|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
8.1. СУБЪЕКТ, ПРЕДИКАТ И ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ СЛОВА И СОЧЕТАНИЯ 8.1.3. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И КОНКРЕТНЫЕ КАТЕГОРИИ * 8.1.9. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА (ADJUNCTS) И ДОПОЛНЕНИЯ (COMPLEMENTS) 8.2.5. «ЭРГАТИВНОСТЬ» В ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ 8.4. ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНЫЕ, ЛОКАТИВНЫЕ И ПОСЕССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ * 8. Грамматические функции * 8.1. СУБЪЕКТ, ПРЕДИКАТ И ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ СЛОВА И СОЧЕТАНИЯ 8.1.1. ЯДЕРНЫЕ И НЕЯДЕРНЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ Один из фундаментальных принципов традиционной грамматики, а также многих современных синтаксических теорий состоит в том, что каждое простое повествовательное предложение содержит две обязательных главных составляющих — субъект и предикат и что оно может содержать, кроме того, одно или более обстоятельств (adjuncts). Обстоятельства (места, времени, образа действия, причины и т. д.: ниже мы вернемся к различным видам обстоятельств) являются факультативными, или структурно не обязательными, составляющими предложения: их можно опустить без ущерба для остальной части предложения. Чтобы пояснить употребление этих терминов, обратимся к предложению John killed Bill in Central Park on Sunday 'Джон убил Билла в Центральном парке в воскресенье'. Здесь John — субъект, killed Bill — предикат, a in Central Park и on Sunday — обстоятельства места и времени соответственно. Любое из этих двух обстоятельств (или оба) может быть опущено без нарушения грамматической правильности предложения: John killed Bill on Sunday 'Джон убил Билла в воскресенье', John killed Bill in Central Park 'Джон убил Билла в Центральном парке', John killed Bill 'Джон убил Билла'. В отличие от этих предложений выражения *killed Bill in Central Park on Sunday и *John in Central Park on Sunday не являются грамматически полными предложениями (о понятии «неполных» предложений см. § 5.2.3). Будем говорить, что субъект и предикат вместе образуют ядро предложения. Следовательно, субъект и предикат суть ядерные, а обстоятельства — неядерные составляющие. Мы уже отмечали тот факт, что со времен Платона определение существительного и глагола всегда тесно связывалось с разграничением субъекта и предиката (ср. § 1.2.5 и 7.6.4). Сепир просто повторяет традиционную точку зрения, когда он пишет: «Прежде всего должен быть обозначен предмет речи, а затем об этом предмете суждения должно нечто сообщаться... Предмет суждения — это существительное... Ни один язык не обходится без разграничения существительного и глагола, хотя в некоторых случаях природа этого разграничения может быть неуловимой». В этом отрывке Сепир имплицитно определяет субъект как лицо или предмет, о котором что-то говорится, а предикат — как утверждение, высказываемое об этом лице или предмете. Но это лишь один из способов определения субъекта и предиката в грамматике. Ниже мы будем иметь дело и с некоторыми другими из этих определений, и поэтому мы примем ныне широко распространенную терминологию Хоккетта для обозначения понятий, упоминаемых Сепиром: лицо или предмет, о которых что-то говорится, мы будем именовать называнием, а утверждение, высказываемое об этом лице или предмете, — толкованием. Хоккетт вводит эти термины следующим образом: «Наиболее общая характеристика предикативных конструкций содержится в терминах «называние» и «толкование»...: говорящий объявляет называние и потом нечто о нем говорит. Так, John/ran away 'Джон/ убежал'; That new book by Thomas Guernsey/I haven't read yet 'Эту новую книгу Томаса Гернсея/я еще не читал'. [Косая черта в примерах обозначает границу между главными частями структуры составляющих предложения.] В английском и других наиболее известных языках Европы называние выступает обычно как субъект, а толкование — как предикат, как, например, в John/ran away. Но такое отождествление иногда не соблюдается в разговорном английском языке, оно регулярно нарушается в ряде особых ситуаций официально-делового общения, и еще более распространено нарушение этого тождества в некоторых языках за пределами Европы». По поводу этого отрывка из Хоккетта можно сделать два замечания. Во-первых, «субъект» и «предикат» как синтаксические понятия отграничиваются от «называния» и «толкования» (хотя и говорится, что в «английском и других наиболее известных языках Европы» они совпадают с «называнием» и «толкованием» в наиболее употребительных повествовательных предложениях). Во-вторых, Хоккетт, видимо, считает, что «называние» обязательно предшествует «толкованию»; при разборе своего второго примера он, далее, говорит: «Группа That new book by Thomas Guernsey стоит в начале высказывания потому, что она показывает, о чем говорящий собирается вести речь: она составляет «называние» предложения, хотя и не является его субъектом. «Называние» здесь совпадает с объектом глагола haven't read (yet) 'не читал (еще)', а субъект этого глагола I 'я' выступает как часть «толкования» предложения в целом». Разграничение «называния» и «толкования» часто ошибочно интерпретируется (правда, не Хоккеттом) в терминах контекстной обусловленности и предсказуемости: «называние», или «предмет суждения», определяется как тот элемент, который дан в широкой ситуации или в некотором эксплицитном вопросе, на который отвечает говорящий; а «толкование» — как та часть высказывания, которая добавляет что-то новое (и тем самым сообщает слушающему определенную информацию). Пользуясь этим критерием, мы не можем определить, что в отдельных конкретных высказываниях составляет «называние», а что — «толкование» (и можно ли вообще обоснованно разделить их на «называние» и «толкование»), если мы не знаем, что же именно «дано» в контексте. Например, если John ran away 'Джон убежал' отвечает на вопрос, явный или неявный, 'Кто убежал?', то по критерию «данного — нового» John следует считать «толкованием», a ran away — «называнием». Если же явный или неявный вопрос не носит более конкретного характера, чем просто «Что случилось?», то контекстно предсказуемым является просто прошедшее время, а все остальное в высказывании относится к «новому». Согласно критерию «данного — нового», John является «называнием», a ran away — «толкованием» только в том случае, если утверждение John ran away отвечает на явный или неявный вопрос «Что сделал Джон?» (а более точно, к «новому» относится ran away за вычетом указания на определенное грамматическое время). Термины «данное» и «новое» взяты у Холлидея, который выделяет и ряд других понятий, связанных с анализом предложений с точки зрения «называния» и «толкования». В типичном случае высказывание John ran away не используется в ответ на явный вопрос, содержащий в качестве «данного» John или ran away, а употребляется либо Не ran away 'Он убежал' («Что сделал Джон?»), либо John (did) 'Джон' («Кто убежал?»). В английском, а возможно, и во всех языках, критерий «данного — нового» применяется главным образом не для определения синтаксической структуры предложения, а для установления возможных условий опущения и местоименных подстановок в «ситуационно привязанных» эллиптических высказываниях связного текста (о различении предложений и высказываний см. § 5.1.2). Во многих языках с помощью выбора определенного порядка слов или использования определенной частицы говорящий, действительно, может ясно выразить тот факт, что он «объявляет называние» (не обязательно «данное» в ситуации), а затем уже «нечто сообщает о нем». В английском языке это можно сделать в ограниченных случаях. И это один из факторов, предопределяющих выбор пассивной конструкции (ср. § 8.3.3). Но этот фактор не воздействует на выбор формы предложения John ran away. Такие альтернативные варианты, как What John did was run away 'Что Джон сделал, это то, что он убежал', It was John who ran away 'убежал именно Джон', The one who ran away was John 'Человеком, который убежал, был Джон', а также John ran away, John ran away и т. д. (где значок акута указывает на контрастивное или эмфатическое ударение), «маркированы» по целому ряду других сложнопереплетенных противопоставлений (о которых мы здесь не будем говорить подробно). В плане разграничения «называния» и «толкования» John ran away является по своей структуре фактически «немаркированным»: это пример самой «нейтральной» формы английского предложения. И все же, если нам предъявят это предложение в отрыве от контекста, в котором было или могло бы быть употреблено соответствующее высказывание, мы, несомненно, согласимся с Хоккеттом (и большинством лингвистов и логиков, касавшихся этой проблемы со времен Платона), что в предложении сообщается нечто о Джоне, а не о процессе убегания. Чем мотивирован наш выбор в случае таких «немаркированных» предложений — вопрос любопытный. Он приводит нас ко второму главному пути определения субъекта и предиката, представленному в традиционной грамматической и логической теории. Именно этот второй подход, как мы увидим, лежит также в основе традиционного «понятийного» определения существительного как «названия предмета или человека»; и, возможно, это единственный способ определения и «субъекта», и «существительного» (независимо друг от друга), обладающий универсальной применимостью. Мы уже подводили читателя к этой мысли в разделе о частях речи (ср. § 7.6.9). 8.1.3. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И КОНКРЕТНЫЕ КАТЕГОРИИ * Теперь мы должны вновь обратиться к аристотелевской доктрине, основанной на «категориях» предикации (ср. §7.1.2). Мы уже говорили о том, что первая из них — категория субстанции — считалась с логической точки зрения более фундаментальной, чем остальные, акциденциальные свойства: к субстанциям относились люди и вещи, применительно к которым в логически правильных суждениях и предицировались (или утверждались) акциденциальные свойства (связанные с количеством, качеством, отношением, действием, местом, состоянием и т. д.). Согласно этому взгляду, предложения John ran away 'Джон убежал', Не is in London 'Он в Лондоне', My friend is tall 'Мой друг высокий' и т. д. по своему строению являются логически правильными: John 'Джон', he 'он' и my friend 'мой друг' обозначают субстанции (в данном случае — людей); a ran away 'убежал', is in London 'находится в Лондоне' и is tall ' (есть) высокий' предицируют нечто об этих субстанциях («нечто о них сообщают») — здесь предицируются действие, место и качество, соответственно. Далее, имена собственные, а также местоимения и сочетания слов, которые идентифицируют определенное лицо или предмет (типа John, he и my friend в приведенных выше примерах), должны рассматриваться как самые «субстантивные» — наиболее «именные» в истинном смысле этого термина — из всех выражений языка (отсюда традиционный термин «субстантив» для обозначения «существительного»). Они являются конкретными (particular), или «единичными», именами, обозначающими некоторую определенную, индивидуальную субстанцию. Другие слова и сочетания слов, к которым относятся неопределенные «нарицательные» существительные (man 'человек', book 'книга' и т. д.) и «абстрактные» существительные (goodness 'доброта', beauty 'красота' и т. д.), а также глаголы, прилагательные и наречия, являются универсальными (или «общими») именами (или термами): они сами по себе не обозначают индивидуальных субстанций (если только они не употреблены в особой синтаксической функции в составе описательного обозначения некоторого индивидуального объекта, например: the man over there 'вон тот человек'), а обозначают либо класс индивидуальных субстанций, либо качества, состояния, действия и т. д., которые могут ассоциироваться с индивидуальными субстанциями. Некоторые логики различают два вида универсальных имен (terms) (и мы для удобства изложения тоже примем это разграничение): (i) групповые (sortal) универсалии, которые служат для группировки индивидуальных субстанций в классы (независимо от того, можно или нельзя определить эти классы на основе каких-либо внутренних свойств их членов) и (ii) характеризующие универсалии, которые обозначают качества, состояния, действия и т. д. Типичными групповыми универсалиями являются «нарицательные» существительные, выделяемые в традиционной грамматике; типичные характеризующие универсалии — это «абстрактные» существительные, глаголы, прилагательные и наречия. На основе этих разграничений мы можем сформулировать следующий важный принцип традиционной логики: тогда как универсальные имена встречаются (в правильных суждениях) в позиции как субъекта, так и предиката, конкретные имена ограничены в своем употреблении позицией субъекта. Наиболее типичные примеры суждений, построенных из конкретного и универсального имени, таковы: Socrates is a man 'Сократ — человек' (групповая универсалия) и Socrates is wise 'Сократ мудр' (характеризующая универсалия); а примером суждения, состоящего из двух универсальных имен, является фраза Men are wise 'Люди мудры'. (Мы не будем касаться другого традиционного принципа, состоящего в том, что из двух универсальных имен менее специфическое выступает в роли предиката при более специфическом.) Традиционное разграничение конкретных и универсальных имен можно провести и независимо от аристотелевских и схоластических понятий субстанции и акциденций. Оно покоится на признании в чувственном мире определенного числа дискретных, имеющих протяженность во времени «сущностей» (людей, животных и вещей), на признании принципов идентификации и классификации, в соответствии с которыми эти «сущности» могут получать именование (в качестве индивидуальных объектов) или «группироваться» по классам с помощью лексических средств рассматриваемого языка, а также на признании множества повторяющихся свойств, состояний, действий и т. д., которые могут ассоциироваться с этими «сущностями». Нет оснований сомневаться в том, что (каков бы ни был его философский статус) это обыденное понятие «сущности» применимо в достаточном числе случаев при исследовании словарного состава и синтаксической структуры различных языков, если только мы не забываем о разграничении «понятийных» и «формальных» критериев (ср. § 7.6.1). 8.1.4. СОГЛАСОВАННОСТЬ ЛОГИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ КРИТЕРИЕВ Теперь должно быть ясно, почему в традиционной грамматической и логической теории «субъект» и «существительное» неразрывно связаны. Наиболее типичные существительные (к которым стандартное «понятийное» определение применимо без всякой кругообразности; ср. §7.6.1) — это те, которые обозначают индивидуальных лиц или индивидуальные предметы. Их обычная синтаксическая позиция в предложениях, содержащих только одну такую единицу, сочетаемую с не-существительным (с глаголом в самом широком смысле этого термина; ср. § 7.6.4), может быть проиллюстрирована предложением John ran away 'Джон убежал'. Термин «субъект» тоже определялся сначала на основе таких предложений. Все это фактически означает, что исследователь в области традиционной грамматики или логики, как и «первый встречный», который слышит фразу John ran away и которого спрашивают для выявления «называния» — «толкования» «Что говорится о чем?», будет считать (в случае отсутствия каких-либо контекстных указаний на противное), что в фокусе интересов говорящего находится индивидуальное лицо Джон, а не то, что он сделал. Если же его попросят проанализировать фразу Horses are vicious animals 'Лошади — норовистые животные' или Virtue is rare 'Добродетель редка', то он будет считать в них «называнием» horses 'лошади' и virtue 'добродетель', опираясь на синтаксический параллелизм этих фраз и предложений, состоящих из конкретного и универсального имен (John ran away 'Джон убежал' или John is good 'Джон хороший'), которые наиболее непосредственно удовлетворяют условиям применения традиционных принципов, служащих различению субъекта и предиката. Иначе говоря, в случае простых предложений, содержащих конкретные и универсальные имени, традиционный критерий «называния» — «толкования» имплицитно основывался на разграничении субстанции и акциденций; а применение критерия «называния» — «толкования» к предложениям, состоящим из двух универсальных имен, определялось их внешней грамматической структурой. При определении «субъекта» и «предиката» (как и во многих других случаях) традиционная логика и традиционная грамматика в значительной степени полагались друг на друга. Обе они обращались к аристотелевской доктрине категорий предикации, служившей философской базой для того взгляда, согласно которому мир населен индивидуальными лицами, животными и вещами (субстанциями), а эти субстанции выступают либо в качестве инициатора, либо в качестве страдательного лица (ср. «агенс» и «пациенс») действий и процессов, наделены определенными качествами, находятся в конкретное время, в конкретных местах, подвержены изменениям и т. д. В какой степени этот взгляд на мир в деталях предопределяется грамматической структурой классических языков — спорный вопрос, который нет необходимости здесь рассматривать. Для обоснования понятия «субъекта» в общей синтаксической теории достаточно констатировать, что в случае простых повествовательных предложений, содержащих только одно именное выражение, категории логики и грамматики должны обязательно рассматриваться как совпадающие друг с другом. Можно сделать допущение о том, что в каждом языке имеется и составляет при этом самый характерный синтаксический тип минимальной структуры предложения такой класс предложений, ядро которых состоит из именного элемента (nominal) и глагольного элемента (verbal) (термин «именной элемент» (nominal) охватывает существительные, местоимения и именные группы; термин же «глагольный элемент» следует понимать в более широком смысле с включением сюда также и прилагательных; ср. §8.1.1; 7.6.4) [63]. Понятия «субъекта» и «предиката» сначала определяются, как мы видели, по отношению именно к таким предложениям. А затем содержание этих понятий расширяется применительно и к более сложной синтаксической структуре. Именно в ходе этого расширения может возникнуть определенный конфликт между различными видами логических и грамматических критериев идентификации субъекта. 