальные соответствуют соглашениям, которые были приняты в предыдущих разделах. Правило (7) развертывает Aux (который мнемонически связан с термином «auxiliary verb» 'вспомогательный глагол') в цепочку размером до четырех элементов; из них С является обязательным (и будет интерпретироваться посредством трансформационного правила, управляющего согласованием); прочие элементы в правой части правила (7) являются факультативными, и каждый не зависит от двух других. На выходе правила (7) будет содержаться, таким образом (на месте Aux на выходе правила (6)), одна из следующих восьми цепочек:

    (i) С

    (ii) С + М

    (iii) С + have + en

    (iv) С + be + ing

    (v) С + М + have + en

    (vi) С + M + be + ing

    (vii) С + have + en + be + ing

    (viii) С + M + have + en + be + ing.

    Другие особенности правила (7) будут выяснены ниже.

    На выходе НС-правил получается ядерная цепочка. Читатель должен быть внимателен, чтобы не смешивать этот термин с ядерным предложением. Ядерное предложение (согласно системе, предложенной в «Синтаксических структурах») представляет собой любое предложение, порождаемое из одной ядерной цепочки без применения каких-либо факультативных трансформаций. Ни одно предложение не порождается без применения по крайней мере ограниченного числа обязательных Т-правил. Этот момент важно отметить, поскольку часто полагают, что ядерные предложения (например, простые, активные, повествовательные предложения английского языка) должны порождаться исключительно посредством правил непосредственных составляющих трансформационной грамматики.

    6.6.5. ПАССИВНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ

    Для того чтобы разъяснить природу Т-правил, изложенных в работе «Синтаксические структуры», мы обратимся в первую очередь к порождению пассивных предложений в английском языке. (Тот факт, что в своих более поздних работах Хомский изменил свою точку зрения на отношение между активными и пассивными предложениями, никак не влияет на существо настоящих замечаний.) Соответствующее Т-правило, приводимое в работе «Синтаксические структуры», таково:

    Пассивная (факультативная)

    Структурное разложение: NP — Aux — V — NP

    Структурное изменение: Х1 Х2 Х3 Х4 > Х4 Х2 + be + en — X3 — by — Х1.

    (Другая, менее формальная, но эквивалентная, формулировка этого правила такова:

    NP1 — Aux — V — NP2 > NP1 — Aux + be + en — V — by + NP1.

    Разграничение между знаками тире и плюсами как символами конкатенации имеет определенное значение, но нам нет надобности вдаваться в этот вопрос.)

    Первый момент, который следует отметить, — это то, что приведенное выше Т-правило включает две части: «Структурное разложение» и «Структурное изменение» (в дальнейшем SA и SC соответственно). В отличие от НС-правил, которые применяются к выходу правил, примененных ранее (факультативно или обязательно, рекурсивно или не рекурсивно, с контекстными ограничениями или без них и т. д.), Т-правила определяются как применимые только к цепочкам, разложимым на элементы, упомянутые в их SA. В данном случае трансформация (часть SC правила) ограничивается цепочками, которые могут быть разложены на NP, Aux, V и NP. Каждый из этих четырех элементов идентифицируется в левой части SC посредством индекса, приписанного символу X: Х1 обозначает первый элемент, упомянутый в SA (то есть NP); Х2 обозначает Aux и т. д. Трансформация (определяемая в SC) приводит к следующим результатам: (а) первый и четвертый элементы меняются местами; (b) к последней теперь NP в цепочке присоединяется by; и (с) к Aux присоединяется be+en. Другими словами, действие трансформации заключается в том, что имеет в виду альтернативная, менее формальная, формулировка правила

    NP1 — Aux — V — NP2 > NP2 — Aux + be + en — V — by + NP1.

    Теперь следует установить, что разумеется, когда говорят о разложимости цепочки на четыре элемента NP, Aux, V и NP. Применим сначала НС-правила одно за другим, приводя цепочки, которые получаются в результате применения каждого правила к выходу предыдущего правила (ср. § 6.6.4):

    Согласно правилу (1) : NP+VP

    (2) : NP+Verb+NP

    (3) : NPsing +Verb+NPsing

    (4) : T+N +O+Verb+T+N+O

    (6) : T+N+O+Aux+V+T+N+O

    (7) : T+N+O+C+M+have+en+V+T+N+O

    Как можно заметить, правило (3) применялось дважды. Поскольку NPsing было выбрано для обеих позиций на выходе правила (2), правило (4) также применялось дважды, но правило (5) оказалось неприменимым. В правиле (7) Aux был заменен на C+M+have+en (то есть из восьми цепочек, которые были перечислены в § 6.6.5 [48] в качестве возможных в данных условиях, была выбрана (v)) На выходе правила (7) имеется ядерная цепочка того типа, который лежит в основе таких соотносимых активных и пассивных предложений, как The man will have read the book 'Человек прочтет книгу' и The book will have been read by the man 'Книга будет прочитана человеком'.