8.1.5. «ДЕЯТЕЛЬ» И «ЦЕЛЬ» (ACTOR AND GOAL) Рассмотрим английское предложение John kills Bill 'Джон убивает Билла', ядро которого состоит из двух имен и глагола. В предыдущих главах настоящей книги мы придерживались традиционного взгляда на синтаксическую структуру таких предложений, в соответствии с которым в данном примере субъектом является существительное John, а предикатом — группа kills Bill, состоящая из переходного глагола kills и существительного Bill в роли объекта (ср. § 6.2.3, 7.6.4). Главный довод в пользу такой точки зрения состоит в том, что наблюдается грамматический параллелизм между существительным John в предложении John kills Bill и субъектом предложения с непереходным глаголом, а также между kills Bill и предикатом предложения с непереходным глаголом (причем термины «субъект» и «предикат» сначала определяются, как мы видели, по отношению к предложениям с непереходным глаголом, в которых содержится только один именной элемент). И в John kills Bill 'Джон убивает Билла', и в John runs (away) 'Джон убегает' представлено согласование между существительным в единственном числе John 'Джон' и глаголами kills 'убивает' и runs 'бежит (прочь)'; а число существительного-объекта Bill 'Билл' нерелевантно для правил согласования в английском языке. Если вместо существительных подставить местоимения, то местоимение, которое заменит существительное John, примет ту же форму «номинатива» (ср. §7.4.5) как в предложении с переходным глаголом, так и в предложении с непереходным глаголом: Не kills Bill 'Он убивает Билла', Не runs away 'Он убегает'. Местоимение, заменившее слово Bill, в предложении с переходным глаголом примет другую форму, а именно форму «аккузатива»: John kills him 'Джон убивает его'. Более того, эти два предложения можно объединить в любом порядке в результирующее сложное предложение, опустив одно из употреблений слова John: John kills Bill and runs away 'Джон убивает Билла и убегает', John runs away and kills Bill 'Джон убегает и убивает Билла'. Трансформационные правила согласования требуют, чтобы структура составляющих для предложения John kills Bill была идентична структуре составляющих предложения John runs away на уровне, описываемом правилом ? > NP+VP (если записать его в принятых обозначениях; ср. § 6.6.4). Существует и много других трансформационных правил английского языка, которые зависят от идентификации John с субъектом, a kills Bill с предикатом в предложении John kills Bill; ср. I deplore John's killing Bill 'Я сожалею о том, что Джон убил Билла': I deplore John's running away 'Я сожалею о том, что Джон убежал' и т. д. Наконец, и John kills Bill, и John runs away могут быть дополнены фразой that's what he does 'вот что он делает', где «глагол-заместитель» («pro-verb») do стоит либо вместо kills Bill, либо вместо runs away, а не просто вместо kills. Этот последний факт связан с другим аспектом традиционной теории субъекта и предиката, о котором мы пока еще не упоминали. Предложения как с непереходным, так и с переходным глаголами в английском языке отвечают на имплицитный вопрос What does X do? 'Что делает X?', где X — именное выражение, a do 'делать' (при его втором появлении в вышеприведенном вопросе) служит «глаголом-заместителем», который объединяет, с одной стороны, непереходный глагол, а с другой — переходный глагол + его объект. Во всех случаях, когда это условие выполняется (а оно не применимо ни к переходным, ни к непереходным стативным глаголам; ср. § 7.6.4), субъект может быть охарактеризован как «деятель» (или «агенс»). Напротив, объектное существительное в предложениях с переходным глаголом выступает как «цель» (или «пациенс»). «Понятийная» интерпретация субъекта как «деятеля», а объекта как «цели» часто вступает в конфликт с каким-либо из других критериев, упоминавшихся в предыдущем параграфе. Например, в предложениях Wealth attracts robbers 'Богатство привлекает грабителей' и Riches attract robbers 'Сокровища привлекают грабителей' в роли субъекта выступают wealth 'богатство' и riches 'сокровища' (в соответствии с критерием согласования субъекта и глагола), но единственным существительным, которое могло бы претендовать на роль «деятеля», является слово robbers 'грабители'. И все-таки для английского (и для некоторых других языков, включая латинский и греческий) в традиционной точке зрения можно найти определенную долю истины и считать, что субъект активного предложения с переходным глаголом является инициатором действия, а объект — «пациенсом», или «целью». Это отражается в структуре словарного состава: большинство переходных глаголов проявляют тенденцию употребляться с одушевленным существительным в роли субъекта в активных предложениях, тогда как субъект непереходного глагола и объект переходного глагола довольно безразличны к разграничению между одушевленными и неодушевленными существительными. 8.1.6. ПРОТИВОРЕЧИЕ МЕЖДУ КРИТЕРИЯМИ За пределами индоевропейской семьи существует немало других языков (баскский, эскимосский, грузинский и т. д.), в которых наблюдается как бы регулярное противоречие между основными традиционными критериями идентификации субъекта в активных предложениях, содержащих переходный глагол. Проиллюстрируем это явление на материале эскимосского языка. Если мы сравним приведенные ниже предложения (1) и (2) (словоизменительные окончания отграничены от основ посредством дефисов: qimrni- 'собака', agna- 'женщина', taku- 'видеть'), то заметим, что одно существительное в каждом предложении маркировано суффиксом -q, а другое — суффиксом -р (глагольные суффиксы мы здесь не рассматриваем): qimmi-p agna-q taku-b-a-a 'Собака видит женщину'; qimmi-q agna-p taku-b-a-a 'Женщина видит собаку'. Мы можем сказать, что в предложениях с переходным глаголом -р — это показатель «деятеля», a -q — «цели» «действия». Следовательно, согласно этому критерию, qimmi-p является субъектом предложения (1), a agna-p — субъектом предложения (2). Но в предложениях типа 'Собака убегает' и 'Женщина убегает' (с непереходным глаголом) существительные qirnmi- и agna- будут иметь суффикс -q. Этот синтаксический параллелизм между «целью» переходного глагола и субъектом непереходного глагола обычно называют «эргативностью». Мы рассмотрим это понятие позже в связи с понятием «переходности», которое пока мы считаем просто заданным (ср. § 8.2.3). Здесь же достаточно указать, что традиционное понятие «субъекта», как оно применяется по отношению к предложениям с переходными глаголами, частично зависит от грамматической структуры латинского и греческого (а также других индоевропейских) языков, в которых выполняются следующие два условия: (i) одно из двух существительных в предложениях с переходным глаголом (и там, где легко применима «понятийная» категория «деятеля», это существительное, обозначающее «деятеля») оформляется той же падежной флексией («номинатива»; ср. § 7.4.5), что и субъект предложений с непереходным глаголом; (ii) число (и лицо) глагола определяется субъектным существительным в предложениях с непереходным глаголом и существительным в роли «деятеля» в предложениях с переходным глаголом. Оба эти условия можно проиллюстрировать примерами из английского, содержащими местоимения, а не существительные: Не sees them 'Он видит их'; They see him 'Они видят его', Не runs away 'Он убегает', They run away 'Они убегают'. (В латинском и в греческом, а также в различных других индоевропейских языках падежное противопоставление, выраженное в парах he 'он' vs. him 'его' и they 'они' vs. them 'их', обнаруживается также у существительных не-среднего рода; ср. § 7.4.3.) Как мы видели, в языках с «эргативной» конструкцией синтаксический признак падежа (а иногда и согласования, хотя мы этого здесь не показали) относит существительное, выступающее в роли «цели» предложения с переходным глаголом, к категории субъекта. Но это вступает в противоречие с понятием субъекта как «деятеля», а не как «цели» (или «пациенса»), и на практике большинство лингвистов считает, что в языках с эргативной конструкцией (типа эскимосского) доминирует разграничение «деятель» — «цель». Они говорят, что объект переходного глагола имеет то же падежное окончание, что и субъект непереходного глагола. В английском, а также в латинском и греческом языках критерий «деятель» — «цель» регулярно вступает в противоречие с другими грамматическими критериями определения субъекта в пассивных предложениях. В предложении Bill is killed by John 'Билл убит Джоном' «деятель» — это John, а «цель» — это Bill. В этом отношении John kills Bill 'Джон убивает Билла' и Bill is killed by John тождественны. Но тогда как субъектом первого традиционно считается John, субъектом второго объявляется Bill. К причинам такой трактовки относятся следующие: (i) падежом существительного-«цели» в пассивных конструкциях является «номинатив» (в английском языке это можно показать только с помощью местоимений; ср. Не hits them 'Он бьет их', They hit him 'Они бьют его', Не is hit 'Его бьют', They are hit 'Их бьют'); (ii) в пассивной конструкции существительное-«цель» предопределяет единственное или множественное число глагола точно так же, как его предопределяет субъект переходной или непереходной не-пассив-ной конструкции (ср. Bill hits them 'Билл бьет их', They hit Bill 'Они бьют Билла'; Bill runs away 'Билл убегает', They run away 'Они убегают'; Bill is hit 'Билла бьют', They are hit 'Их бьют'); (iii) существительиое-«цель» пассивной конструкции может отождествляться с субъектом «деятеля» переходной или непереходной не-пассивной конструкции с целью их согласования (например: Bill challenged John to a duel and was killed 'Билл вызвал Джона на дуэль и был убит', Bill fell downstairs and was killed 'Билл упал вниз и был убит'). Еще один довод в пользу того, что субъектом пассивных конструкций является «цель», а не «деятель», — это факультативность «деятеля», выступающего здесь как внеядерная составляющая («деятель», по крайней мере в поверхностной структуре, находится «вне» ядра). Bill was killed 'Билл был убит' —завершенное предложение, тогда как *John killed 'Джон убил' — незавершенное. Сочетание by John 'Джоном' в Bill killed by John 'Билл был убит Джоном' традиционно рассматривается как «агентивное» дополнение (adjunct), синтаксически сравнимое с «инструментальным» дополнением with a knife 'ножом' в Bill was killed with a knife 'Билл был убит ножом' (ср. § 7.4.5). 8.1.7. РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ СУБЪЕКТА * Соотношение активных и пассивных предложений будет рассмотрено ниже (ср. § 8.3.3). Здесь же можно отметить, что многие лингвисты проводят разграничение между «грамматическим» и «логическим» субъектом пассивных предложений; говорят, что в Bill was killed by John 'Билл был убит Джоном' «грамматическим» субъектом является Bill, а «логическим» (или глубинным) субъектом — John, тогда как в соответствующем активном предложении John killed Bill существительное John выступает и как «грамматический», и как «логический» субъект (a Bill является объектом). Терминологическое различение «грамматического» и «логического» субъекта было недавно принято и Хомским. Затем он выдвинул следующее предположение: «Противопоставление «называния» и «толкования» — это основное грамматическое отношение в поверхностной структуре, соответствующее (приблизительно) фундаментальному отношению Субъект — Предикат в глубинной структуре. Таким образом, мы могли бы определить «называние» в предложении как самую левую группу NP, над которой непосредственно доминирует S в поверхностной структуре, а «толкование» в предложении — как остальную часть цепочки». Это предположение представляется отчасти правдоподобным. Но «называние» нельзя отождествлять просто с поверхностным, «грамматическим» субъектом. Следуя предложению Хомского, мы должны будем (с полным основанием) признать группу this book «называнием» как в активном предложении This book millions of people have read 'Эту книгу прочитали миллионы людей', так и в пассивном предложении This book has been read by millions of people 'Эта книга прочитана миллионами людей'; однако «грамматическим» субъектом эта группа является лишь в пассивном предложении. Более того, встает вопрос, стоит ли ограничивать понятие «называния» лишь именными выражениями (если только мы заранее не ограничиваем понятие «называния» ссылкой на разграничение субстанции и акциденций). В русском предложении Бежал Иван употребление глагола в начальной позиции можно считать средством обозначения «называния» суждения («объявляемого» говорящим; ср. § 8.1.2), хотя Иван является, видимо, как «логическим», так и «грамматическим» субъектом. И в латинском предложении Interfectus est Caesar 'Цезарь был убит' можно выделить в качестве «называния» форму interfectus (est), которая не совпадает ни с «грамматическим» субъектом Caesar, ни с «логическим» субъектом (какой-то необозначенный в высказывании «деятель»). Рассмотрение примеров, приведенных в настоящем разделе, показывает, что круг релевантных различий гораздо шире, чем множество тех противопоставлений, которые укладываются в простую дихотомию «грамматических» и «логических» субъектов. Даже трехчленное разграничение «психологического» субъекта («называние»), «грамматического» субъекта (в поверхностной структуре) и «логического» субъекта (в глубинной структуре) недостаточно для того, чтобы охватить все разграничения, которые в разное время ассоциировались с понятием «субъекта» в грамматической и логической теории. Главная задача данного раздела заключалась в том, чтобы показать, что разграничение между субъектом и предикатом обладает ясной универсальной применимостью лишь для предложений, ядро которых состоит из одного именного выражения с непереходным предикатом; и в таких предложениях определение субъекта зависит в конечном счете от тех же критериев, которые служат для определения существительного в общей синтаксической теории. Как мы видели, в случае пассивных предложений и предложений с более чем одним именем в составе ядра, традиционные критерии, будучи применены к материалу различных языков, обычно противоречат друг другу. Сто?ит, однако, отметить, что большинство более строгих «формальных» критериев, которые упоминались в связи с выделением субъекта, оперируют такими «поверхностными» явлениями, как падеж, согласование и сочинение. В следующем разделе мы рассмотрим разграничение между субъектом и объектом предложения с несколько иной точки зрения. Но сначала мы должны кратко рассмотреть понятие «обстоятельства» (adjunct). Обстоятельство — это, по определению, «модификатор», присоединяемый к «главной составляющей», от которой он зависит и от которой он может быть «отброшен» без каких-либо синтаксических изменений в предложении (о терминах «модификатор» и «главный член» см. § 6.4.2). Здесь мы рассматриваем то, что обычно считается обстоятельством в рамках целого предложения, и не рассматриваем модификаторы в рамках составляющих низших уровней (такие, как прилагательные, определяющие существительные в именной группе, наречия, модифицирующие глаголы в глагольной группе, и т. д.). Примеры обстоятельств в рамках предложения были даны в начале настоящего раздела (in Central Park 'в Центральном парке' и on Sunday 'в воскресенье' в предложении John killed Bill in Central Park on Sunday 'Джон убил Билла в Центральном парке в воскресенье'). Обстоятельства в рамках предложения могут относиться к различным уровням (ranks): они могут выражаться несамостоятельными предложениями (clauses), сочетаниями (phrases) или словами. Например, к ядру John left for the office 'Джон отправился на службу' (которое является в принципе законченным предложением) в качестве обстоятельств могут присоединяться и несамостоятельное предложение as soon as his wife arrived 'как только прибыла его жена', и сочетание three hours later 'три часа спустя', и слово immediately 'немедленно'. Более того, обстоятельства распадаются на целый ряд классов в соответствии со своей семантической функцией: это могут быть обстоятельства времени, места, цели, результата, условия и т. д. Не все из этих классов обнаруживаются на всех уровнях. Но мы не будем здесь вдаваться в такие подробности. В данном разделе мы ограничимся рассмотрением обстоятельств времени и места, которые занимают особенно интересное место в структуре языка. 8.1.9. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА (ADJUNCTS) И ДОПОЛНЕНИЯ (COMPLEMENTS) Начиная ознакомление с обстоятельствами времени и места, нужно прежде всего заметить, что на уровне слова и сочетания слов (но не на уровне несамостоятельного предложения) они часто сходны по внутренней структуре с темпоральными и локативными дополнениями (complements; о значении слова «уровень» см. § 5.5.1). До сих пор термин «дополнение» использовался нами только по отношению к именным или адъективным выражениям, соединяющимся со «связкой» в таких предложениях, как Mary is а beautiful girl 'Мэри — красивая девушка' и Магу is beautiful 'Мэри — красивая' (ср. § 7.6.2). В традиционной грамматике этот термин используется для обозначения любого слова или сочетания слов (кроме глагола), которое является обязательной составляющей предиката, например объекта переходного глагола (ср. the ball 'мяч' в John caught the ball 'Джон поймал мяч'). Предикативное дополнение является синтаксически необходимым для того, чтобы «дополнить», завершить структуру предиката (отсюда и сам термин «дополнение»), В более узком смысле термином «дополнение» обозначаются такие «адвербиальные» выражения, как in Central Park 'в Центральном парке' или on Sunday 'в воскресенье' в предложениях типа The parade was in Central Park 'Парад был в Центральном парке' или The demonstration was on Sunday 'Демонстрация была в воскресенье'. Темпоральное и локативное сочетания в этих двух предложениях, очевидно, не являются обстоятельствами (поскольку *The parade was и *The demonstration was синтаксически не завершены). Различие между обстоятельством (adjunct) и дополнением (complement) в принципе совершенно ясно: первое — факультативная (внеядерная) составляющая, а последнее — обязательная (ядерная) составляющая предложения. На практике разграничение между обстоятельствами в рамках предложения и предикативными дополнениями зачастую далеко не так ясно, как в теории. Как мы только что видели, один и тот же класс слов или сочетаний может употребляться в качестве локативного или темпорального обстоятельства в одном множестве предложений и в качестве дополнения (при связке) — в другом. Сам этот факт был бы не столь важен. Но рассмотрим теперь предложение типа The demonstration occurred on Sunday 'Демонстрация происходила в воскресенье'. При традиционном изложении английской грамматики occur 'случаться, происходить' считается непереходным глаголом (который, по определению, сочетается с именем (nominal) и образует ядро предложения, не требуя дополнения). Из такой характеристики глагола occur следует, что The demonstration occurred (в отличие от *The demonstration was) является законченным предложением и что, следовательно, on Sunday является обстоятельством (adjunct). С другой стороны, семантическое отношение между The demonstration was on Sunday и The demonstration occurred on Sunday скорее всего говорит о том, что was и occurred — элементы одного типа и что, следовательно, on Sunday является в обоих случаях предикативным дополнением. Выше мы уже высказывались в пользу того, что связка в предложениях типа Mary is beautiful — это не лексическая единица, а чисто грамматический «фиктивный» глагол, служащий «локусом» для указания на время, наклонение и вид (ср. § 7.6.3). Теперь мы можем распространить применение того же принципа на анализ предложений, в которых глагол be 'быть' употреблен в сочетании с темпоральным или локативным дополнением (например, on Sunday или in Central Park); и, видимо, вполне правомерно трактовать аналогичным образом и такие глаголы, как occur 'случаться, происходить', happen 'случаться, происходить', take place 'иметь место, происходить' и т. д., считая их просто темпоральными и локативными связками в предложениях типа The demonstration occurred on Sunday и т. д. 8.1.10. ЛОКАТИВНЫЕ И ТЕМПОРАЛЬНЫЕ ДОПОЛНЕНИЯ Для объяснения структуры составляющих, лежащей в основе предложений типа The demonstration was (occurred, etc.) on Sunday 'Демонстрация была (происходила и т. д.) в воскресенье' и The parade was (took place, etc.) in Central Park 'Парад был (имел место и т. д.) в Центральном парке', требуются, видимо, следующие два правила: (1) ? > Имя + Время (2) ? > Имя + Место, которые дополняют правило (3), лежащее в основе по крайней мере непереходных ядер (включая «адъективные» ядра) в не-локативных и в не-темпоральных предложениях: (3) ? > Имя + Глагол. Некоторые из следствий такой трактовки будут проанализированы ниже (см. § 8.4.2 и сл.). Но несколько вопросов встает уже сейчас в связи с разграничением (если вообще существует какое-либо ясное разграничение) между обстоятельствами и дополнениями. Что касается класса имен (nominais), которые сочетаются с темпоральными дополнениями в результате применения правила (1), то здесь должно быть учтено одно важное условие. Такие «предложения», как *John was yesterday 'Джон был вчера', *The dog occurred on Sunday 'Собака происходила в воскресенье' и т. д., должны исключаться как грамматически неправильные. Поэтому для английского языка проведем разграничение между так называемыми именами первого порядка и именами второго порядка и будем говорить, что в предложениях, в основе которых лежит структура Имя + Время, могут употребляться имена только второго порядка. Имена первого порядка могли бы быть названы субстантивными именами, так как в наиболее очевидных случаях они обозначают людей, животных, вещи или место: с «понятийной» точки зрения это имена, более всего «похожие на существительные» (ср. § 7.6.1). Напротив, имена второго порядка не обозначают «субстанций». Некоторые из них являются единицами, зафиксированными в лексиконе (ср. § 4.3.1),. например: accident 'случай', event 'событие' и т. д. Но большинство их может быть выведено с помощью трансформаций из ядер, порождаемых посредством правила (3). Наш пример (с the demonstration) относится как раз к этому типу. Как только мы замечаем это свойство имен второго порядка, синтаксическое разграничение между темпоральными обстоятельствами и темпоральными дополнениями выглядит еще менее убедительным. Мы можем спросить: каково же различие в глубинной структуре между The demonstration took place on Sunday 'Демонстрация состоялась в воскресенье' и They demonstrated on Sunday 'Они демонстрировали в воскресенье' (не говоря уже о They held the demonstration on Sunday 'Они провели демонстрацию в воскресенье' и т. д.)