    Теперь нам предстоит применить к этой цепочке пассивную трансформацию при условии, что она допускает анализ так, как это указано в SA-правиле [в части правила, ведающей структурным разложением]. Заметим прежде всего, что ни один из элементов, упомянутых в SA в связи с пассивной трансформацией, не встречается в ядерной цепочке. Больше того, ни на каком этапе вывода ядерной цепочки посредством НС-правил мы не встретили цепочку NP+Aux+V+NP. Поэтому снова применим использованные выше правила; но на этот раз мы будем порождать структуру непосредственных составляющих рассматриваемой ядерной цепочки.

    По правилу (1) ? (NP + VP)

    (2) ? (NP + VP (Verb + NP))

    (3) ? (NP (NPsing) + VP (Verb + NP (NPsing)))

    (4) ? (NP (NPsing (T + N + O)) + VP (Verb + NP (NPsing + (T + N + O))))

    (6) ? (NP (NPsing (T + N + O)) + VP (Verb (Aux + V) + NP (NPsing (T + N + O))))

    (7) ? (NP (NPsing (T + N + O)) + VP (Verb (Aux (C + M + have + en) + V) + NP (NPsing (T + N + O)))).

    Это структура непосредственных составляющих ядерной цепочки, лежащей в основе таких предложений, как The man will have read the book 'Человек прочтет книгу' и The book will have been read by the man 'Книга будет прочитана человеком'.

    Когда говорят о помеченной скобочной записи некоторой цепочки, используют специальный термин «НС-структура» [49]. НС-структура может быть представлена также посредством дерева с помеченными узлами — ср. рис. 15. Теперь мы должны ввести еще два понятия: «подцепочка» и «подчинение» (domination) [50].

    Подцепочка представляет собой любую часть некоторой цепочки, которая сама является цепочкой (из одного или более элементов). Например, цепочка а+b+с разложима на подцепочки различными способами: на две подцепочки: а и b+с или а+b и с или на три подцепочки: а и b и с. Ядерная цепочка, которая нас интересует в настоящий момент — T+N+O+C+M+have+en+V+T+N+O, — может быть расчленена посредством анализа на очень много разных наборов подцепочек. Нам следует знать для каждого набора подцепочек, удовлетворяет ли он условиям разложимости, определенным в SA Т-правила для пассива. Теперь нам необходимо ввести понятие «подчинения (domination)».

    Символ подчиняет все то, что заключено в скобки, открывающиеся непосредственно после данного символа в НС-структуре (или, что то же самое, символ подчиняет все то, что может быть возведено к тому узлу, который помечен данным символом в соответствующем дереве непосредственных составляющих). Таким образом, в рассматриваемой НС-структуре: ? подчиняет все то, что находится между левой и крайней правой скобкой; VP подчиняет Verb (Aux (C+M+ have + en) + V) + NP и т. д. Теперь мы можем определить понятие структурной разложимости как условие для применения Т-правил. Если некоторая цепочка (необязательно ядерная цепочка) разложима (без остатка) на подцепочки, каждая из которых в НС-структуре этой цепочки подчиняется символу, упоминаемому в SA Т-правила, то эта цепочка удовлетворяет условиям, определяемым правилом SA. Если рассматриваемое Т-правило обязательно, оно должно быть применено; если оно факультативно, оно может быть применено. Пассивная трансформация в обсуждаемом нами правиле определяется как факультативная.

    Рассматриваемая (ядерная) цепочка удовлетворяет условиям применения пассивной трансформации. Это ясно из следующей диаграммы (которую можно интерпретировать соотносительно с НС-структурой — см. рис. 15):

    {Т+N+O} + {С+М+have+en} + {V} + {T+N+O}

        NP1 —      Aux      —  V  —   NP2.

    В результате действия соответствующего Т-правила (в БС) на выходе получится другая цепочка (уже не ядерная цепочка: см. § 6.6.4), которая вместе со своей НС-структурой будет теперь служить в качестве входа для дальнейших Т-правил. Если применить все релевантные обязательные Т-правила, но больше не применять факультативных Т-правил, то на выходе порождающей системы получится пассивное предложение типа The book will have been read by the man. 