? Если такое различие и существует, оно вовсе не становится более ясным от попытки различить глубинные структуры на основе структуры составляющих: Имя + Время, с одной стороны, и Имя + Глагол + Время — с другой. Более правдоподобной представляется точка зрения, согласно которой в основе этих двух предложений лежит одна и та же структура составляющих (содержащая или не содержащая дополнительные синтаксические признаки для указания на выбор той или иной «версии» поверхностной структуры). Отсюда ясно, что мы должны ввести в грамматику правило, которое трансформирует выход правила ? > Имя + Глагол (правило номинализации необходимо в грамматике в любом случае) и включает его в позицию субъекта той структуры, которая порождается правилом ? > Имя + Время. Имена второго порядка, выведенные с помощью трансформаций, могут встречаться не только в предложениях с темпоральным дополнением, но и в предложениях с локативным дополнением; ср.: The demonstration took place in Central Park 'Демонстрация происходила в Центральном парке', The death of Churchill has occurred in London 'Смерть Черчилля произошла в Лондоне' и т. д. Следует, однако, заметить, что в сочетании с локативными дополнениями выступают не только имена второго порядка, но также и имена, субстантивные в полном смысле слова (имена первого порядка); ср.: John was at home 'Джон был дома' vs. *John was on Sunday 'Джон был в воскресенье'. Различие между именами первого и второго порядка имеет отношение также и к интересной асимметрии в дистрибуции локативных и темпоральных связок, отличных от глагола be 'быть' (наиболее «пустого» в семантическом плане из всех связок в английском языке). Нельзя сказать ни *John occurred on Sunday букв. 'Джон произошел в воскресенье', ни *John took place at home букв. 'Джон имел место дома' (за исключением, конечно, случаев мыслимой, но необычной «вторичной категоризации» слова John, так, чтобы оно понималось в значении 'рождение Джона' и т. д., — но сам факт, что такая «вторичная категоризация» может осуществляться и пониматься ad hoc, зависит как раз от того различия между двумя классами имен, которое мы сейчас рассматриваем). Упомянутая асимметрия состоит в том, что be употребляется при сочетании именных субъектов второго порядка как с локативными, так и с темпоральными предикатами, но не употребляется при сочетании именных субъектов первого порядка с темпоральными предикатами; в то же время употребление occur, take place, happen и т. д. ограничено сочетанием именных субъектов второго порядка как с темпоральными, так и с локативными предикатами. Эти дистрибутивные факты можно суммировать следующим образом (слово occur здесь представляет класс, включающий также take place, happen и т. д.): Темпоральные — Локативные Первого порядка: *John was on Sunday. — John was in Central Park, *John occurred on Sunday. — *John occurred in Central Park. Второго порядка: The demonstration was on Sunday. — The demonstration was in Central Park. The demonstration occurred on Sunday. — The demonstration occurred in Central Park. Между предикатами, содержащими occur, happen, take place и т. д., в различных контекстах могут наблюдаться семантические различия. Но эти предикаты обладают одной общей чертой, которая имеет решающее значение для рассматриваемого вопроса: они не-стативны (ср. § 7.6.4). Так как имена первого порядка обычно обозначают «сущности» (существующие в течение определенного промежутка времени, хотя они и могут изменять свое местоположение), а имена второго порядка обычно относятся к «событиям» (с «точечной» дислокацией в пространстве и времени), то факт употребления occur и т. д. с последними, но не с первыми в поверхностной структуре локативных и темпоральных предложений становится легко объяснимым. Локативные и темпоральные предикаты при именах первого порядка обязательно стативны. Однако разница между именами первого и второго порядка сама по себе недостаточна для объяснения невозможности таких предложений, как *John was on Sunday 'Джон был в воскресенье'. Недопустимым это предложение является вовсе не потому, что слишком короток промежуток времени, обозначенный сочетанием on Sunday, поскольку *Socrates was in the fifth century В. С. 'Сократ был в пятом веке до н. э.' — это тоже недопустимое предложение; вместо последнего мы говорим: Socrates lived in the fifth century В. С. 'Сократ жил в пятом веке до н. э.' (причем группа in the fifth century В. С. 'в пятом веке до н. э.' правильно рассматривается в традиционной грамматике как предикативное допол-нение). Аналогично этому вместо *This building has been for thirty years 'Это здание есть в течение тридцати лет' мы говорим This building has existed for thirty years 'Это здание существует тридцать лет'. Отсюда можно заключить, что глаголы live 'жить' и exist 'существовать' (причем первый соединяется лишь с одушевленными субъектами) являются темпоральными связками, употребляемыми с именными субъектами первого порядка. Подобно be в локативных предложениях, они выступают как чисто грамматические «фиктивные» глаголы. Но мы еще продолжим наше рассуждение, начиная с этого места, в одном из следующих параграфов (см. § 8.4.3). 8.1.11. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ И ТЕМПОРАЛЬНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА (TEMPORAL ADJUNCTS) Во всех приводившихся примерах грамматически правильных предложений, в составе которых имелись традиционно выделяемые темпоральные обстоятельства, молчаливо подразумевалось условие совместимости между обстоятельством и грамматическим временем, выраженным в предложении. Если нарушить это условие совместимости, то предложение, к которому «присоединяется» обстоятельство, становится грамматически неправильным, например: *John killed Bill next week 'Джон убил Билла на будущей неделе' vs. John killed Bill last week 'Джон убил Билла на прошлой неделе'. Эта мысль не нуждается в особых разъяснениях. Следует, однако, заметить, что она заставляет подвергнуть сомнению традиционное представление о синтаксической независимости темпорального обстоятельства от остальной части предложения. Верно, что темпоральное обстоятельство может быть, вообще говоря, «выброшено» из предложения, в составе которого оно употреблено (ср. § 8.1.1), но порождающие правила «присоединения» должны прежде всего учитывать совместимость обстоятельства и видо-временных характеристик предложения. В большинстве современных трансформационных исследований по английскому языку (и по другим языкам, имеющим категорию времени) правила упорядочиваются таким образом, что первоначальный выбор конкретного времени затем ограничивает выбор темпорального обстоятельства; и это, вероятно, наилучший способ учета необходимых условий совместимости в системе порождающих правил. Суть дела состоит в том, что темпоральное обстоятельство связано определенными условиями совместимости с обязательной (ядерной) категорией времени. Теперь мы продолжим рассмотрение разграничения между «субъектом» и «объектом» и различных других, связанных с этим вопросов. Мы остановимся на них гораздо подробнее, чем принято в вводных курсах по лингвистической теории, потому что в настоящее время проблемы, связанные с «переходностью» и «залогом», приводят к существенному пересмотру некоторых разделов теории порождающей грамматики. Одно из возможных направлений будущего развития намечается в § 8.3.6. Но сначала мы должны ознакомиться с фактами и традиционными подходами к этим вопросам. 8.2. ПЕРЕХОДНОСТЬ И ЭРГАТИВНОСТЬ 8.2.1. ОДНОМЕСТНЫЕ И ДВУХМЕСТНЫЕ ГЛАГОЛЫ Здесь будет удобно ввести классификацию глаголов с точки зрения числа имен (nominais), с которыми они сочетаются в составе ядра предложения. В соответствии с этой классификацией будем говорить, что глагол типа die 'умирать', требующий только одного имени, является одноместным глаголом; например, если это «место», ассоциируемое с die, «заполняется» словом John, то образуется ядро предложения John died 'Джон умер'. Переходный глагол (например, kill 'убивать') является двухместным глаголом, при котором одно из мест заполняется субъектом, а другое — объектом; ср.: John killed Bill 'Джон убил Билла'. Некоторые глаголы (например, give 'давать' или put 'класть') являются трехместными глаголами, которые сочетаются с субъектом, прямым объектом и косвенным объектом (или «направительным» локативом; ср. § 7.4.6); ср.: John gave Bill the book 'Джон дал Биллу книгу' (где the book— прямой объект, a Bill — косвенный объект) или John put the book on the table 'Джон положил книгу на стол' (где the book — прямой объект, a on the table — направительно-локативное предложное сочетание). Ниже мы вернемся к трехместным глаголам, косвенным объектам и направительно-локативным формам (ср. § 8.2.14). 8.2.2. ТЕРМИН «ПЕРЕХОДНЫЙ» * Традиционная «понятийная» концепция переходности (и сам этот термин) подразумевает, что последствия действия, выраженного глаголом, «переходят» от «агенса» (или «деятеля») на «пациенса» (или на «цель»). Нет нужды подчеркивать неадекватность «понятийного» определения переходности по отношению к многим английским предложениям. Как пишет Робинc, «Слабость семантических определений хорошо видна из следующего: hit в I hit you 'Я бью вас' является с синтаксической точки зрения переходным глаголом, и он часто берется в качестве примера, потому что кажется правдоподобным утверждение о «переходе» соответствующего действия через посредство моего кулака на вас; но hear в I hear you 'Я слышу вас' вступает точно в такие же синтаксические отношения с двумя местоимениями и считается переходным глаголом, хотя в этом случае «действие» (если здесь действительно обозначено вообще какое-либо действие) имеет прямо противоположное направление; а кто делает, что и с кем в ситуации, обозначенной аналогичным с синтаксической точки зрения глаголом в I love you 'Я люблю вас'?» С точностью до сказанного, приведенная критика традиционного понятия переходности (которая встречается часто) представляется правильной. Однако еще раз следует напомнить о необходимости различия между «формальным» и «понятийным» определением. Для того чтобы целый класс глаголов назвать «переходным», достаточно, чтобы семантическое, или «понятийное», определение было применимо к большинству двухместных глаголов. Именно путем молчаливого обращения к этому принципу (который мы уже обсуждали в связи с традиционным представлением о существительном как о «наименовании какого-либо лица, места или вещи»; ср. § 7.6.1) при разборе эскимосского предложения qimmiq agnap takubaa 'Женщина видит собаку' (см. §8.1.6) мы описали agna- 'женщина' как «деятеля», a qimmi- 'собака' — как «цель». Более того, можно утверждать, что грамматическая форма английского предложения типа I hear you 'Я слышу вас' или I see you 'Я вижу вас' (то есть ее параллелизм с I hit you 'Я бью вас') оказывает определенное влияние на говорящих по-английски, и они начинают представлять себе «слышание» и «видение» как виды деятельности, инициатором которой является человек, «совершающий» слышание и видение. Является ли это объяснение восприятия правильным с психологической или физиологической точки зрения, это несущественно. Если носитель английского языка (и других языков, в которых глаголы со значением «слышать», «видеть», «нюхать» и т. д. синтаксически параллельны переходным с «понятийной» точки зрения глаголам типа «бить» или «убивать») истолковывает восприятие как деятельность, которая «исходит» от «деятеля» и направлена к «цели», то сам этот факт говорит о существовании определенных семантических оснований для традиционного понятия переходности. (В действительности, see 'видеть' и hear 'слышать', а также love 'любить' не вполне параллельны глаголам hit «бить, ударять', kill 'убивать' и т. д. в английском языке. Они являются «не-про-грессивными», стативными глаголами; и в отличие от «глаголов действия» они обычно не употребляются в предложениях, отвечающих на вопрос следующего вида: What is X doing? 'Что делает X (в настоящий момент)?'; ср. § 7.6.4.) Хотя класс переходных с синтаксической точки зрения глаголов включает, несомненно, много глаголов (как в английском, так и в других языках), которые никак нельзя связать с действиями, последствия которых «переходят» от «деятеля» на «цель», остается тем не менее справедливым утверждение, что традиционное «понятийное» объяснение переходности четко применимо ко многим, если не к большинству переходных с синтаксической (или «формальной») точки зрения глаголов. 8.2.3. ТЕРМИН «ЭРГАТИВНЫЙ» * В предыдущем разделе рассматривались различные критерии для установления того, какой из двух именных элементов является субъектом двухместного глагола. Указывалось, что критерий «деятеля» — «цели» регулярно вступает в противоречие с критериями падежа и согласования в языках с эргативной конструкцией и вообще в очень широком классе языков — в случае пассивных предложений. Оставим пока пассивные предложения в стороне и рассмотрим несколько подробнее отношение между переходностью и эргативностью. Заметим прежде всего, что в английском языке существует немало глаголов, которые могут сочетаться либо с одним, либо с двумя именными элементами в составе ядра предложения (move 'двигать, двигаться', change 'менять, меняться', open 'открывать, открываться' и т. д.). Рассмотрим следующие предложения: (1) The stone moved 'Камень двигался'. (2) John moved 'Джон двигался'. (3) John moved the stone 'Джон двигал камень'. В (1) и (2) move употреблен как непереходный, а в (3) — как переходный глагол. Более того, (1) и (3) связаны важным соотношением. Имея в виду информацию, передаваемую в (1), мы можем спросить: «Кто двигал его?», то есть «Кто был тем .деятелем", или „агенсом", который вызывал движение камня?» И если этот вопрос задается в явном виде, то ответом может служить: John did 'Джон' (то есть высказывание, выводимое из предложения (3) John moved the stone). Для обозначения синтаксического отношения, которое имеет место между (1) и (3), лингвисты обычно используют термин «эргативный»: субъект непереходного глагола «становится» объектом соответствующего переходного глагола и вводится новый эргативный субъект в качестве «агенса» (или «причины») описываемого действия. Отсюда можно заключить, что переходная конструкция, подобная (3), может рассматриваться как синтаксически выводимая из непереходной конструкции, подобной (1), с помощью эргативной, или каузативной, трансформации. (Термин «эргативный» был образован от греческого глагола, означающего «каузировать», «приводить к», «создавать».) Отметим также, что каузативный (или эргативный) агенс в (3) является одушевленным существительным: мы уже наблюдали тенденцию к связи субъектов переходных глаголов с одушевленностью. Мы еще вернемся к этому вопросу. 8.2.4. КАУЗАТИВЫ Глагол move иллюстрирует один из способов, с помощью которого может проявляться связь между непереходным и переходным предложениями на основе понятия каузативности: в предложения обоих типов входит один и тот же глагол, без каких-либо изменений. Но существуют также пары разных глаголов, между которыми имеет место то же самое синтаксическое (и семантическое) отношение в соответствующих непереходных и переходных предложениях. Рассмотрим следующие два предложения: (4) Bill died 'Билл умер'. (5) John killed Bill 'Джон убил Билла'. В таких случаях мы можем говорить, что отношение переходности — непереходности «лексикализовано». Особенности лексической структуры английского языка заставляют нас говорить John killed Bill, а не *John died Bill. Синтаксическое и семантическое отношение между kill 'убивать' и die 'умирать' таково, что ребенок, овладевающий английским языком, должен усвоить его точно так же, как он должен усвоить отношение между переходным и непереходным употреблением класса глаголов, к которому относится move. Здесь мы можем пока называть kill и die двумя «разными» глаголами. Ниже мы рассмотрим возможность трактовки их как альтернативных, синтаксически обусловленных, фонологических реализаций одного и того же глагола. Во многих языках имеется продуктивное грамматическое правило образования каузативных глаголов. Приведем примеры из турецкого и французского языков. Английские предложения (4) и (5) могут быть переведены на турецкий язык следующим образом: (6) Bill oldu. (7) John Bill-i oldurdu. Здесь, в ходе вывода предложения типа (7), суффикс -dur- (который меняет свой вид по закону гармонии гласных; ср. § 3.3.13) превращает непереходную основу ol- 'умирать' в переходную основу ol-dur-. (Суффикс -du указывает на прошедшее время, a -i, присоединяемое к «целевому» имени в (7), оформляет объект переходного глагола, в случае если этот объект является определенным, — все имена собственные и личные местоимения по своим внутренним свойствам рассматриваются в турецком как определенные; ср. § 7.4.4. Как временной, так и объектный суффиксы принимают разную фонологическую форму в соответствии с гармонией гласных.) В качестве другого примера из турецкого языка можно привести: (8) Patlican pisiyor ('Баклажан жарится'). (9) Ahmet patlicani pisiriyor ('Ахмет жарит [определенный] баклажан'). Эти два предложения соотносятся друг с другом в синтаксическом плане так же, как английские предложения (1) и (3) или (4) и (5). (Суффикс -ir- является менее распространенным вариантом каузативного суффикса. Который из этих вариантов, или «алломорфов», употребляется с конкретной глагольной основой, в общем случае определяется специальной классификацией глагольных основ: другими словами, дистрибуция каузативных суффиксов объясняется не свободным варьированием, а лексической обусловленностью; ср. § 5.3.5. Суффикс -iyor- указывает на продолженный, или «прогрессивный», вид. Без объектного суффикса, то есть при форме patlican, а не patlicani предложение (9) переводилось бы как 'Ахмет жарит (какой-то) баклажан'. Так как разграничение между определенным и неопределенным именем в турецком языке никак не обозначается, то предложение (8) фактически имеет два смысла: 'Какой-то баклажан жарится' или 'Определенный баклажан жарится'.) Заметим, что аналогичный английский глагол cook 'готовить, жарить; готовиться, жариться' может выступать и как переходный, и как непереходный. Более того, существует два альтернативных перевода (8) на английский язык: The eggplant is cooking и The eggplant is being cooked. Различие между непереходным is cooking и пассивом (переходного глагола) is being cooked будет рассмотрено ниже (ср. § 8.2.13). Во французском, как и в английском языке, отношение, наблюдаемое в (6) и (7), лексикализуется в двух разных глаголах mourir и tuer (ср. Bill est mort vs. John a tue Bill). Но предложения (8) и (9) могут переводиться на французский язык как предложения (10) и (11), в которых видны особенности французской каузативной конструкции. (10) Les aubergines cuisent. (11) Ahmet fait cuire les aubergines. (В действительности, в данном случае более вероятно употребление не (10), а предложения Les aubergines sont en train de cuire 'Баклажанынаходятся в процессе жарки'. Но (10) тоже допустимо.) Во французском языке непереходный глагол cuire превращается в переходный не с помощью морфологических средств (префикса, суффикса, инфикса и т. д.), а путем употребления вспомогательного «глагола» faire ('делать'). Он напоминает английский глагол make в примерах типа: (12) John makes the brass shine 'Джон делает так, чтобы медь блестела', которые, как и (13) John shines the brass 'Джон полирует медь', выводимы в синтаксическом плане из непереходного (14) The brass shines 'Медь блестит' [65]. Однако английская конструкция с make имеет обычно оттенок силы или принуждения (хотя этого и нет в нашем примере). У французской конструкции с faire, вообще говоря, нет такого оттенка, и она употребляется значительно более свободно. Каузативные конструкции, аналогичные приведенным примерам из турецкого и французского языков, чрезвычайно широко распространены в языках мира. Они дают нам удобную общую основу для рассмотрения переходности и эргативности. 8.2.5. «ЭРГАТИВНОСТЬ» В ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ Посмотрим теперь на английские «эргативные» конструкции с точки зрения падежа и согласования. В приводимых ниже моделях предложений представлены не конкретные существительные, а символы (сейчас будет ясно, почему). Эти символы интерпретируются следующим образом: А — субъект переходного глагола (будем считать, что А — обязательно одушевленный субъект), а В — либо субъект непереходного глагола, либо объект переходного глагола; так как В может быть одушевленным или неодушевленным (в какой-то одной или в обеих синтаксических позициях, в которых он встречается), то для обозначения этого различия воспользуемся индексами а и i, причем Ва обозначает одушевленное, a Bi - неодушевленное имя (nominal). С помощью этих условных обозначений предложения (1) — (3), приведенные выше (см. § 8.2.3), могут быть переписаны как: (1a) Bi moved (ср. It moved 'Оно двигалось'). (2а) Ва moved (ср. Не moved 'Он (одуш.) двигался', She moved 'Она (одуш.) двигалась'). (3a) A moved Bi (ср. Не moved it 'Он (одуш.) двигал его (неодуш.)', She moved it 'Она (одуш.) двигала его (неодуш.)'). Благодаря разграничению неодушевленных и одушевленных объектов существует еще и четвертая возможность: (3b) A moved Ва (ср. Не/She moved him/her 'Он/она (одуш.) двигал (-а) его/ее (одуш.)'), причем мы будем считать, что (3b) так относится к (2а), как (3а) относится к (1а). Если мы теперь отождествим категории «неодушевленности» и «среднего рода» в индоевропейских языках, в которых традиционно выделяется три рода (ср. § 7.3.3), то мы можем сказать, что английский язык является типичным представителем большинства индоевропейских языков в двух отношениях: (i) хотя падеж Вi в (1a) обычно называют «номинативом», а падеж Вi в (3a) — «аккузативом», употребление Bi в позиции субъекта или объекта никогда на деле не приводит к изменению окончаний у Bi. Словоизменительное различие форм «номинатива» и «аккузатива» у существительных и местоимений проявляется только в системе одушевленных имен (ср. § 7.4.3; в английском языке оно проявляется, конечно, только у местоимений). Таким образом: It moved, A moved it : Не moved, A moved him; (ii) падеж Ba в предложении типа (2а) совпадает с падежом А; ср.: Не moved, Не moved it/him и т. д. Более того, если между глаголом и одним из имен имеет место согласование по числу (или роду), то В а в предложении типа (2а) определяет число (или род) глагола точно так же, как А в (3а) или (3b), но Ва в предложении типа (3b) такого влияния на глагол не оказывает; ср.: Не moves 'Он двигается', Не moves it/him 'Он двигает его', They move 'Они двигаются', They move it/him 'Они двигают его'. Именно благодаря таким свойствам падежа и согласования, упомянутым в п. (ii), индоевропейские языки обычно не относят к языкам «эргативным» (ср. § 8.1.6). Однако, учитывая разграничение между одушевленными и неодушевленными существительными, упомянутое в п. (i), мы должны констатировать, что эти свойства падежа и согласования играют в действительности не такую важную роль, какая приписывается им в традиционных описаниях индоевропейских языков. Существуют определенные доказательства того, что индоевропейская система падежных различий в действительности развилась из некоторой более ранней системы, где «номинатив» сводился к «агентивному», или «эргативному», суффиксу (обычно -s), присоединявшемуся только к одушевленным существительным. Мы не будем здесь рассматривать этот вопрос с диахронической точки зрения. Стоит заметить, однако, следующее: что касается падежных различий субъекта и объекта, разница между, скажем, английским и эскимосским сводится к относительно мелкому факту: в (2а) Ва в английском языке имеет показатель агентивного, а в эскимосском — не-агентивного падежа. Иначе говоря, если считать «номинатив» в английском языке (и вообще в индоевропейских языках) падежом «деятеля» (подобным эскимосской форме с суффиксом -р), то в грамматику английского языка можно ввести правило, которое будет приписывать этот падеж не только «деятелю» в его противопоставлении «цели» при двухместных глаголах, но также и одушевленным именам при одноместных глаголах. Другими словами, Не moves может быть выведено посредством обязательной трансформации из *Him move (если использовать him, подобно it, как «немаркированную» (неагентивную) форму, нейтральную по отношению к разграничению «деятеля» и «цели»). 8.2.6. «ИДЕАЛЬНАЯ» ЭРГАТИВНАЯ СИСТЕМА Но разграничение между «агентивностью» и «не-агентивностью» может быть проведено, по крайней мере в «понятийных» терминах, и в случае одноместных глаголов. Рассмотрим предложение типа John flew through the air 'Джон пролетел по воздуху'. Оно может быть ответом на любой из двух подразумеваемых вопросов: (i) «Что сделал Джон?» или (ii) «Что случилось с Джоном?». Если оно отвечает на (i), то John — «агенс» (он мог лететь, например, на самолете); если оно отвечает на (ii), то John не рассматривается как «агенс» (его, может быть, перебросил через комнату кто-то другой). Некоторые непереходные глаголы в английском языке вряд ли допускают «агентивную» интерпретацию; ср. John died 'Джон умер'. Другие, наоборот, вряд ли допускают «не-агентивную» интерпретацию одушевленного имени; ср. John jumped from the roof 'Джон прыгнул с крыши'. А для третьих предпочтительной является либо «агентивная», либо «не-агентивная» интерпретация с одушевленными именами, хотя другая, менее обычная интерпретация также является допустимой в определенных обстоятельствах. Например, для John fell 'Джон упал', вероятно, более обычным является «не-агентивная» интерпретация этого предложения; но возможна, конечно, и другая интерпретация. Напротив, для The chimney fell 'Труба упала' (при неодушевленном субъекте) «не-агентивная» интерпретация является обязательной. На основе «понятийного» разграничения между «агентивностью» и «не-агентивностью» (применимого только к одушевленным именам) мы можем построить теоретически «идеальную» систему для одноместных и двухместных глаголов, как это показано на следующих примерах «предложений» (в которых he стоит вместо «агентивного», a him — вместо «не-агентивного» одушевленного имени; N3: здесь приводятся не предложения английского языка, а псевдоанглийские репрезентации «идеального» множества противопоставлений): (la) It moved (2b) Him moved (2c) He moved (3a) He moved it (3b) He moved him. Если мы сравним их с четырьмя английскими предложениями, приведенными в § 8.2.5, то увидим, что единственное различие (с точки зрения дистрибуции рассматриваемых падежей) заключается в расчленении первоначального (2а) на (2b) и (2с). Это отражает принципиальную возможность «не-агентивной» и «агентивной» интерпретации предложения типа (2) John moved 'Джон двигался' (§ 8.2.3). Эта теоретически «идеальная» система не реализуется ни в английском, ни в каком-либо другом индоевропейском языке. Не реализуется она и в языках, где традиционно отмечается наличие эргативной конструкции. Заметим, однако, что либо английскую, либо эскимосскую систему легко получить в результате «слияния» (2b) и (2с). Если «слияние» происходит в одном направлении: в результате получается (с точки зрения категории падежа) типично индоевропейская система субъекта мужского и женского рода при непереходном глаголе. Если же осуществить «слияние» в обратном направлении: то в результате мы получим эргативную конструкцию, характерную для эскимосского и многих других языков. 8.2.7. ПЕРЕХОДНОСТЬ И ОДУШЕВЛЕННОСТЬ Мы не собираемся настаивать на обязательном включении в грамматики английского и эскимосского языков начертанной выше «идеальной» системы дистрибуции «агентивного» падежа при одноместных и двухместных глаголах; для нас эта система служит просто вспомогательным средством для понимания природы эргативности и переходности. Эти два языка взяты нами как примеры того, что часто считают радикально различными синтаксическими типами. Общий вывод, следующий из нашего рассмотрения, состоит в том, что в обоих языках падежное окончание субъекта непереходного глагола имеет второстепенное значение. Оба языка сходятся в следующем: (i) они разграничивают в предложениях с переходными глаголами «деятеля» и «цель» с помощью падежных противопоставлений («агентивный» — «не-агентивный» падеж соответственно); (и) для выражения субъекта непереходных глаголов они используют ту же форму («не-агентивную»), что и для выражения объекта переходных глаголов, при условии, что субъект непереходного глагола является неодушевленным; (in) они не используют падежные окончания для разграничения «агентивных» и «не-агентивных» субъектов при непереходных глаголах. В каждом языке «агентивный» падеж («номинатив» в английском и «эргатив» в эскимосском) может считаться «маркированным» членом падежного противопоставления. Различие между двумя языками заключается в том, что английский язык распространяет употребление «агентивной» формы на все одушевленные субъекты (независимо от того, являются ли они агентивными с «понятийной» точки зрения), а эскимосский обобщает употребление «не-агентивной» формы. Мы не анализировали различий между двумя языками по признаку согласования. Но должно быть ясно, что эти различия тоже относятся к поверхностной структуре и могут интерпретироваться во многом так же, как дистрибуция падежных окончаний. Хотя мы и использовали здесь английский язык для иллюстрации употребления «номинатива» и «аккузатива» в индоевропейских языках, но этот язык является во многом нетипичным примером. Прежде всего в английском языке падежное разграничение «номинатива» vs. «аккузатива» связано лишь с местоимениями, но не с существительными (he 'он' vs. him 'его', she .'она' vs. her 'ее', they 'они' vs. them 'их', who 'кто' vs. whom 'кого' и т.д.). Что более важно, корреляция между грамматическим и естественным родом в английском языке значительно сильнее, чем в большинстве других индоевропейских языков (ср. § 7.3.4). В таких языках, как латинский и греческий (с точки зрения падежных окончаний), разграничение «агентивности» vs. «не-агентивности» «автоматически» распространяется и на неодушевленные существительные, если они принадлежат к мужскому или женскому роду. Но этот факт не отменяет глубинного разграничения между «агентивными» и «не-агентивными» именами в переходных и непереходных конструкциях. В греческом предложении типа lithoi piptousin ар' ouranou 'Камни падают с неба' слово lithoi ('камни') стоит в «номинативе»; хотя оно и является неодушевленным существительным, оно относится к мужскому роду и, следовательно, в позиции субъекта присоединяет окончание «номинатива». Но lithoi здесь не более «агентивно», чем stones в соответствующем английском предложении. Наоборот, в немецком предложении Das Kind offnet die Tur 'Ребенок открывает дверь' слово das Kind ('ребенок') относится к среднему роду; следовательно, оно не может оформляться характерным «агентивным» окончанием (ср. Der Mann offnet die Tur 'Человек открывает дверь'; ср. также: Das Kind sieht den Mann 'Ребенок видит человека' vs. Der Mann sieht das Kind 'Человек видит ребенка'). Разграничение «агентивности» vs. «не-агентивности» в глубинной структуре тем не менее применимо в немецком языке к одушевленным существительным среднего рода точно так же, как и к одушевленным существительным мужского и женского рода. Переходность связана, следовательно, с противопоставлением одушевленных и неодушевленных имен; и в «идеальной» системе первые могут быть либо «агентивными», либо «не-агентивными» (как в переходных, так и в непереходных предложениях), а последние — только «не-агентивными». Подробное обоснование этого тезиса для конкретных языков увело бы нас слишком далеко в сторону от основной нити нашего рассуждения. Будем считать, что сформулированные общие принципы дают разумное освещение структуры по крайней мере значительного числа переходных и непереходных конструкций в упоминавшихся языках. В то же время мы должны признать следующее: то, что мы считаем «понятийной» основой системы переходности, привело к расширению соответствующего круга явлений в различных языках за счет многочисленных переходных конструкций, которые не удовлетворяют условиям «идеальной» системы. Например, Wealth attracts robbers 'Богатство привлекает грабителей' — вполне допустимая переходная конструкция, свойственная английскому языку, несмотря на то что wealth — неодушевленное существительное. Вполне может быть, что предложения, аналогичные этому (а они гораздо более обычны в английском, чем в некоторых других языках, например в греческом), должны рассматриваться как «паразитический» нарост на более «нормальном» типе предложений с переходным глаголом и одушевленным субъектом. Как бы там ни было, мы сосредоточим здесь наше внимание на переходных конструкциях, которые отвечают условиям «нормальности». 8.2.8. «КАУЗАТИВНЫЕ» ГЛАГОЛЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Мы видели, что в английском языке есть класс глаголов (названных нами «эргативными» глаголами; см. § 8.2.3), которые употребляются в предложениях, включающих как непереходные, так и переходные глаголы, и что двухместная, переходная конструкция выводима из одноместной, непереходной конструкции с помощью каузативной операции, в результате чего в конструкцию вводится «агентивный» субъект. В качестве иллюстрации был взят глагол move 'двигать, двигаться'. В состав данного класса входят также change 'изменять, изменяться', grow 'выращивать, расти', develop 'развивать, развиваться', open 'открывать, открываться', close 'закрывать, закрываться', start 'начинать, начинаться', stop 'останавливать, останавливаться',begin 'начинать, начинаться', break 'разбивать, разбиваться', crack 'раскалывать, раскалываться', split 'расщеплять, расщепляться', tear 'разрывать, разрываться', и т. д. Они могут различаться выбором «агентивного» или «не-агентивного» субъекта в случае непереходного употребления, но все они удовлетворяют условиям «нормальности» в том смысле, что в переходной конструкции они обычно сочетаются с одушевленным субъектом. Кроме того, в английском языке существуют переходные глаголы, которые с точки зрения синтаксиса связаны с соответствующими непереходными глаголами как их «каузативы» и в историческом плане являются производными от них в результате действия морфологических процессов, бывших в свое время более или менее продуктивными (ср. турецкие каузативные глаголы, приводившиеся выше; см. § 8.2.4). Примерами могут служить lay 'класть' (make to lie 'заставлять лежать'), fell 'сбивать с ног' (make to fall 'заставлять падать') и т. д. (которые, правда, характеризуются более узкими возможностями выбора имен, чем глаголы в соответствующих непереходных конструкциях). В частности, встречается большое число переходных глаголов, морфологически связанных с непереходными «адъективными» глаголами: enrich 'обогащать' (rich 'богатый'), soften 'смягчать' (soft 'мягкий'), strengthen 'усиливать' (strong 'сильный'), actualize 'актуализировал." (actual 'актуальный') и т. д. Большинство этих морфологических моделей образования глаголов путем префиксации и суффиксации уже не являются продуктивными в современном английском языке (за исключением примечательного суффикса -ize, присоединяемого не только к глагольным основам, но также и к именам: ср. computerize 'вычислять с помощью компьютера' и т. д.). Эти морфологические каузативы занимают среднее положение между двумя крайними случаями, — с одной стороны, 'лексикализации' (ср. пару kill 'убивать' : die 'умирать', рассмотренную выше: § 8.2.4) и, с другой стороны, употребления «одного и того же» глагола (например, move 'двигать, двигаться') как в переходных, так и в непереходных конструкциях. В противоположность «лексическим» и морфологическим каузативам переходные глаголы move, change, grow и т. д. могут считаться образованными от соответствующих непереходных глаголов (тождественных им по фонологической форме и поэтому названных выше «одними и теми же» глаголами; см. § 8.2.4) с помощью морфологического средства «нулевой аффиксации». Стоит отметить, что многие формы, которые (говоря традиционными терминами) выступают то в роли «прилагательных», то в роли «глаголов», как раз попадают в рассматриваемый класс каузативов; например, Не warms the milk Юн подогревает молоко' относится к The milk is warm 'Молоко теплое' (где представлен непереходный, «адъективный» глагол warm 'теплый') точно так же, как Не moves the stone Юн двигает камень' относится к The stone moves 'Камень двигается'. С морфологической точки зрения переходные глаголы move 'двигать' и warm 'подогревать' можно толковать как «образованные» от непереходных глаголов move 'двигаться' и warm 'теплый' путем «нулевой аффиксации». 