    Рис. 15. HC-структура ядерного предложения

    6.6.6. НЕОДНОРОДНОСТЬ Т-ПРАВИЛ *

    Мы рассмотрели довольно подробно понятие разложимости, и это существенно для понимания формализации трансформационной грамматики, предпринятой Хомским. Многие популярные изложения этой теории (даже если они не допускают фактических ошибок или неточностей) не содержат никаких указаний на то, что именно понимается под термином «трансформационное правило».

    Одной из наиболее существенных особенностей Т-правил в работе «Синтаксические структуры» является их неоднородность. Важно понять, что даже частичное построение трансформационной грамматики для любого языка представляет собой задачу неимоверной сложности; и на решение лингвиста описать то или иное конкретное свойство посредством Т-правила, а не НС-правила могут повлиять самые разнообразные факторы. Как мы увидим, не все Т-правила «органически» трансформационны.

    На основе нашего рассмотрения структурной разложимости можно выделить два различных критерия, определяющих правило как «органически» трансформационное. Первый критерий может быть кратко изложен следующим образом: всякое правило, не удовлетворяющее условиям, налагаемым на правила непосредственных составляющих, является трансформационным. Некоторые из этих условий были упомянуты выше (см. § 6.2.11). Если на правила базового компонента трансформационной грамматики налагаются ограничения такого рода, можно быть уверенным, что по крайней мере ядерные цепочки однозначно разложимы на подцепочки в соответствии с условиями, специфицированными в SA трансформационного правила.

    Второй критерий несколько иной: трансформационным правилом является такое правило, которое содержит в цепочке символов слева от стрелки (или в SA, связанном с этим правилом) по крайней мере один символ, функционирующий как переменная, принимающая в качестве «значений» любую из целого класса подцепочек, подчиняемых этому символу в НС-структуре, связанной с соответствующей цепочкой, служащей входом для данного правила. Например, все символы (кроме V) в SA пассивной трансформации, рассмотренной выше —

    SA: NP—Aux—V—NP, —

    являются переменными в этом смысле. Напротив, V является постоянной: это терминальный символ приведенной в § 6.6.4 системы НС-правил, не подчиняющий никакую другую, отличную от него цепочку («самоподчинение» в этом смысле представляет собой одно из формальных требований данной системы). Такое разграничение между «постоянными» и «переменными» (оно может рассматриваться как особый случай более общего разграничения, проведенного в § 6.5.2) является фундаментальным для определения «трансформации» в системе Хомского.

    Именно в силу своей способности обозначать классы подцепочек, а не просто конкретную подцепочку, трансформационные правила являются более сильными по сравнению с правилами структуры составляющих. Термин «сильный» довольно трудно определить, по крайней мере если избегать технических деталей. Удовлетворимся констатацией, что одно правило является более сильным, чем другое, если оно описывает большее число «фактов» и описывает их более «правильно». (За этой формулировкой скрываются различные соображения, касающиеся слабой и сильной адекватности: см. § 6.5.7.) Что подразумевается под термином «сильный», проще понять на конкретных примерах. Приведем лишь один пример.

    Система НС-правил, данная в § 6.6.4, допускает порождение только двух подцепочек, которые подчиняются NP : T + N + O и T + N + s (например: the boy и the boys). Ясно, однако, что в более полной грамматике английского языка потребуется, чтобы пассивная трансформация совершала разного рода перестановки именных групп; ср. The man who was here yesterday read a thousand books last year 'Человек, который был здесь вчера, прочитал тысячу книг в прошлом году' и соответствующую пассивную «версию»: A thousand books were read last year by the man who was here yesterday 'Тысяча книг была прочитана человеком, который был здесь вчера'. Если все грамматические правила находят свое место в генеративной системе, то и the man who was here yesterday 'человек, который был здесь вчера', и а thousand books 'тысяча книг' будут определены как «постоянные», которые находятся в пределах «переменных» NP1 и NP2; и результат действия пассивной трансформации будет правильным. Другие правила должны будут описать возможные позиции для last year 'в прошлом году', «включение» who was here yesterday 'который был здесь вчера' внутрь первой NP-цепочки, которая служит входом трансформационного правила для пассива, и т. д. Помимо всяких других соображений, правило, содержащее переменные (в этом смысле термина), может описать целый класс предложений, которые иначе потребовали бы целого ряда отдельных (и не связанных одно с другим) правил структуры непосредственных составляющих.