8.2.9. «ОПУЩЕНИЕ ОБЪЕКТА» Кроме класса глаголов типа move, в английском языке существуют разные другие классы глаголов, которые как будто употребляются то как переходные, то как непереходные. Рассмотрим следующее предложение: (15) We never eat at five o'clock 'Мы никогда не едим в пять часов'. Глагол eat 'есть, кушать' употреблен здесь без объекта. Однако следует ли считать его непереходным глаголом — вопрос весьма спорный. Многие грамматисты традиционного направления скажут, что это переходный глагол, который может употребляться либо в сочетании с объектом, либо «абсолютно». «Абсолютное» употребление (без выраженного объекта) как раз иллюстрируется предложением (15). Если сравнить его с (16) We never eat caviare at five o'clock 'Мы никогда не едим икру в пять часов', то будет ясно, что отношение между переходным и абсолютным употреблением eat совершенно отлично от отношения, которое имеет место между переходным и непереходным употреблением move. Предложению (16) нельзя поставить в соответствие *Caviare never eats at five o'clock (а можно поставить в соответствие только пассивное предложение Caviare is never eaten at five o'clock 'Икру никогда не едят в пять часов'). Представляется разумным говорить, что eat по своим внутренним свойствам — переходный глагол, но что его объект может опускаться (в псевдонепереходной, «абсолютной» конструкции). В конкретных высказываниях опущение объекта может предопределяться контекстом (и легко восполняться при семантической интерпретации). Но оно может быть также и свойством лексической структуры языка. Например, I spent the morning painting допускает по крайней мере две разных интерпретации: (i) 'Я все утро писал (картины)' или (ii) 'Я все утро красил (дом, садовую изгородь и т. п.)'. И «опущение» объекта в каждом из этих случаев (при первой интерпретации это «объект результата»; ср. § 9.5.3) предопределяется лексической структурой английского языка: здесь нет необходимости обозначать в контексте объект глагола paint, который слушающий вынужден был бы ввести, чтобы понять это предложение. Во многих языках наблюдается гораздо меньшая свобода «опущения объекта». Например, в турецком переводе английского «абсолютного» предложения Не is writing 'Он пишет' требуется «фиктивный» объект (морфологически родственный глаголу «писать»); Yazi yaz-iyor букв. 'Он пишет писание' (ср. Mektup yaz-iyor 'Он пишет письмо'). 8.2.10. ВОЗВРАТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ Другой класс глаголов английского языка, которые, prima facie, употребляются в качестве как переходных, так и непереходных, можно проиллюстрировать с помощью глагола shave в следующих предложениях. (17) The barber shaved ten men before lunch 'Парикмахер побрил десять человек до ленча'. (18) Не never shaves before lunch 'Он никогда не бреет до ленча' или: 'Он никогда не бреется до ленча'. Из этих двух предложений предложение (17) — обычная переходная конструкция с «агентивным» субъектом (the barber 'парикмахер') и «не-агентивным» объектом, или «целью» (ten men 'десять человек'). Но предложение (18) неоднозначно: оно может значить: 'Он никогда не бреет (кого-либо) до ленча' и 'Он никогда не бреет (себя) до ленча'. Первая из этих интерпретаций подпадает под понятие «опущения объекта», рассмотренное в предыдущем параграфе. Здесь нас интересует вторая интерпретация. Она позволяет считать (18) имплицитно-возвратным предложением. Возвратной является конструкция, в которой субъект и объект соотносятся с одним и тем же лицом (или вещью). Во многих языках, как и в английском, существует набор возвратных местоимений, различающихся по лицу и числу (myself 'себя, себе, собой (о 1-м лице ед. ч.)', yourself 'себя, себе, собой (о 2-м лице ед. ч.)', himself 'себя, себе, собой (о 3-м лице ед. ч.)' и т. д.); в других, как во французском, немецком или латинском, разграничение между возвратными и не-возвратными объектами проводится только в третьем лице (ср. во французском: Maman me lave 'Мама моет меня' : Je me lave 'Я моюсь'; Maman la lave 'Мама моет ее': Maman se lave 'Мама моется'); а есть языки, где во всех лицах и числах используется одно и то же возвратное местоимение (например, в русском языке используется либо суффикс -ся, либо местоимение себя; условия их употребления мы здесь рассматривать не будем). Эксплицитно-возвратным является такое предложение, в котором тождество субъекта и объекта выражается явно, либо в форме объектного местоимения, либо каким-либо другим способом (например, путем присоединения к глагольной основе конкретного суффикса, префикса или инфикса). Так, Не killed himself 'Он убил себя' (в противоположность Не killed him 'Он убил его') является эксплицитно-возвратным. То же относится и к Не washed himself 'Он мылся'. Однако характерной чертой английского языка является то, что многие глаголы могут употребляться в возвратных конструкциях, не имеющих в своем составе объектного местоимения. Примером такого употребления может служить предложение Не never shaves before lunch 'Он никогда не бреется до ленча', и поэтому оно описывается как имплицитно-возвратное. Вообще shave весьма редко употребляется в эксплицитно-возвратных конструкциях — это бывает, возможно, в предложениях типа I don't mind shaving others, but I never shave myself 'Я готов брить других, но себя я никогда не брею', где употребление myself 'себя (1-е лицо ед. ч.)' вызвано необходимостью противопоставления его с others 'другие'. (Между прочим, можно заметить, что вне контекста I never shave myself синтаксически неоднозначно; (i) 'Что касается меня, то я никогда не занимаюсь бритьем' (опущение объекта); (ii) 'Что касается меня, то я никогда не бреюсь' (имплицитно-возвратное), (iii) 'Я всегда обращаюсь к кому-нибудь другому, чтобы он побрил меня' (эксплицитно-возвратное). При интерпретациях, описанных с помощью толкований (i) и (ii), myself является не возвратным местоимением, а эмфатическим «обстоятельством» («adjuncе»), соотносящимся с субъектом предложения, и может занимать разные позиции в поверхностной структуре: I myself never shave, I never myself shave и т. д.). В имплицитно-возвратной конструкции обычно употребление глагола wash 'мыть, мыться' (который может также выступать и как эксплицитно-возвратный), но, например, не глагола dry 'сушить, сушиться'. Не dried in the sun может интерпретироваться как непереходная, «не-агентивная» конструкция ('Он обсыхал на солнце') или как псевдонепереходная конструкция с опущением объекта (например, 'Он сушил посуду' или 'Он сушил одежду'), но, видимо, не как имплицитно-возвратная, семантически эквивалентная предложению Не dried himself in the sun 'Он вытирался на солнце'. В отличие от широкого понятия опущения объекта, имплицитная возвратность (которая может, конечно, рассматриваться как особый тип опущения объекта) в английском языке ограничена, по-видимому, относительно небольшим классом глаголов. Более того, не всегда бывает ясно, относить ли некоторое предложение к типу с имплицитной возвратностью или к более общему типу опущения объекта. Например, change 'изменять, изменяться' выступает в качестве «эргативного» глагола (как и move 'двигать, двигаться', grow 'расти, расти', open 'открывать, открываться, и т. д.) в соответствующих друг другу непереходных и переходных конструкциях, но употребляется также в предложениях типа (19) I'll just slip upstairs and change before dinner 'Я только сбегаю наверх и переоденусь перед обедом'. Здесь имеется в виду интерпретация, которая связана с возможной постановкой между change и before dinner таких слов, как my dress 'мое платье' или into a more respectable suit 'в более приличный костюм'. (Предложение типа I have changed является, конечно, неоднозначным, оно может иметь интерпретацию, подобную той, которую мы сейчас рассматриваем ('Я переоделся'), и «эргативную» интерпретацию: 'Я изменился', то есть 'Я претерпел определенную физическую, интеллектуальную, моральную и т. п. трансформацию'.) Вопрос состоит в том, является ли второе зависимое предложение в (19) имплицитно-возвратным или нет. Заметим, что все три следующих предложения являются допустимыми: (20) I'll change the baby 'Я перепеленаю ребенка' (21) I'll change the baby's dress 'Я сменю одежду ребенку' (22) I'll change my dress 'Я переодену свое платье', но не (23) *I'll change myself (то есть как эксплицитно-возвратное в смысле 'Я переоденусь'). Семантический параллелизм между (20) и (21), с одной стороны, и (22) и I'll change 'Я переоденусь'— с другой, мог бы считаться достаточным основанием для того, чтобы рассматривать I'll change как имплицитно-возвратное предложение, автоматически выводимое из I'll change myself путем опущения выраженного здесь возвратного объекта. В противном случае, I'll change могло бы рассматриваться как пример опущения объекта более общего типа, связанный с предложениями вида (22) так же, как (15) связано с (16) (см. выше, § 8.2.9). Представляется, что этот вопрос не может быть разрешен на синтаксическом уровне; а с семантической точки зрения оба варианта равнозначны (в противоположность двум возможным интерпретациям предложения типа I'll wash before lunch 'Я постираю перед ленчем' или 'Я помоюсь перед ленчем'). 8.2.11. «ПСЕВДОНЕПЕРЕХОДНЫЕ» КОНСТРУКЦИИ Мы рассмотрели три класса английских глаголов, которые могут употребляться (с «нулевой аффиксацией») как в переходных, так и в непереходных (или псевдонепереходных) конструкциях. Важные синтаксические характеристики глаголов, принадлежащих к этим трем классам (в качестве примеров возьмем move, eat и shave) — вместе с характеристиками трех других классов, которые будут упомянуты ниже, — представлены в табл. 12. Таблица 12 Некоторые английские глаголы
Как видно из таблицы, классы 2 и 3 (eat и shave) отличаются от класса 1 (move) по нескольким аспектам. В правой половине таблицы они оба имеют определенную запись в столбце « (Объект)», а в столбце «Субъект» дано А, а не В. Таким образом, классы глаголов 2 и 3 определяются как псевдонепереходные, поскольку А указывает на субъект, соответствующей переходной конструкции, а скобки в третьей колонке правой половины указывают на «опущение» объекта в этой переходной конструкции. Разница между 3 и 2 (а мы видели, что она не всегда может быть обнаружена в конкретных примерах) связана с тождеством (=А) или отсутствием тождества (±А) между «опущенным» объектом и субъектом переходной и псевдонепереходной[66] конструкций.В противоположность этому класс 1 обнаруживает «эргативные» характеристики, рассмотренные выше (см. § 8.2.3). Противопоставление между «+ag» («агентивный», или «плюс агентивный») и «—ag» («не-агентивный», или «минус агентивный») не имеет решающего значения для отграничения «эргативных» глаголов от глаголов с «опускаемыми» объектами. Хотя move как одноместный глагол может сочетаться и с «агентивным», и с «не-агентивным» субъектом, при условии, что данное имя является одушевленным (поэтому move в лексиконе будет записано с пометой «±ag», то есть «плюс или минус агентивный»; ср. § 4.3.3; § 8.2.6), здесь мы все же считаем, что переходные конструкции типа John moved Bill букв. 'Джон передвинул Билла' (например, за другой стол в учреждении) более непосредственно связаны с «не-агентивной» интерпретацией предложения Bill moved 'Билл передвинулся', чем с его «агентивной» интерпретацией. Представляется, что более обычной реализацией схемы John: +ag, moved, Bill: +ag (когда John выступает как «каузативный» субъект, а «агентивное» выражение Bill moved — как его «предикат»; мы еще вернемся к формализации этого понятия) будет John made Bill move 'Джон заставил Билла передвинуться', или John got Bill to move 'Джон добился того, чтобы Билл передвинулся', или John had Bill move 'Джон сделал так, чтобы Билл передвинулся'. 8.2.12. АГЕНТИВНЫЕ ОБЪЕКТЫ Однако в английском языке есть по крайней мере один класс глаголов, которые могут употребляться с «агентивным» объектом (ср. класс 4 в табл. 12). Он иллюстрируется глаголом walk в следующем предложении: (24) John walked the horse 'Джон пустил лошадь шагом', которое так же относится к (25) The horse walked 'Лошадь шла шагом', как John moved Bill относится к Bill moved. К этому очень узкому классу принадлежат также gallop 'скакать галопом, пускать галопом', run 'бежать, гнать', jump 'прыгать, заставлять прыгать' и т. д. Разница между (24) и более распространенным типом предложения с «двойной агентивностью» (John made the horse walk 'Джон заставил лошадь идти шагом') состоит, видимо, в том, что в (24) Джон подается как «прямой» агенс (имеется в виду, что он сам вел лошадь или ехал на ней); из предложения же John made the horse walk этого не следует. Однако для большинства английских глаголов таким способом не удается разграничить «прямых» и «косвенных» деятелей. Нейтральным по отношению к разграничению «прямого» и «косвенного» деятеля (применительно к John) является не только предложение John made Bill move (аналогичное John made the horse walk), но и предложение John moved Bill. Наиболее обычный способ выражения «косвенной» агентивности в английском языке можно проиллюстрировать предложением John had a house built 'Джону построили дом' ('Джон сделал так, чтобы ему построили дом'), которое «маркировано» как «косвенно» агентивное. Не ясны не только границы употребления конструкции, иллюстрируемой предложением (24); в конкретных примерах непонятно также, каков характер отношения между переходной и соответствующей непереходной конструкциями (либо это такое отношение, как в паре (24) — (25), либо это более обычное «эрга-тивное» отношение, как в паре John moved Bill и Bill moved). Мы колеблемся, например, в случае следующих двух предложений: (26) The aeroplane flew from London to Paris 'Самолет летел из Лондона в Париж'. (27) The pilot flew the aeroplane from London to Paris 'Пилот вел самолет из Лондона в Париж'. Предложение The bird flew through the air 'Птица летела по воздуху' содержит «агентивный» субъект ('Что делала птица?'), а предложение The stone flew through the air 'Камень летел по воздуху' содержит «не-агентивный» субъект ('Что происходило с камнем?'), но (26) занимает, по-видимому, промежуточное положение между ними. В ясных случаях, однако, различия между классами 1 и 4 могут быть сведены к появлению либо «не-агентивных», либо «агентивных» имен в роли субъекта непереходных конструкций или в роли объекта переходных конструкций. Если оставить в стороне это различие, то глаголы класса 4 можно считать «эргативными». 8.2.13. ДРУГИЕ ПСЕВДОНЕПЕРЕХОДНЫЕ КОНСТРУКЦИИ * Глаголы классов 5 и 6 (см. табл. 12) также характеризуются довольно ограниченным употреблением. Рассматриваемые конструкции иллюстрируются следующими двумя предложениями: (28) The house is building 'Дом строится'. (29) Detergents sell well 'Моющие средства имеют хороший сбыт'. Оба эти предложения «не-агентивные» и могут соотноситься с переходными конструкциями самого обычного типа (They are building the house 'Они строят дом', They sell detergents 'Они продают моющие средства'). Но они отличаются от непереходных «эргативных» конструкций (например: The house is moving 'Дом двигается'; Grass grows well 'Трава растет хорошо' и т. д.) тем, что они «предполагают» существование агенса. В этом плане они похожи на пассивные предложения английского языка. В действительности, более обычным «вариантом» предложения (28) в современном английском языке является, по-видимому, The house is being built. Но в (29) представлен гораздо более распространенный тип конструкции, причем такой, который нельзя столь же непосредственно перевести в эквивалентный пассивный «вариант». В соответствии с точкой зрения Холлидея, «этот тип чаще всего употребляется в простом настоящем времени (this material washes 'эта материя стирается'), в частности в потенциальных отрицательных конструкциях, где, однако, ставится не форма can't 'не может', а форма don't/won't : this material doesn't/won't wash 'эта материя не стирается'; но рассматриваемый тип не привязан только к указанным глагольным формам и может употребляться фактически в любом времени, особенно с некоторыми наречиями на -1у, как в the clothes washed easily 'одежда легко стиралась', these books are not going to sell quickly 'вряд ли книги будут распродаваться быстро'. В основе всех этих примеров лежит признак характеристики процесса как такового: либо его оценки, либо обобщения о его осуществимости; поэтому можно назвать этот тип «ориентированным на процесс» в противоположность типу, «ориентированному на деятеля», как во фразе the clothes were washed 'одежда стиралась'». Это различие между предложениями, удачно названными Хол-лидеем «ориентированными на процесс» и «ориентированными на деятеля», можно вывести путем сравнения следующих трех примеров: (30) The books sold quickly 'Книги распродавались быстро'. (31) The books were sold quickly 'Книги продавали (сь) быстро'. (31) They sold the books quickly 'Они продавали книги быстро'. Предложение (30) является определенно «ориентированным на процесс»: из него, видимо, следует, что книги быстро расходились благодаря какому-то их достоинству. («Книги [как бы] продавались сами»; интересно, что в некоторых языках, например во французском, эквивалент предложения (30) может стоять в возвратной форме.) Напротив, (31) можно считать «ориентированным на деятеля»: из этого предложения мы вполне можем заключить, что быстрота продажи книг зависит от определенного (не указанного здесь) деятеля. Однако это следствие в более явной форме содержится в активном предложении (32). Следует, вероятно, говорить, что предложения типа (30) «маркированы» как «ориентированные на процесс», тогда как пассивная конструкция по этому противопоставлению «не маркирована». Можно встретить немало семантически эквивалентных пар предложений, одно из которых «ориентировано на процесс», а другое является пассивным (например: She doesn't frighten easily 'Она не пугается легко' (то есть нельзя сказать, что она легко пугается) : She isn't easily frightened 'Ее нелегко испугать'). Пассивный «вариант» может быть дополнен посредством «агентивного» или «инструментального» обстоятельства (ср. § 7.4.5), например: She isn't easily frightened by burglars/threats 'Ее нелегко испугать грабителям/угрозами'. Но здесь мы тоже склонны к интерпретации, «ориентированной на процесс». Причина, по-видимому, состоит в том, что не-прошедшее время в английском языке (если оно «не маркировано» по виду) может интерпретироваться как «повторное» («habitual») (ср. § 7.5.7); в нашем случае неопределенность обстоятельства (burglars 'грабители', threats 'угрозы') подкрепляет эту интерпретацию. Напротив, She wasn't easily frightened by the burglars/threats 'Грабителям/ угрозами испугать ее было нелегко', скорее, воспринимается как «ориентированное на деятеля». Анализ предложений типа (30), содержащих глаголы класса 6, несколько проблематичен. Хотя границы употребления предложений, «ориентированных на процесс», далеко не ясны (и многие «предложения» этого типа совершенно неприемлемы (*The first edition exhausted in three days 'Первое издание истощилось за три дня', *Caviare never eats at five o'clock 'Икра никогда не естся в пять часов' и т. д.) или сомнительны (*The music heard well at the back of the hall 'В конце зала музыка слышалась хорошо' и т. д.)), они тем не менее часто употребляются в английском языке. С точки зрения общей системы, предложенной в настоящем разделе, они являются псевдонепереходными; однако они отличаются от глаголов классов 2 и 3 тем, что их субъект при псевдонепереходном употреблении идентичен их объекту переходной конструкции. В этом отношении они сходны с пассивными формами глагола (ср. § 8.3.3). Все псевдонепереходные конструкции (классы 2, 3, 5 и 6 в табл. 12) должны выводиться с помощью трансформаций из переходных. С другой стороны, как показывает проведенный нами выше анализ каузативных конструкций, подлинные непереходные конструкции (ср. классы 1 и 4 в табл. 12) могут считаться «источником» для порождения переходных конструкций. Порядок вывода, следовательно, таков: непереходные — переходные — псевдонепереходные. Прежде чем рассматривать формальные следствия из этого принципа, мы должны коротко остановиться на трехместных конструкциях, то есть на ядрах предложений с субъектом, прямым объектом и косвенным объектом (ср. § 8.2.1). 