    Если грамматика является трансформационной, в том смысле, что она включает некоторые «органически» трансформационные правила, имеющие дело с результатами действия правил НС-структур, то в игру вступает ряд других важных факторов. Здесь будут упомянуты только два. Может быть решено, например, передать в ведение трансформационного компонента такие «усложняющие моменты», как рекурсивность и контекстная связанность (хотя эти свойства сами по себе не нарушают условий разложимости); по соображениям, которые нам здесь нет надобности обсуждать, Хомский принял в принципе такое решение для системы, предложенной в «Синтаксических структурах». Другие соображения касаются относительного порядка применения грамматических правил. Может случиться, что потребуется, чтобы вполне «прямолинейное» правило структуры непосредственных составляющих было применено к результату действия «органически» трансформационного правила. Если система формализована таким образом, что Т-правила следуют за НС-правилами (а это имеет место в «Синтаксических структурах»), то тогда классификация «прямолинейного» НС-правила должна быть «пересмотрена», и оно должно считаться Т-правилом в силу положения, занимаемого им в грамматике. (Это возможно, потому что постоянная всегда может рассматриваться как переменная с единственным «значением».) Соображения такого рода (а есть и другие) объясняют гетерогенность трансформационных правил в грамматиках, организованных в соответствии с принципами первых опытов формализации теории Хомского.

    Как мы увидим, Хомский и другие авторы, работающие над основаниями трансформационной теории, внесли в последнее время в систему ряд модификаций. В системе, предложенной Хомским недавно, разложимость обеспечивается несколько иным формальным аппаратом; но (пользуясь его собственной формулировкой) она остается «тем главным понятием, которое лежит в основе развития трансформационной грамматики».

    6.6.7. СУБЪЕКТНО-ГЛАГОЛЬНОЕ СОГЛАСОВАНИЕ В ТРАНСФОРМАЦИОННОЙ ГРАММАТИКЕ

    На каком-то этапе описания английского языка мы должны учесть законы субъектно-глагольного согласования. Мы уже упоминали о них в связи с понятием контекстной связанности (см. § 6.5.6). Теперь посмотрим, как действует трансформационное правило, которое было введено в работе Хомского «Синтаксические структуры» для описания согласования по числу («единственное число» vs. «множественное число») между подлежащим предложения и глаголом. Это послужит иллюстрацией некоторых высказанных выше общих положений относительно природы Т-правил.

    Правило (в одном отношении видоизмененное) таково:

    Трансформация согласования по числу (обязательная)

    Мы встречаемся теперь со структурным разложением другого рода, отличным от того, какое фигурировало в пассивной трансформации. X и Y — переменные, обозначающие любые подцепочки входной цепочки безотносительно к их разложимости; а С — терминальный символ НС-правил, приведенных в § 6.6.4. Верно, что контекстуальное ограничение для С > s относится к нетерминальному символу NPsing. Но можно было бы рассмотреть возможность включения данного «трансформационного» правила в НС-правила. Заметим, что если НС-правила, приведенные в § 6.6.4, применяются в порядке (1), (2), (3), (6), (7), (4), (5) и если правило согласования по числу применяется после (7) и перед (4), то полученный результат будет в точности тот же, как если бы мы применяли данное правило к терминальной цепочке, порождаемой правилами из § 6.6.4, в том порядке, в каком они там перечислены. Читатель может сам проверить это.

    Однако у Хомского были достаточно веские основания поместить правило согласования по числу в определенном месте среди Т-правил «Синтаксических структур». Законы субъектно-глагольного согласования в английском применимы как к активным, так и к пассивным предложениям; ср. The men see the cows 'Люди видят коров', The man sees the cows 'Человек видит коров', The cow is seen by the men, букв. 'Корова видится людьми', The cow is seen by the man, букв. 'Корова видится человеком', The cows are seen by the men, букв. 'Коровы видятся людьми' и т. д. Если пассивная трансформация (представляющая собой «органически» трансформационное правило) предшествует правилу согласования по числу, то последнее может быть сформулировано таким образом, чтобы применяться к входной цепочке, учитывая число NP, находящейся слева от С (первого элемента Aux). Таким образом, ядерная цепочка

    (1) T+N+O+C+M+have+en+V+T+N+s (представляющая собой частный случай NP1— Aux—V—NP2) будет трансформирована в

    (1а) T+N+O+s+M+have+en+V+T+N+s,

    а цепочка

    (2) T+N+s+C+M+have+en+be+en+V+by+T+N+O (представляющая собой соответствие выражению NP2—Aux+be+en—V—by+NP1, полученному в результате применения факультативной пассивной трансформации) будет трансформирована посредством правила согласования по числу в

    (2а) T+N+s+O+M+have+en+be+en+V+by+T+N+O.

    Это цепочки, лежащие в основе таких предложений, как The man will have read the books 'Человек прочтет книги' и (соответствующий пассив) The books will have been read by the man 'Книги будут прочтены человеком'.