8.2.14. ТРЕХМЕСТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ Общий принцип, к которому мы хотим подвести читателя, состоит в следующем: подобно тому, как двухместные конструкции могут выводиться из одноместных конструкций с помощью понятия «каузативности», точно так же трехместные конструкции могут выводиться из двухместных конструкций путем дальнейшего применения того же понятия. Подобно тому как John moves the stone 'Джон двигает камень' должно возводиться (с точки зрения синтаксиса) к The stone moves 'Камень двигается', точно так же (33) должно возводиться к (34): (33) John gives the book to Mary 'Джон дает книгу Мэри'. (34) Mary has the book 'Мэри имеет книгу'. В рамках настоящего раздела будем считать the book объектом глагола have в «посессивном» предложении (34). На наше рассуждение не влияет тот факт, что (34) не является переходной конструкцией, как мы увидим ниже, (ср. §8.4.4). Анализ трехместных глаголов удобнее проводить на примере языка, в котором имеется продуктивная каузативная конструкция, применимая как к переходным, так и к непереходным ядрам; поэтому обратимся к французскому языку. Два предложения, приведенные выше, то есть (33) и (34), могут быть переданы во французском языке следующим образом: (35) Jean donne le livre a Marie. (36) Marie a le livre. Французская каузативная конструкция, о которой мы говорили выше в связи с выведением переходных конструкций из непереходных ядер (ср. § 8.2.4), может применяться также к переходным ядрам и порождать трехместные конструкции. Покажем это на следующем примере: (37) Jean fait manger les pommes aux enfants 'Жан заставляет детей есть яблоки' в его отношении к (38) Les enfants mangent les pommes 'Дети едят яблоки'. (Грамматическую структуру (37) можно передать с помощью квазианглийского подстрочника John makes-eat the apples to the children ('Жан делает-кушать яблоки детям').) Очевиден структурный параллелизм между (35) и (37). Подобно тому как le livre является прямым объектом, a a Marie — косвенным объектом «простого» трехместного глагола donne в (35), подобно этому les pommes может рассматриваться в качестве прямого объекта, a aux enfants — в качестве косвенного объекта «сложного» трехместного глагола fait manger в (37). Этот параллелизм подтверждается тем фактом, что во французском языке зачастую можно свободно выбирать либо «простой», либо «сложный» трехместный глагол. Например, при переводе предложения 'Жан показывает книгу Мари' можно воспользоваться любым из двух семантически эквивалентных вариантов: (39) Jean montre le livre a Marie. (40) Jean fait voir le livre a Marie. (Второй из них может быть передан квази-английским 'John makes-see the book to Mary' ('Жан делает-видеть книгу Мари').) Отсюда можно сделать вывод, что если kill 'убивать' — это «лексикализованная» двухместная каузативная форма глагола die 'умирать' (ср. § 8.2.4), то montrer ('показывать') может рассматриваться как «лексикализованная» трехместная каузативная форма от voir ('видеть'). Аналогичным образом во французском языке зачастую можно свободно выбирать либо «простой», либо «сложный» двухместный глагол, например: Jean appelle le docteur ('Жан вызывает врача') : Jean fait venir le docteur ('Жан делает-приходить врача). Следовательно, разница между donner ('делать-иметь'' = 'давать') в (35) и montrer ('делать-видеть' = 'показывать') в (39) связана с различием между обязательной и факультативной «лексикализацией» в трехместных конструкциях. Характерная черта каузативной конструкции во французском языке (а также в некоторых других языках, например турецком и хинди) заключается в том, что субъект исходного двухместного ядра трансформируется в косвенный объект при трехместных каузативных глаголах, «простых» (то есть «лексикализованных») или «сложных» (с вспомогательным глаголом faire), в то время как объект исходного двухместного ядра остается прямым объектом и в трехместной каузативной конструкции. Полный трехступенчатый «цикл» показан на рис. 19, где В — субъект исходного непереходного ядра (на стадии 1), А — субъект двухместного переходного ядра (на стадии 2), а С — субъект трехместной каузативной конструкции (на стадии, которую мы здесь можем считать последней ступенью «цикла»). Индекс при символе «Глагол» в правом терминальном узле каждого дерева показывает число имен, которые «заполняют» места данного глагола. (Обозначения для промежуточных узлов мы введем ниже.) Заметим, что на нашем рисунке В во всех позициях помечено как «плюс или минус агентивное» (и тем самым допускаются английские переходные конструкции как класса 1, так и класса 4; ср. §8.2.11). Характеристика А на стадии 3 как «плюс агентивное» более сомнительна, поскольку она означает, что все косвенные объекты «агентивны». Это, конечно, не так. Но пока мы трактуем конструкции типа 'А имеет В' (например, Магу has a book 'Мэри имеет книгу') как переходные, где А — субъект, а В — объект; а в системе, изложенной выше, все переходные конструкции должны иметь «агентивный» субъект. Рис. 19. Переходность и каузативность. 8.2.15. КОНСТРУКЦИИ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬЮ Следует отметить еще одну черту каузативной конструкции во французском языке. Предложения типа (41) являются неоднозначными: (41) Jean fait manger les enfants. Хотя в большинстве случаев это предложение понимается в смысле 'Жан добивается, чтобы дети ели (свой обед и т. п.)', оно может также значить 'Жан добивается, чтобы детей ели'. Неоднозначность возникает благодаря тому, что manger ('есть, кушать') допускает опущение объекта (ср. § 8.2.9). При первой, более обычной интерпретации, в основе предложения (41) лежит псевдонепереходная конструкция Les enfants mangent ('Дети едят') ; из того факта, что les enfants в (41) имеет форму прямого, а не косвенного объекта, можно заключить, что при осуществлении каузативной трансформации псевдонепереходные конструкции ведут себя как подлинные непереходные конструкции. Поэтому правило опущения объекта должно включаться до каузативной трансформации, дающей на выходе предложение (41). Более того, при интерпретации примера 'Жан добивается, чтобы дети ели' предложение (41) не может считаться конструкцией 3-й ступени, образованной из ядра 2-й ступени,а должно рассматриваться как конструкция 2-й ступени, которая образована из другой конструкции 2-й ступени (причем эта последняя в результате опущения объекта получает в грамматике «вторичную интерпретацию» в качестве ядра 1-й ступени). Напротив, при интерпретации 'Жан добивается, чтобы детей ели' (например, львы в зоопарке) предложение (41) является конструкцией 3-й ступени, в которой опущен (или не реализован) узел с пометой А (см. рис. 19). Неоднозначность предложения (41) несколько напоминает, следовательно, неоднозначность таких английских сочетаний, как the shooting of the hunters 'стрельба охотников' или 'стрельба по охотникам' (это один из примеров синтаксической неоднозначности, рассмотренных Хомским). В предложении X shoots the hunters 'X стреляет по охотникам' (где X обозначает не указанного здесь деятеля) глагол shoot 'стрелять' является переходным, а в The hunters shoot 'Охотники стреляют' — псевдонепереходным (ср. eat 'кушать' в § 8.2.9). Так как по общему принципу интерпретации английских именных групп вида the V-ing of NP им приписывается «субъектное» значение в случае непереходного глагола (V) и «объектное» — в случае переходного глагола, то можно заключить, что в рамках правила, порождающего сочетания типа the shooting of the hunters из лежащего в их основе ядра The hunters shoot, псевдонепереходные конструкции ведут себя так же, как подлинные непереходные конструкции. Заметим, между прочим, что неоднозначность, наблюдаемая в предложении (41), присутствует также в аналогичных турецких предложениях: (ср.: Ahmet cocuk-lar-i ye-dir-di 'Ахмет детей заставил-кушать') ; а неоднозначность, наблюдаемая в английском сочетании the shooting of the hunters, имеет место, очевидно, в таких простых эскимосских предложениях, как agna-q takubaa ('Кто-то видит женщину' или 'Женщина видит кого-то'). Интересно отметить, что все эти примеры неоднозначной («объектной» или «субъектной») интерпретации зависят от того факта, что в рассматриваемых конструкциях «агентивное» имя с точки зрения структуры является факультативным (то есть выступает как своего рода «дополнение» или «обстоятельство», ср. §8.1.1). «Объектная» интерпретация детерминируется употреблением au lion в предложении (41) : Jean fait manger les enfants au lion 'Жан добивается, чтобы лев ел детей' или 'Жан добивается, чтобы дети были съедены львом' ; употреблением by the gamekeeper 'лесником' при выражении the snooting of the hunters; употреблением qimmi-p в эскимосском предложении (qimmi-p agna-q takubaa 'Собака видит женщину'; ср. §8.1.6). Поскольку факультативность (или отсутствие) «агентива» служит одной из главных черт пассивных предложений — ср.; The hunters were shot (by the gamekeeper) 'Охотники были застрелены (лесником)' ; The children were eaten (by the lion) 'Дети были съедены львом' ; The woman was seen (by the dog) 'Женщина была наблюдаема (собакой)', — то можно считать в какой-то мере оправданной ту точку зрения, что все неоднозначные конструкции, упомянутые в предыдущем абзаце, нейтральны по отношению к активной («субъектной») или пассивной («объектной») интерпретации. Теперь мы должны обратиться к разграничению активных и пассивных предложений в терминах традиционной категории «залога». 8.3. ЗАЛОГ 8.3.1. ТЕРМИН «ЗАЛОГ» * Термин «залог» (англ. voice, лат. vox) первоначально использовался римскими грамматистами в двух различных, но родственных смыслах, (i) В смысле «звука» (связанного с «произношением» выражений естественного языка: это был перевод греческого термина phone), особенно «звуков», производимых посредством вибрации «голосовых связок»; отсюда английский термин vowel 'гласная' (от лат. sonus vocalis 'звук, производимый с голосом', через ст.-франц. vouel). (ii) В смысле «формы» слова (то есть того, как оно «звучит») в противоположность его «значению» (ср. §7.1.2). Первый из этих смыслов до сих пор бытует в лингвистике ; ср. разграничение звонких (voiced) и глухих (voiceless) «звуков» (как фонетических или фонологических единиц ; ср. § 3.2.4). Во втором смысле термин voice исчез из современной лингвистической теории. Зато этот термин получил третье значение, выводимое в конечном счете из упомянутого выше (ii) смысла, и обозначает теперь активную и пассивную «формы» глагола. (Традиционным латинским термином для выражения этого третьего смысла был species или genus. С течением времени genus стал употребляться лишь применительно к именной категории «рода»; а несколько искусственная родо-видовая классификация «форм» различных частей речи вышла из научного обихода.) Традиционный греческий термин для обозначения «залога» как глагольной категории был diathesis 'состояние', 'расположение', 'функция', и т. п.; и некоторые лингвисты для выражения этого смысла предпочитают термину «залог» («voice») термин «диатеза» («diathesis»). Однако риск смешения фонетического или фонологического смысла термина «voice» c его грамматическим смыслом очень мал. В данном разделе мы, конечно, имеем дело с voice как грамматической категорией. При теоретическом рассмотрении категории залога к путанице (реальной или потенциальной) приводит не только традиционная терминология. Греческие грамматисты не смогли правильно понять природу тех разграничений, которые выражаются глагольными окончаниями и которые они называли противопоставлением «активных», «пассивных» (то есть обозначающих состояние «нахождения под воздействием» или «испытывания последствий действия») и «медиальных» [67] форм; и в итоге нам оставлены в наследство противоречивые высказывания о роли залога не только в классических языках, но также в английском и в других современных языках, на описание которых сильное влияние оказала традиционная грамматика. Что касается английского языка, то мы находим утверждения типа следующего (взятого нами у Мак-Керроу): «Если бы мы начали впервые строить грамматику современного английского языка, не опираясь на знание классического наследия, нам, возможно, и вообще не пришло бы в голову постулировать понятие пассива. Мне вовсе не кажется решенным вопрос о том, существует ли реально нечто подобное в сегодняшнем разговорном английском языке, и хотя, ради удобства, вполне можно сохранить его в наших грамматиках, но я не уверен, должно ли оно занимать столь важное место, какое ему иногда отводят». (Эта цитата вместе с мнениями других грамматистов о пассиве в английском языке, приводится Свартвиком в недавнем исчерпывающем и систематическом исследовании, посвященном этому вопросу.) Как это ни парадоксально, можно вместе с тем утверждать, что высказывания древнегреческих грамматистов о пассиве и его противопоставлении активу более непосредственно применимы к современному английскому, чем к классическому древнегреческому языку! Хотя мы не будем развивать здесь эту мысль подробно, уже сама ее формулировка служит указанием на то, что трактовка залога — весьма спорный вопрос, как с современной точки зрения, так и в плане истории западноевропейских грамматических учений. 8.3.2. «АКТИВ» И «МЕДИУМ» В ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ В предыдущем параграфе мы говорили о том, что в греческом было три залога: «действительный» (актив), «страдательный» (пассив) и «средний» (медиум). Как показывает сам термин, медиум считался промежуточным между двумя членами первичного противопоставления — активом и пассивом (и обозначал либо «действие», либо «состояние», в зависимости от обстоятельств или от значения, присущего определенному глаголу). Для большинства словоизменительных форм греческого глагола пассив фактически не отличается от медиума; особые окончания пассива наблюдаются только в будущем времени и в аористе (ср. § 7.5.6); из них первые развились только в классический период, а последние, по крайней мере при некоторых глаголах, могли также передавать и значение «медиума» (что под этим имеется в виду, мы поясним ниже); наконец, те глагольные формы, которые могли употребляться либо в «пассивных», либо в «медиальных» предложениях, гораздо чаще должны были трактоваться в смысле медиальных, чем пассивных форм. Короче говоря, залоговое противопоставление в греческом языке является в первую очередь противопоставлением активных и медиальных форм. Пассивный залог был позднейшим образованием (как и во всех индоевропейских языках), и вначале он употреблялся относительно редко. Медиум (когда он противопоставлен активу) означает, что «действие» или «состояние» затрагивает субъект глагола или его интересы. Один из классов предложений, охватываемых этим понятием, — это возвратные предложения (ср. § 8.2.10); например, английское предложение I am washing myself 'Я моюсь' (или его имплицитно-возвратный «вариант» I am washing (можно перевести на греческий как louomai (vs. действительная форма louo 'Я мою (что-нибудь)'). Однако медиум может употребляться также в переходных конструкциях, содержащих объект, отличный от субъекта: например, louomai khito?na 'Я стираю (мою) рубашку'. Здесь употребление медиума, а не актива означает, что «действие» выполняется субъектом для себя или в его собственных интересах. Заметим, кстати, что во французском языке имеется конструкция, довольно похожая на греческую: ср. не только Je me lave 'Я моюсь', но и Je me lave une chemise 'Я стираю (себе) рубашку'. Смысл возвратности в подобных предложениях мог бы быть охарактеризован как «бенефактивная» возвратность («ради выгоды», «в интересах» субъекта) ; ср. I got myself a new suit 'Я достал себе новый костюм'. В других случаях смысл греческого медиума может быть лучше всего передан по-английски посредством того, что можно назвать довольно неуклюжим термином «каузативно-возвратная конструкция» ; ср.: mistho? 'I hire' ('Я нанимаю') vs. misthoumai 'I get myself hired' ('Я нанимаюсь' (то есть 'Я берусь за работу', 'Я записываюсь в наемники' и т. д.)); didasko 'I teach' ('Я учу') vs. didaskomai 'I get myself taught' ('Я делаю так, чтобы меня учили'). Хотя можно различать и другие смыслы греческого медиума (и при более полном изложении пришлось бы учесть много разнообразных факторов), сказанного уже достаточно, чтобы проиллюстрировать общий характер «среднего» залога в тех предложениях, где он противопоставлен активу. Из тех толкований, которые приводились при наших примерах, ясно, что субъект при формах «медиума» может интерпретироваться в качестве «агентивного» или «не-агентивного» в зависимости от контекста или от значения глагола; и когда субъект воспринимается как «не-агентивный», он может также отождествляться в ряде случаев с объектом соответствующей переходной конструкции в активе. При этих условиях разграничение между медиумом и пассивом «нейтрализуется». Эту мысль можно проиллюстрировать, впрочем, и на материале английского языка (где некоторые конструкции со вспомогательными глаголами have и get обнаруживают такую же амбивалентность). Рассмотрим предложение типа (42) I am getting shaved 'Я делаю так, чтобы (меня) брили' (действие выражено в его процессе) в его противопоставлении каждому из следующих двух предложений: (43) I am shaving 'Я бреюсь'. (44) I am being shaved 'Меня бреют'. Если субъект предложения (42) воспринимается как «не-агентивный», но при этом «заинтересованный» в «действии», то (42) семантически эквивалентно (44) — пассивному предложению; если в предложении присутствует «агентивное» дополнение (adjunct) (например: I am getting shaved by the barber 'Меня бреет парикмахер'), то возможна, конечно, лишь пассивная его интерпретация (ср. анализ the shooting of the hunters и т. п. в § 8.2.15). Если, однако, субъект предложения (42) понимается как «агентивный», то оно более или менее эквивалентно (43), то есть псевдонепереходной конструкции. 