    Среди последующих трансформационных правил, которые должны быть применены к (1а) и (2а), находятся правила присоединения глагольных суффиксов и проведения границ между словами. Мы не будем приводить эти правила (читатель может обратиться к работе «Синтаксические структуры», р. 39, 113 [51]: он увидит, что правило трансформации для вспомогательного глагола использует переменные, имеющие характер ad hoc). В результате действия этих правил (1а) и (2а) должны превратиться в

    (lb) ...M+s++have++V+en++...

    (2b) ...M+O++have++be+en++V+en++... (Мы привели здесь только часть цепочек, соответствующую Aux—V. Двойной плюс употреблен здесь вместо специального знака Хомского, символизирующего границу между словами.)

    Теперь мы можем применить правила лексической субституции (ср. § 4.3.2: там есть некоторое отличие от системы, предложенной в работе «Синтаксические структуры», согласно которой лексические единицы представляют собой терминальные символы НС-правил), используя пробел для указания на границы между словами:

    (1с) the man+O will+s have read+en the book+s

    (2c) the books+s will+O have be+en read+en by the man+O.

    Дальнейшие правила (в «Синтаксических структурах» — «морфофонемные» правила) переведут теперь эти цепочки в правильную фонологическую форму: man+O > /man/, will+s > /wil/, read+en > /red/ etc. Или же, для письменного языка, «морфографемные» правила обратят эти цепочки в

    (Id) The man will have read the books

    (2d) The books will have been read by the man.

    6.6.8. ОБОБЩЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

    До сих пор, обсуждая систему правил, предложенную Хомским в «Синтаксических структурах», мы исходили из того, что на вход трансформационного компонента может поступать только одна терминальная цепочка. Однако система предусматривает также возможность комбинации двух или более терминальных цепочек (операцией последовательного сцепления пар цепочек) при помощи факультативных обобщенных (или «двубазовых») трансформаций. В противовес им Т-правила, оперирующие только одной терминальной цепочкой (и ее дальнейшими трансформами), называются сингулярными (или «однобазовыми»). Как мы видели, в «Синтаксических структурах» сингулярные трансформации характеризованы как факультативные (например, пассивная трансформация) или обязательные (например, трансформация согласования по числу).

    Среди обобщенных трансформаций выделяются два класса: правила включения и правила объединения [embedding and conjoining rules]. Различие между ними весьма приблизительным образом соответствует разграничению между комплексными и сложными предложениями, которое иногда проводится в традиционной грамматике (и которое во многих случаях довольно трудно применить на практике) (см. стр. 281). Среди многих конструкций, подлежащих обработке правилами включения, особое место занимают различные «номинализации». Мы уже обсуждали (в первых, менее формальных частях настоящего раздела) предложения типа Flying planes are dangerous 'Летающие самолеты опасны'. Мы отметили, что flying planes 'летающие самолеты' представляет собой именную группу в поверхностной структуре этого предложения (и обладает внутренней поверхностной структурой прилагательное + существительное, подобно словосочетанию supersonic planes 'сверхзвуковые самолеты'), но что данное словосочетание «трансформационно» связано с глубинной структурой Planes fly и Planes are flying. Мы можем теперь сказать, что грамматика порождает матричную цепочку (вида Np—be—А) и цепочку составляющих (вида NP—Vintr) и что цепочка составляющих трансформируется («номинализуется») в NP вида A+N, а затем включается в матрицу NP—be—А в качестве ее субъекта.

    Мы не будем вдаваться в подробности формализации трансформаций включения. То, как она намечена в «Синтаксических структурах», имеет довольно эскизный характер, а последующие исследования, проводившиеся в этом направлении, столкнулись с целым рядом новых проблем. Замечания, содержащиеся в предыдущем абзаце, имели целью лишь в самом общем виде пояснить, что? подразумевается под термином «включение». Суть дела состоит в том, что «включенная» структура (является ли она сочетанием слов («фразой») или несамостоятельным предложением, если воспользоваться традиционным разграничением двух типов «вторичных» единиц — см. § 5.1.1) представляет собой трансформ цепочки, которая могла бы также служить структурой, лежащей в основе целого предложения, но которая «функционирует» как составляющая другого предложения. Это в известном смысле предложение внутри предложения. НС-структура матричного предложения, которое подчиняется символу ?, будет, следовательно, содержать еще один экземпляр ?, который подчиняется символу, соответствующему функции, выполняемой конституентным предложением в структуре целого.

    Но трансформации объединения также сочетают предложения (точнее, структуры, лежащие в основе предложений) внутри «большего» предложения. Разница в том (и она соответствует различию между «комплексными», включающими, предложениями и «сложными», объединяющими, предложениями традиционной грамматики), что трансформации объединения не подчиняют одно предложение другому, «матричному», в качестве «составляющей» этого последнего. Обе объединенные структуры (если полагать, что в операции объединения участвуют только две лежащие в основе структуры) сохраняют свой статус «предложения» внутри «большего» предложения. НС-структура для «большего» предложения будет, таким образом, содержать два (или более) случая ?, соподчиненные крайнему верхнему ?, которому подчиняется целая НС-структура. Наиболее бесспорный (и prima facie простейший) пример предложения, полученного в результате применения трансформации объединения, представляет предложение с двумя сочиненными несамостоятельными предложениями, связанными сочинительным союзом (например, and); ср. Caesar advanced and Pompey retreated 'Цезарь наступал, а Помпей отступал'.

    6.6.9. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ТРАНСФОРМАЦИОННОЙ ГРАММАТИКИ *

    В начале этого раздела мы сказали, что любая грамматика, которая ставит своей задачей охарактеризовать порождаемые ею предложения как с точки зрения глубинной структуры, так и с точки зрения поверхностной структуры, есть трансформационная грамматика; и мы видели, что традиционные грамматики были трансформационными в этом смысле. Они были также генеративными в первом из тех двух значений, которые теперь обычно связываются с этим термином (то есть они были в принципе «проективными», но не были «эксплицитными» — ср. §4.2.13).

    Затем мы ограничили наше внимание самой известной и наиболее формализованной системой из до сих пор разработанных генеративно-трансформационных грамматик. Это система, введенная Хомским в работе «Синтаксические структуры» (работе, кратко излагавшей в относительно популярной форме результаты предшествующих исследований, по большей части неопубликованных, хотя и имевших довольно широкое хождение среди лингвистов, занимавшихся формализованной генеративной грамматикой). В нашем кратком и фрагментарном изложении системы Хомского не были упомянуты многие существенные теоретические вопросы. Мы сочли, что во введении к лингвистической теории более полезно сосредоточиться на некоторых фундаментальных понятиях — таких, как «структурная разложимость» и природа трансформационных правил, — и проиллюстрировать действие одного-двух правил с той степенью подробности, которая достаточна для того, чтобы читатель мог сам судить о значении фундаментальных принципов системы.

    Мы также сочли возможным пояснить эти принципы на примере ранней версии трансформационной грамматики (как она была очерчена в работе Хомского «Синтаксические структуры»). Одна из причин такого решения состоит в том, что большинство из до сих пор опубликованных работ, воплощающих принципы трансформационной грамматики, соответствует в целом раннему варианту системы Хомского. Другая и более существенная причина заключается в том, что основные модификации, предложенные Хомским и другими в недавнее время, связаны с предпринимавшимися в течение последних десяти лет серьезными попытками приложить раннюю систему ко все более широкому кругу синтаксических отношений в языке (часть которых традиционная грамматика не описывала даже «неформальным» образом). Чтобы оценить смысл этих модификаций, необходимо вначале понять более раннюю систему.

    Кроме того, по крайней мере в одном отношении книга «Синтаксические структуры» не утратила своего значения, несмотря на последующие работы. В истории современной лингвистики эта книга ознаменовала собой революцию. Она не была коллекцией множества частных явлений различных языков, но обращала внимание на некоторые очевидные и в определенном смысле хорошо изученные факты, касающиеся структуры весьма известного языка (английского) и природы языка вообще, которые, как было убедительно продемонстрировано Хомским, не могут быть «объяснены» в рамках принятой тогда лингвистической теории. Но при этом он предъявил к «объяснению» более строгие требования, чем те, которыми лингвисты довольствовались до сих пор. Эти требования продолжают оставаться в известной мере дискуссионными (хотя значительная часть полемики основана на недоразумении). Однако они были приняты большинством лингвистов, включая и тех, кто отвергал те или иные детали разработанной Хомским формализации грамматической теории. Именно в этом и состоит «революционизирующее» значение работы «Синтаксические структуры».