8.3.3. ПАССИВ Подчеркнем прежде всего, что при «не-агентивной» интерпретации субъекта «средний» залог, или «медиум», может «сливаться» с пассивом; и именно этот момент был, видимо, point de depart для последующего развития пассивных конструкций в индоевропейских языках. Грамматики латинского языка признают только два залога — «актив» и «пассив»; но многие функции латинского «пассива» ближе к функциям греческого «медиума», чем к «пассиву» в его традиционном понимании. Особенно интересна оппозиция «актива» и «пассива» у глаголов типа «двигать» и «поворачивать». Мы уже видели, что английский глагол move является «эргативным»: В moves 'В двигается' vs. A moves В 'А двигает В' (ср. § 8.2.3). В соответствующих латинских предложениях мы обнаруживаем: B movetur («пассив») vs. A movet В (актив, переходный). Но В movetur можно перевести двумя способами: (i) как 'В moves' ('В двигается') (при «агентивном» или «не-агентивном» понимании В) ; или (ii) как 'В is moved' ('В двигают') (с подразумеваемым «агентивным» именем, отличным от В). Лишь второе из этих пониманий несет смысл пассива, а не «медиума». Первое же может быть истолковано так: «имеет место движение, и оно затрагивает В (независимо от того, является ли В причиной или агенсом этого движения или не является)». Мы уже отмечали, что в греческом языке «медиум» (от некоторых глаголов) мог употребляться в предложениях, которые мы перевели бы на английский с помощью эксплицитно- или имплицитно возвратных конструкций. И наоборот, во многих современных языках Европы (французском, немецком, итальянском, испанском и т. д.) возвратная конструкция используется в таких предложениях, которые в греческом языке содержат «медиум», в латинском — «пассив», а в английском — «эргативную» непереходную или псевдонепереходную конструкцию (ср. move, shave, sell в табл. 12 на стр. 386). Более того, русский страдательный залог (за исключением глаголов прошедшего времени совершенного вида) развился из возвратной конструкции и в определенной степени до сих пор «слит» с ней; и в испанском (что для него особенно характерно по сравнению с другими романскими языками) возвратные формы могут употребляться на месте страдательных в довольно широком классе предложений. Недостаток места не позволяет нам углубиться в анализ сложных взаимоотношений, которые существуют между «медиумом», возвратными формами, пассивом и различными видами непереходных и псевдонепереходных конструкций в конкретных языках. Сейчас мы должны заняться вопросом о том, что же имеют в виду, когда говорят о пассиве, который до сих пор мы считали само собой разумеющимся понятием. Обычно считается (в соответствии с традиционным взглядом на структуру английского языка — мы уже видели, что некоторые грамматисты выражают сомнения по этому поводу — ср. § 8.3.1), что из следующих четырех предложений предложения (45а) и (46а) — активные, а предложения (456) и (466) — пассивные; более того, считается, что активные предложения в некотором смысле являются более «базисными», так что (456) может рассматриваться как пассивный «вариант» (version) предложения (45а), а (466) — как пассивный «вариант» предложения (46а): (45а) John killed Bill. 'Джон убил Билла'. (45b) Bill was killed by John. 'Билл был убит Джоном'. (46а) Bill killed John. 'Билл убил Джона'. (46b) John was killed by Bill. 'Джон был убит Биллом'. Это отношение между соответствующими активными и пассивными предложениями традиционно характеризуют примерно в таких терминах: (i) Объект активного предложения становится субъектом соответствующего пассивного предложения. Так, Bill — объект в (45а) и субъект в (45b); John — объект (46а) и субъект в (46b). (ii) В более базисном (активном) «варианте» глагол по своей «форме» является «активным», а в менее базисном (пассивном) «варианте» — «пассивным». Так, killed («актив») vs. was killed («пассив»). (iii) Субъект активного предложения не обязательно должен быть «выражен» (представлен в явном виде) пассивным «вариантом» «этого же» предложения, но если он оказывается «выраженным» этим «вариантом», то он выступает в форме дополнения или обстоятельства (adjunct), маркированного по признаку «агентивности» с помощью падежного окончания или определенного предлога (ср. §7.4.7). Таковы by John и by Bill в (45b) и (46b). «Безагентные» пассивные предложения, соответствующие предложениям (45b) и (46b), — это Bill was killed 'Билл был убит' и John was killed 'Джон был убит'. Мы видели, что отношение между соответствующими активными и пассивными предложениями в английском языке может быть формализовано в терминах трансформационных правил, оперирующих одной и той же «ядерной» цепочкой (или ядерной структурой), лежащей в основе этих предложений; ср. § 6.6.4. Заметим, однако, что в традиционной формулировке трех условий, перечисленных в предыдущем абзаце, термины «актив» и «пассив» употребляются в двух разных смыслах. В (i) и (iii) они применяются к предложениям, тогда как в (ii) — к «формам» глагола (и поэтому даны в кавычках). Дело в том, что, хотя в наиболее ясных случаях разграничения соответствующих активных и пассивных предложений эти три условия выполняются одновременно, они тем не менее в определенной степени независимы друг от друга. Можно было бы считать, что непереходные «эргативные» конструкции (например, The stone moved 'Камень двигался') и различные виды псевдонепереходных конструкций (например, The books sold quickly 'Книги распродавались быстро', The house was building 'Дом строился' и т. д.) удовлетворяют первому из трех условий (ср. John moved the stone 'Джон двигал камень', John sold the books quickly 'Джон продавал книги быстро', John was building the house 'Джон строил дом' и т. д.), но не удовлетворяют ни второму (глагол здесь по «форме» стоит в «активе»: moved, sold, was building и т. д., а не was moved, were sold, was being built и т. д.), ни третьему («выразить» субъект соответствующего переходного «варианта» с помощью самой типичной «агентивной» обстоятельственной конструкции оказывается невозможным: *The stone moved by John, *The books sold quickly by John и т. д.). В теории и практике традиционной грамматики хорошо известна возможность противоречия между «формой пассива» и его «функцией» (под которой имеется в виду превращение, или трансформация, предложения, в котором субъект представлен как «действующий», в предложение, в котором он представлен как «подвергающийся действию» или «испытывающий результаты действия»). В латинском и греческом языках существует много глаголов, которые считаются «пассивными (или медиальными) по форме, но активными по значению» (их традиционно называют «отложительными», поскольку они как бы «откладывают в сторону» то «значение», которое обычно ассоциируется с «пассивным» залогом). Примером может служить латинский глагол sequor 'я следую', который, несмотря на свою «форму», употребляется в активных переходных конструкциях. И наоборот, хотя и реже, глагол, «активный» по своей «форме», может встречаться в пассивном «варианте» соответствующей активной конструкции. Рассмотрим, например, следующие два греческих предложения, из которых (47b) — обычный пассивный «вариант» предложения (47а): (47а) hoi Athenaioi apokteinousi Sokraten 'Афиняне убивают Сократа'. (47b) Sokrates apothn?iskei (hupo to?n Athenaion) 'Сократ убивается (афинянами)'. Глагол, который в (47b) переводится как 'убивается', в других контекстах может переводиться и как 'умирает'; и по «форме» он является «активным». Заметим, что, в отличие от непереходных «эргативных» конструкций и псевдонепереходных конструкций английского языка, о которых мы говорили в предыдущем параграфе, (47b) удовлетворяет и (i) и (iii), но не (ii) из перечисленных выше условий. Мы не можем обоснованно говорить о «противоречии» между «формой» и «функцией», наблюдаемом в одних примерах, если не находится других примеров, более многочисленных и типичных, в которых такого «противоречия» нет. Традиционное представление о разграничении между активом и пассивом покоится на допущении, что в большинстве случаев одновременно выполняются все три упомянутых выше условия. Например, если бы в английском языке эквиваленты предложений (45b) и (46b) выглядели как: (45с) * Bill killed by John. (46c) * John killed by Bill, где by John и by Bill выступали бы как факультативные «агентивные» дополнения, и если бы это свойство ассоциировалось не только с kill и со сравнительно небольшим числом других переходных глаголов, но было бы вообще характерным для пар предложений, в которых объект одного «становится» субъектом другого, — тогда мы не говорили бы, что в английском языке есть активный и пассивный залоги, а говорили бы, что английский глагол является «нейтральным по отношению к залогу» и может иметь при себе в качестве субъекта либо «деятеля», либо «цель». Такая ситуация наблюдается в целом ряде языков (в частности, в эскимосском; ср. § 8.2.15). 8.3.4. «БЕЗАГЕНТНЫЕ» ПРЕДЛОЖЕНИЯ В формулировке условия (iii) говорилось, что («агентивный») субъект активного предложения не обязательно должен быть «выражен», или представлен в явном виде, в пассивном варианте предложения. Английский язык, впрочем, довольно сильно выделяется среди языков, обладающих пассивным залогом, тем, что в нем употребление «агентивного» дополнения характеризуется большой свободой. Но даже в английском языке предложения типа Bill was killed by John встречаются реже, чем предложения типа Bill was killed. Если и есть какая-либо одна функция, общая для всех языков, которым обычно приписывается существование пассивного залога (а в некоторых языках, например в турецком, это, по-видимому, его единственная функция), то такой функцией является обеспечение возможности построения «безагентных» предложений, например Bill was killed. Но в английском языке существует и другой способ построения «безагентных» предложений (помимо применения псевдонепереходных конструкций, рассмотренных ранее). Этот способ заключается в употреблении «неопределенного» субъекта в той позиции, где в соответствующем предложении с конкретизированным «деятелем» стояло бы слово или сочетание, обозначающее «деятеля»; ср.: John killed Bill 'Джон убил Билла' vs. Someone killed Bill 'Кто-то убил Билла'; Bill was killed by John 'Билл был убит Джоном' vs. Bill was killed (by someone) 'Билл был (кем-то) убит'» Существует, следовательно, пять возможностей: актив с «определенным» (specific) агенсом; актив с «неопределенным» агенсом; пассив с «определенным» агенсом; пассив с «неопределенным» агенсом (Bill was killed by someone) и пассив без упоминания агенса (Bill was killed). Из них пассив с «неопределенным» агенсом необычен для английского языка, но иногда он все же встречается. Имеются, однако, языки, где из этих пяти возможностей реализуются только три или две. Например, в турецком языке есть структурные эквиваленты предложений John killed Bill, Someone killed Bill и Bill was killed, но не предложения Bill was killed by John. (Хотя к пассивной конструкции и можно добавить дополнение, которое в определенных случаях могло бы переводиться на английский «агентивным» выражением, оно, строго говоря, несопоставимо с by John в английских предложениях типа приведенного выше.) Есть еще языки, в которых отсутствуют пассивные конструкции, а наличествует лишь противопоставление между «определенными» и «неопределенными» активными конструкциями (ср. John killed Bill vs. Someone killed Bill). В некоторых языках может возникнуть возможность выбора между разными видами «неопределенных» субъектов в «агентивной» позиции. Например, латинские местоимения quidam и aliquis оба могут переводиться на английский язык как someone 'кто-то'; но первое может употребляться, когда «неопределенное» лицо известно говорящему («некоторое лицо, которое нет необходимости называть»), а последнее — когда оно не известно («некто, персонально мне неизвестный»). Похожее разграничение наблюдается в русском языке между кто-то и кто-нибудь. А во многих языках в этой роли употребляется слово, которое можно отнести к разряду местоимений, выполняющих функцию «фиктивного субъекта». Последняя носит совершенно иной характер, чем функция упомянутых выше «неопределенных» местоимений (употребление которых, во всяком случае, не ограничено позицией субъекта). Это явление можно проиллюстрировать посредством франц. on или нем. man в таких предложениях, как On parle anglais или Man spricht englisch, то есть 'English is spoken' ('Говорят по-английски') (или, если мы употребим в той же «фиктивной» функции английское местоимение they 'они', то можно перевести эти предложения как They speak English, например: 'in this shop' ('в этом магазине'), 'in Jamaica' ('на Ямайке') и т. д.). Примечательно, что наиболее обычный английский перевод таких предложений имеет форму пассива. В других же языках в этом случае будет отдаваться предпочтение возвратной (или псевдовозвратной) конструкции, например исп. Se habla ingles. Наконец, следует упомянуть о фактах, традиционно характеризуемых как «безличное» употребление пассива от непереходных глаголов. До сих пор мы исходили из того, что пассивный залог задается одновременным выполнением трех условий, перечисленных в § 8.3.3. Но первое условие связывает пассив лишь с классом переходных глаголов. Хотя это ограничение справедливо для английского и во многом для большинства индоевропейских языков, в некоторых других языках пассив регулярно образуется и от непереходных глаголов. Например, турецкому предложению (О) Istanbula bu yoldan gider (по-английски букв. 'Не Istanbul-to this route-by go' ('Он Стамбулу-к этим путем едет'), то есть 'Не takes this route for Istanbul' ('Он отправляется этим путем в Стамбул')) в активе соответствует «безличный» пассивный «вариант» Istanbula bu yoldan gid-il-ir (по-английски букв. 'Istanbul-to-this route-by is gone' ('Стамбулу-к этим путем едется'), то есть 'This is the route for Istanbul' ('Это путь к Стамбулу') или 'One takes this road for Istanbul' ('По этой дороге ездят в Стамбул') : в турецком языке пассивный залог выражается одним и тем же суффиксом -il-независимо от того, каким является глагол — переходным или непереходным. Аналогичная конструкция, хотя и реже, встречается в немецком языке: Es wird heute abend getanzt (по-английски букв. 'It will be this evening danced' ('Оно будет сегодня вечером танцеваться'), то есть 'There will be dancing this evening' ('Сегодня вечером будут танцы'). Аналогичные случаи засвидетельствованы также в латыни: pugnabatur 'It was fought' ('Воевалось'), то есть 'There was some fighting' ('Происходило сражение'). Вполне возможно, кстати, что, «слившись» с «медиумом», «безличные» формы глагола и дали так называемый «пассивный залог» классической латыни (ср. § 8.3.3). «Безличные» конструкции того типа, который представлен в наших примерах, очевидно, не удовлетворяют условиям упомянутого выше определения пассива, поскольку эти условия покоятся на допущении, что пассивные предложения выводятся из активных переходных структур. С другой стороны, «безличные» предложения во многом напоминают то, что может казаться нам «подлинным» пассивом: во-первых, они «безагентны», а мы видели, что самая типичная функция пассива — это обеспечение возможности построения «безагентных» предложений; во-вторых, они содержат «форму» глагола, которая явным образом маркирована с помощью окончания или другого средства как «пассивная». В языках, где они сосуществуют с «подлинными» пассивными конструкциями, они должны, по-видимому, получать сходное с ними синтаксическое описание. 8.3.5. ФОРМАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕХОДНОСТИ И ЗАЛОГА * Различные явления, которые рассматривались в данном разделе под рубриками «переходность», «эргативность» и «залог», ставят перед лингвистом серьезные проблемы как практического, так и теоретического характера. Под «практическими проблемами» я имею в виду трудности, связанные с решением вопроса о том, какие «факты» должны учитываться при анализе конкретных языков, какие следствия проистекают из выбора одного «варианта» или одной конструкции, а не другой. Решение этих проблем наталкивается на огромные трудности (хотя в ходе нашего по необходимости упрощенного рассмотрения указанных явлений мы часто замалчивали некоторые из трудностей интерпретации). Но теоретические проблемы еще сложнее. В области синтаксической теории в настоящее время ясно по крайней мере следующее. Хотя в понимании и формализации отношений между предложениями разных типов были достигнуты значительные результаты, ни одна из выдвинутых до сих пор моделей трансформационного синтаксиса (наиболее известная из которых разработана Хомским и его последователями) не способна описать сложные взаимоотношения между многообразными конструкциями, упоминавшимися в данной главе, так, чтобы описание было системным и интуитивно удовлетворительным (ср. § 6.5.7 об «адекватности в сильном смысле»). Развитие лингвистической теории происходит, конечно, на основе допущения, что все «факты» в принципе формализуемы в рамках некоторой последовательной общей концепции. И в настоящее время публикуется большое число работ, направленных на формализацию тех «фактов», которые мы излагали здесь на элементарном и неформальном уровне. Мы не будем пытаться ни резюмировать предлагаемые альтернативные методики, ни оценивать их достоинства и относительную перспективность. Вместо этого в заключение данного раздела мы остановимся на некоторых теоретических выводах из предпринятого нами выше анализа «каузативности» (ср. § 8.2.4 и сл.). 