    Принципы трансформационной грамматики, намеченные и рассмотренные в «Синтаксических структурах», достаточно просты (хотя понимание всех импликаций, связанных с предложенной там системой формализации, быть может, требует определенного усилия). Но применение этих принципов к полному описанию структуры какого-либо языка, а не только к описанию некоторого ее фрагмента — дело далеко не простое. Использование Т-правил в генеративной грамматике с простым базовым компонентом структуры непосредственных составляющих ставит весьма серьезную проблему определения относительного порядка действия Т-правил (и в особенности обобщенных трансформаций, предложенных в «Синтаксических структурах»). Мы уже видели, что Т-правила ранней системы носили весьма разнородный характер. Проблема разложимости была разрешена в отношении ядерных цепочек путем наложения определенных ограничений на свойства НС-правил базового компонента. Однако полностью проблема разрешена не была. Поскольку действию Т-правила могла подвергаться цепочка, полученная в результате действия предыдущих Т-правил (в том числе правил перестановки и элиминации), и поскольку (в теории) каждое Т-правило должно было трансформировать одну НС-структуру (а не просто бесскобочную цепочку) в другую НС-структуру, было необходимо установить принципы, управляющие способами приписывания выведенных НС-структур определенными типами Т-правил. Хотя Хомский и другие с самого начала занимались этой проблемой, она почти не обсуждалась в работе «Синтаксические структуры»; удовлетворительного решения она не получила и в дальнейшем.

    В течение последних нескольких лет многие ученые обращали внимание на проблемы упорядочения Т-правил в грамматике, организованной в соответствии с системой, предложенной в работе Хомского «Синтаксические структуры». Не так давно Хомский сам внес в теорию некоторые изменения, призванные смягчить остроту этих проблем, если не снять их полностью. Вкратце (и это не мыслится как достаточно полное резюме названных модификаций) предложение Хомского сводится к устранению из грамматики обобщенных трансформаций путем введения в базовый компонент факультативных рекурсивных правил, в которых ? фигурирует справа от подстановочной стрелки. Все трансформации становились таким образом сингулярными и обязательными (в определенных случаях их «приводили в действие» факультативные элементы, содержащиеся в правилах базового компонента) и упорядочивались таким образом, чтобы применяться к конституентным «предложениям» до включения, а к матричным «предложениям» — после включения (при этом включение и объединение подвергаются контролю со стороны правил базового компонента).

    Помимо соображений, связанных с проблемой упорядочения правил, одним из основных мотивов пересмотра системы была задача интеграции синтаксиса с фонологией и семантикой. Было высказано предположение, что разложение глубинной структуры (порождаемое базовым компонентом) нерелевантно для действия фонологических правил и что поверхностная структура (являющаяся результатом применения сингулярных трансформаций к глубинной НС-структуре) нерелевантна для семантической интерпретации предложений. Это, несомненно, привлекательная гипотеза; но ее эмпирическое подтверждение или опровержение потребует проведения в значительном объеме дальнейших детальных исследований. До тех пор пока не проведена эта работа и не оценены ее результаты, к названной гипотезе в обеих ее частях следует относиться с известной долей скептицизма.

    Но хотя предположение относительно нерелевантности поверхностной структуры для семантического анализа все еще должно быть доказано или опровергнуто, большинство лингвистов, считающих обоснованным разграничение между глубинной грамматической структурой и поверхностной грамматической структурой (в том числе и те, кто описывает отношение между ними совсем не в тех терминах, какими пользуется Хомский), все же допускают, что между глубинным синтаксисом и семантикой существует особенно тесная связь. Мы также будем исходить из этого допущения на протяжении всей этой книги.

    В заключение необходимо подчеркнуть следующее. Оценка грамматик, соответствующих различным системам формализации (или неформализованных грамматик), связана с проблемами совсем иного порядка по сравнению с проблемами, которые ставит оценка слабо эквивалентных и формально сопоставимых грамматик (см. § 6.2.12). Сложность трансформационных грамматик (мы употребляем сейчас термин «трансформационный» в наиболее широком значении) такова, что сравнение трансформационных грамматик разных типов оказывается весьма затруднительным. Трудно также установить равновесие между вступающими в конфликт требованиями слабой и сильной адекватности в отношении предложений, порождения которых мы бы могли потребовать от грамматики того или иного типа. Ниже нам придется упомянуть о тех «глубинных связях» между предложениями, которые не укладываются в теорию синтаксической структуры Хомского в ее настоящей форме (как на это указывал и сам Хомский). Следует, однако, понять, что для лингвиста не представит особых затруднений обнаружить (опираясь на то знание о языке, которое было накоплено его предшественниками) ряды предложений, которые он правильно охарактеризует («неформальным» образом) как «трансформационно связанные». Проблема состоит в том, чтобы дать систематическое объяснение этих отношений в рамках теории, уже установленной для других рядов предложений. Если это не может быть сделано, то это является основанием для модификации теории. Однако следствием такой модификации может явиться невозможность адекватного описания тех отношений, с которыми удовлетворительно справлялась предшествующая система. Менее формальное обсуждение грамматической теории, которое следует ниже, предполагает, что читатель будет постоянно иметь в виду этот момент. 


    Примечания:



    3

    Ch. Носkеll. The State of the Art, The Hague, 1968, p. 28.



    4

    Tам же,стр. 27.



    5

    Tам же, стр. 35.



    37

    В советской лингвистической терминологии в равной мере употребляется как «непосредственно составляющие», так и «непосредственные составляющие». — Прим. ред.



    38

    Следует еще раз напомнить, что в оригинале употребляется термин «фраза» (phrase). Это следует учитывать, в частности имея дело с символами, употребляемыми в деревьях, где, например, NP = noun phrase букв, 'именная фраза' = «именная группа». — Прим. ред.



    39

    В английской грамматической традиции модификаторы исполняют роль определителей главных слов, выступая как в прономинальной позиции (the four tall boys = четыре высоких мальчика'), так и в постноминальной позиции (boys of a certain age = 'мальчики определенного возраста'). — Прим. ред.



    40

    В оригинале — phrase-structure grammars, то есть 'грамматики фразовых структур'. Этот термин иногда альтернативно употребляется с термином «constituent structure grammars», то есть «грамматики структуры составляющих». Но Дж. Лайонз проводит между ними разграничение. Поскольку, как указывалось, в русской грамматической традиции нет термина, аналогичного англ. phrase ('фраза'), в настоящем переводе будут употребляться термины «грамматика структуры непосредственных составляющих», «структура непосредственных составляющих» или, соответственно, «НС-грамматика» и «НС-структура». Эти грамматики имеют дело с последовательностями меньшими, чем предложения, то есть с группами слов. В дальнейшем придется иметь дело с различными видами такого рода групп (phrases), например, именная группа и пр. — Прим. ред.



    41

    Неправильность предложения состоит в отсутствии форманта -s, согласующего подлежащее (надо kills) со сказуемым. — Прим. ред.



    42

    Употребляются еще термины «эквивалентность в сильном смысле» и ( (Эквивалентность в слабом смысле». — Прим. ред.



    43

    I like 'Я люблю; мне нравится'; boy 'мальчик'. Это существительное употреблено, однако, в данном примере без артикля, что как бы «переводит» его в класс «вещественных» существительных (и относит — в данном контексте — соответствующий предмет к продуктам питания). Приблизительным русским соответствием приведенного примера могло бы быть нечто вроде *Я люблю мальчужатину. — Прим. перев.



    44

    Следует иметь в виду употребление (введенных Н. Хомским) двух терминов — embedding «включение» (см. § 6.2.10) и nesting. Последний термин обычно переводится как «гнездование», но является по существу подвидом «включения» (только в эндоцентрические конструкции). Чтобы сохранить связь с обоими терминами, второй переводится как «вставление». — Прим. ред.



    45

    В настоящем издании (в главах 4 и 6) курсивом напечатаны переменные, а прямым шрифтом — постоянные. — Прим. редакции.



    46

    Такое толкование определяется тем, что глагол cost 'стоить' выступает в форме множественного числа и, следовательно, его субъектом может быть только apples 'яблоки', а не eating и cooking (как в Eating apples costs more than cooking apples 'Есть яблоки стоит больше, чем варить яблоки'). Толкование именных групп из (3), аналогичное толкованию flying planes из (1) (т. е. 'поглощающие пищу яблоки стоят дороже, чем стряпающие яблоки), семантически аномально. — Прим. перев.



    47

    В русском языке ситуация аналогична. Ср. чтение Андроникова, где форма родительного падежа допускает и «объектное», и «субъектное» толкование, и чтение Андрониковым Лермонтова при невозможности *чтение Андроникова Лермонтова. — Прим. перев.



    48

    Очевидно, опечатка; следует читать: 6.6.4. — Прим. перев.



    49

    В оригинале — phrase-marker, то есть букв, «показатель фразы» (в отмеченном выше специфическом понимании phrase). Под этим термином понимаются структурные правила представления (в виде скобочной записи или дерева) предложения в его деривационной форме (то есть в форме последовательного членения предложения на непосредственные составляющие). Здесь будет принят термин «НС-структура» (выражающий его смысловую сущность), хотя употребляется (в русских переводах) альтернативный термин «С-показатель». — Прим. ред.



    50

    В некоторых русских переводах в качестве эквивалентов англ. domination и dominate используются соотв. термины «управление» и «управлять». Мы, однако, не будем следовать этому употреблению, в частности из-за нежелательной омонимии с соответствующими традиционными терминами. — Прим. перев.



    51

    Страницы указаны по английскому изданию 1957 г. В русском переводе (1962) им соответствуют стр. 445 и стр. 448. — Прим. перев.