8.3.6. ОПЫТ ТРАНСФОРМАЦИОННОГО ОПИСАНИЯ ПЕРЕХОДНЫХ И КАУЗАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ Пусть базовый компонент грамматики английского языка содержит в числе других следующие правила: (Символы 'Nom и 'Pred — сокращения от Nominal «имя» и Predicate «предикат».) Оба эти правила могут рекурсивно применяться бесконечное число раз (ср. § 6.2.6). Если применяется правило (i), а затем вариант 'Pred > Verb' в правиле (ii), то «выходом» будет схема структуры составляющих для ядра простого предложения с непереходным глаголом; при этом существительное или группа существительного, которая подставляется в именную позицию, будет по определению субъектом предложения (ср. § 8.1.4). Как мы видели (в § 8.2.6), субъект при непереходном глаголе может быть «агентивным» или «не-агентивным»; соответственно, возможность этого выбора будет обозначаться при имени признаком «плюс агентивный» («+ ag») или «минус агентивный» («—ag»). Одноместные (непереходные) глаголы должны классифицироваться в лексиконе в соответствии со своей потенциальной сочетаемостью с именами в терминах следующего тернарного противопоставления: (а) «агентивные или не-агентивные»; (b) «только агентивные»; (с) «только не-агентивные». Примерами этой классификации могут служить глаголы move 'двигаться', jump 'прыгать', die 'умирать'. Следовательно, Bill moved 'Билл двигался' может интерпретироваться либо как «+ag», либо как «—ag», тогда как Bill died 'Билл умер' будет интерпретироваться как «—ag», a The horse jumped 'Лошадь прыгнула' — как «+ag» (ср. § 8.2.11). Структура составляющих, лежащая в основе ядер этих предложений, представлена в схематическом виде на рис. 20. Рис. 20. Некоторые одноместные конструкции. Но первое применение правила (ii) может пойти и по пути «Pred > ?». В этом случае символ «?» должен быть развернут далее в «Nom + Pred» путем дальнейшего (рекурсивного) применения правила (i). А теперь появились условия для вторичного применения правила (ii). Если на этот раз мы выберем путь «Pred > Verb», то «выходом» будет схема структуры составляющих для двухместных ядер. Если обратиться к вопросу о «заполнении» этой двухместной структуры, то следует учесть две альтернативы. При первой из них мы должны считать второе применение правила (i) эквивалентным развертыванию составляющей предиката, порожденной при первом применении правила (i), причем именная составляющая, порожденная при первом применении правила (i), как бы остается постоянной. В результате мы должны будем считать субъект в двухместном ядре синтаксически эквивалентным субъекту одноместного ядра. Иначе говоря, при такой интерпретации рекурсивного применения правил (i) и (ii) структура составляющих, приписываемая переходным конструкциям (если оставить в стороне промежуточные узлы «?» и «Pred»), будет такой же, как структура, приписываемая следующими двумя правилами: Этот подход к порождению переходных конструкций принят в большинстве трансформационных исследований (ср. § 7.6.8). Но в ходе нашего рассмотрения переходности и эргативности в настоящем разделе мы пришли к выводу, что синтаксическая эквивалентность субъекта переходной конструкции субъекту непереходной конструкции сводится во многом к таким относительно поверхностным признакам, как падеж и согласование, а эти последние могут описываться правилами, относящимися к последующим ступеням трансформационного порождения (ср. § 8.2.7). Если мы хотим отразить отмеченный выше общий принцип, связанный с тем, что объект двухместного ядра соответствует субъекту одноместного ядра, мы должны принять вторую из двух альтернатив. Мы должны вставить одноместное ядро на место предиката в двухместном ядре. Это поднимает некоторые довольно трудные, но, возможно, преодолимые технические проблемы, которых мы здесь не будем касаться. Будем считать, что они могут быть решены удовлетворительным образом, и посмотрим, что из этого будет следовать. Для простоты мы воспользуемся здесь одним из приемов ad hoc. Когда одноместное ядро включается в качестве предиката в переходную конструкцию, мы будем считать, что глаголу приписывается признак «каузативный» (обозначаемый как «+ caus»). Этот признак будет получать разные интерпретации в зависимости от различных условий. Рассмотрим сначала ситуацию, при которой включаемое ядро содержит «агентивный» именной элемент. Возможны два случая. Выбираемый глагол может иметь в лексиконе помету, указывающую на его принадлежность к тому небольшому классу английских глаголов (jump 'прыгать, заставлять прыгать', walk 'ходить, прогуливать', gallop 'скакать галопом, пускать галопом' и т. д.; ср. § 8.2.12), которые могут иметь агентивный объект. В этом случае результатом будет обычная переходная конструкция, например: John jumped the horse 'Джон заставил лошадь прыгать'. Это означает, что «jump : + caus» реализуется (на основе информации, приписанной одноместному глаголу jump в лексиконе) в виде jump: осуществляется «процесо так называемой «нулевой модификации» (ср. § 8.2.8). Но в большинстве случаев совместное появление во включенном ядре символов «Nom: + ag» и «Verb: + caus» будет вызывать правила построения продуктивных каузативных конструкций с вспомогательными глаголами make, get, have и т. д. Конечным «выходом» грамматики будут такие «выраженные» каузативные конструкции, как John made Bill sing 'Джон заставил Билла петь', John got Bill to come 'Джон добился, чтобы Билл пришел', и т. д. Если включенное ядро содержит «не-агентивный» именной элемент, то оно удовлетворяет более обычным условиям переходности. Здесь имеется несколько релевантных факторов. (1) Глагол, выбранный из лексикона, может быть «эргативным», например move (ср. § 8.2.3). В этом случае он вставляется в поверхностную структуру результирующего предложения без морфологических модификаций (с «нулевой модификацией»). Однако, ввиду того что двухместный глагол есть реализация узла «Verb: + caus», результирующая переходная конструкция будет определяться грамматикой как каузатив от соответствующей непереходной («не-агентивной») конструкции. Так, John moved Bill 'Джон передвинул Билла' получит после синтаксического анализа семантическое представление 'Джон был агенсом, который послужил (непосредственной) причиной (не-агентивного) передвижения Билла'. (2) Выбираемый глагол может быть таким, с которым морфологически соотносится двухместная форма, например soft 'мягкий' (в этом конкретном примере — «адъективный» глагол; ср. §8.2.8). В словаре статья для soft должна, следовательно, содержать информацию, которая позволяет реализовать «soft: + caus» в виде soften 'смягчать'. (3) Выбираемый глагол может быть таким, с которым ассоциируется двухместная «лексикализованная» форма, например die 'умирать'. В этом случае вместо «Verb: + caus» подставляется подходящая двухместная форма. Например, «die: + caus» реализуется в поверхностной структуре в виде kill 'убивать'. (4) Может не найтись ни соответствующей морфологической, ни лексической формы, равно как к выбираемому глаголу может оказаться неприменимой и операция «нулевой модификации» (можно заметить, что условия ее применимости во многом неясны: сомнительно, чтобы «эргативные» глаголы английского языка составляли четко выделяемый и закрытый класс). В этом случае «Verb: + caus» снова будет образовывать одну из продуктивных, «выраженных» каузативных конструкций: John made Bill fall 'Джон сделал так, чтобы Билл упал', John made Bill responsible (for the administration of the department) 'Джон сделал Билла ответственным (за руководство отделом)' и т. д. Порождение переходных конструкций в английском (и в других языках) требует, по-видимому, примерно такого подхода, если мы хотим добиться успеха в формализации отношений, которые, несомненно, имеют место между различными классами предложений, рассмотренными нами ранее. (Примерный анализ структуры составляющих, лежащей в их основе, приведен на рис. 21.) В то же время ясно, что существует немало переходных глаголов, для которых было бы явной натяжкой говорить о реализации узла вида «Verb: + caus». Их можно назвать «базисными переходными» глаголами. Примерами могут служить eat 'есть, кушать' и read 'читать'. Нет особого смысла трактовать eat и read как двухместные реализации «фиктивных» одноместных глаголов, означающих, соответственно, 'быть кушаемым' и 'быть читаемым'. «Не-агентивные» одноместные предложения Caviare is eaten 'Икру едят' и The book is read 'Книга читается' не только пассивны по «форме» (ср. § 8.3.3), но, подобно таким предложениям, как Bill is moved 'Билла передвигают', и в отличие от таких, как Bill moves 'Билл передвигается' (в «не-агентивном» толковании), они предполагают существование «агенса» (который в пассивных конструкциях, конечно, может как указываться, так и не указываться). Так как переносить на «базисные переходные» предложения синтаксическую трактовку, только что очерченную для предложений, которые можно назвать «производными» переходными предложениями, не следует (ибо такая трактовка не соответствует интуиции и бесполезна для семантического анализа), то мы должны, видимо, в правиле (И) допустить третью возможность выбора. Если это правило дополнить теперь следующим образом: то окажется возможным сохранить преимущества обеих альтернатив. Как видим, эта поправка позволяет нам соединить более принятый подход к порождению переходных конструкций (ср. правила (а) и (b) на стр. 405) с предложенным нами способом вывода двухместных ядер из включенных одноместных ядер. Однако эта поправка, при всей ее привлекательности, значительно увеличивает число проблем технического характера. Если бы мы смогли справиться с этими проблемами, то интеграция двух подходов имела бы преимущество, связанное с формализацией следующих суждений: «Некоторые переходные конструкции в языке являются базисными в том смысле, что они обладают и глубинным субъектом, и глубинным объектом. Другие конструкции производны; и их объект есть трансформированный, одноместный, не-агентивный субъект». Это суждение, или по крайней мере его вторая часть, выражает точку зрения, которая часто высказывалась лингвистами, работающими в рамках менее формального подхода традиционной грамматики. В первой части этого суждения отражена та концепция переходности, которая была в последнее время подвергнута формализованному изложению в работах Хомского. Как мы видели, желательно, чтобы теория генеративной грамматики давала возможность формализовать обе точки зрения применительно к предложениям, содержащим разные классы лексических единиц. Рис. 21. Некоторые двухместные конструкции. О трехместных ядрах остается сказать немногое. Коль скоро правила (i) и (ii) рекурсивно применимы бесконечное число раз, они будут, конечно, порождать схемы структуры составляющих для ядер с любым числом позиций для подстановки имен. В случае трехместных ядер с включенным переходным («производным» или «базисным») ядром мы должны предусмотреть возможность трансформации субъекта этого двухместного ядра в позицию «косвенного объекта» в трехместной конструкции (ср. § 8.2.14). Но это «смещение» субъекта двухместной конструкции до статуса дополнения (adjunct) (которое напоминает его «смещение» в результате действия правил, выводящих пассивные конструкции из двухместных активных; ср. § 8.3.4) является обязательным лишь в случае «лексикализованных» трехместных каузативов, например: give 'давать', show 'показывать'. Предположим, что Bill sees the book 'Билл видит книгу' представляет собой «базисную» переходную конструкцию. Лежащее в ее основе ядро, в котором Bill является субъектом, a book — объектом, включается в трехместное каузативное предложение, где John — субъект, a «see: + caus» реализуется в виде show 'показывать', то есть: John shows the book to Bill 'Джон показывает книгу Биллу' (ср. рис. 22). Однако в языке «лексикализованных» трехместных каузативов встречается мало. (Их будет гораздо больше, если мы отнесем к их числу глаголы типа persuade 'убеждать', который мог бы рассматриваться как «лексикализованный» каузатив, соответствующий двухместному believe 'верить, думать, считать' в сочетании с номинализованным предложением в качестве объекта; ср. Bill believed that the earth was flat 'Билл думал, что Земля плоская' : John persuaded Bill that the earth was flat 'Джон убедил Билла, что Земля плоская'. Учет таких конструкций привел бы к появлению дополнительных осложнений.) В большинстве случаев на этой третьей ступени цикла применяется «выраженная» каузативная конструкция. Предположим, например, что из лексикона выбран глагол die 'умирать' в позиции, которой в результате применения правил включения приписано два каузативных признака: «Verb: + caus, + caus». В языке не существует лексической или морфологической трехместной формы, которая соответствовала бы глаголу kill 'убивать' так же, как kill соответствует глаголу die. Поэтому на третьей ступени вводится один из каузативных вспомогательных глаголов. Примером того типа предложений, которые могли бы описываться таким способом, может служить Tom made John kill Bill 'Том заставил Джона убить Билла'. Интересно заметить, что при использовании каузативных вспомогательных глаголов get и have включенное двухместное ядро может иметь две альтернативных формы («активную» и «пассивную»); ср. Tom had John kill Bill 'Том сделал так, чтобы Джон убил Билла' vs. Tom had Bill killed (by John) 'Том сделал так, чтобы Билл был убит (Джоном)'. «Пассивная» форма по своей структуре похожа на предложения, которые обычно употребляются при «лексикализованных» трехместных каузативах, в том смысле, что субъект двухместного ядра имеет статус дополнения (adjunct) (ср. § 8.2.15, о каузативной конструкции во французском языке). Наконец, следует заметить, что «выраженная» каузативная конструкция (в английском, как и во многих других языках) является бесконечно рекурсивной: ср. Peter made Harry make Frank... make Tom make John kill Bill 'Питер заставил Гарри заставить Фрэнка... заставить Тома заставить Джона убить Билла'. Именно по этой причине правила (i) и (ii) построены как бесконечно рекурсивные по характеру своего применения.Некоторые трехместные конструкции. Рис. 22. Что касается формализации и более технических деталей, то к соображениям, высказанным в настоящем разделе, следует относиться с осторожностью (ср. § 8.3.5). В то же время отметим, что наши гипотезы кое в чем перекликаются с идеями, которые появляются в последнее время на страницах лингвистических журналов и книг, посвященных теоретическому синтаксису. Общими здесь являются два момента. Во-первых, мы, как и ряд других авторов, опираемся на гораздо более «абстрактное» понятие глубинной структуры составляющих, чем то, которое было принято в ранних исследованиях по трансформационной грамматике, в частности, нами используются такие «признаки», как «+ ag», «+ caus» и т. д., и эти «признаки» не являются составляющими в том смысле, в каком является составляющей вспомогательный элемент «Pred» или терминальный элемент «Verb», а приписываются таким составляющим с целью обеспечения правильной работы трансформационных правил или правил лексической реализации. Во-вторых, наш подход предполагает или подразумевает, что и лексическая, и синтаксическая структура языка отчасти определяются такими принципами, как «агентивность», «каузативность», «состояние» (vs. «деятельность» или «процесс»). Это второе положение показывает, что теоретический синтаксис возвращается в определенной степени к допущениям традиционной, «понятийной» грамматики (ср. § 4.1.3). Это делается, однако, не в ущерб (по крайней мере в принципе) тем критериям строгости и точности формулировок, которые первоначально были выдвинуты лингвистами в результате их сознательной оппозиции традиционной грамматике. 8.4. ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНЫЕ, ЛОКАТИВНЫЕ И ПОСЕССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ * 8.4.1. ГЛАГОЛЫ «TO BE» И «ТО HAVE» Выше уже высказывалась мысль, что так называемый «глагол to be» (в английском и других языках) — это грамматический элемент, лишенный значения и служащий лишь «носителем» показателей времени, наклонения и вида в поверхностной структуре предложений (ср. § 7.6.3, § 8.2.10). В данном разделе мы придем к такому же выводу и в отношении «глагола to have». Для простоты мы сначала сделаем допущение, что «бытие» и «имение» («обладание») являются хорошо определяемыми и универсальными понятиями. Тем не менее можно сразу же отметить, что во многих языках нет ни «глагола to be», ни «глагола to have». Существуют и языки, в которых встречается много различных «связок», и среди них нет элементов, находящихся во взаимнооднозначном соответствии с английскими be и have. 8.4.2. ЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «ГЛАГОЛА ТО ВЕ» В настоящее время логики стараются четко разграничивать «экзистенциальную» («бытийную») функцию «глагола to be» и его различные «предикативные», или «связочные», функции. Философская значимость этого разграничения связана с тем фактом, что, по мнению большинства современных философов, существование (existence) не может приписываться (be predicated) объектам в том же смысле, в каком им приписываются разнообразные их атрибуты, или свойства, что существование является пресуппозицией (is presupposed), вытекающей уже из самого факта называния или отождествления объектов. Мы здесь не будем останавливаться на философских аспектах разграничения «экзистенциальных» и «предикативных» утверждений. Стоит заметить, однако, что в английском языке «глагол to be» употребляется в экзистенциальных предложениях не так свободно, как его аналог в греческом языке: философов в основном интересуют предложения типа God is 'Бог есть' (в которых аналог «глагола to be» в греческом языке употребляется совершенно свободно). То, что обычно считают «экзистенциальным» употреблением «глагола to be» в английском языке, нетипично для английской речи, за исключением конструкций с локативным или темпоральным дополнением (ср. § 8.1.10). Приведем примеры такого употребления: (i) There are lions in Africa 'В Африке есть львы' и (ii) The accident was yesterday 'Несчастный случай был вчера'. Такие «экзистенциальные» предложения мы рассмотрим в следующем параграфе. Среди «предикативных» употреблений «глагола to be» логики обычно различают: (а) отождествление одной сущности с другой (а = b, например: That man is John 'Тот человек — Джон'); (b) принадлежность к классу (b ? С, например: John is a Catholic 'Джон — католик', то есть 'Джон — член класса людей, называемых католиками'); и (с) включение в класс (С D: Catholics are Christians 'Католики — христиане', то есть 'Члены класса людей, называемых католиками, включаются в число членов класса людей, называемых христианами'). Будучи важным с логической точки зрения, разграничение между принадлежностью к классу и включением в класс в большинстве языков не имеет синтаксической значимости. В то же время различие между «характеризующими» и «группирующими» предложениями (о которых говорилось выше; ср. § 8.1.3) играет важную роль в языке; ср. Apples are sweet 'Яблоки сладкие' и Apples are fruit 'Яблоки-фрукты'. Первые обычно имеют «адъективный» предикат (в тех языках, в которых мы можем разграничить «прилагательные» и «глаголы»), а последние — именной предикат. Синтаксический анализ предложений с именными предикатами (например: Apples are fruit; John is a soldier 'Джон — солдат', Mary is still a very young girl 'Мэри — все еще очень юная девушка') — очень сложная задача: мы здесь в этот вопрос углубляться не будем. Мы не будем учитывать различия между разными подтипами именных предикатов, а будем трактовать их все как «адъективные» предикаты. Ради терминологического удобства будем называть оба класса предложений атрибутивными (независимо от разграничения «характеризующих» — «группирующих» предложений и от каких-либо иных различий). Еще один тип употребления «глагола to be» связан с локативными дополнениями (complements). Мы уже довольно подробно рассматривали эту конструкцию (ср. § 8.1.10); и ниже мы будем опираться на результаты этого рассмотрения. 8.4.3. ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНЫЕ И ЛОКАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Мы разграничили четыре «функции» «глагола to be»; это: «экзистенциальная», «идентифицирующая» (или «эквативная»), «атрибутивная» и «локативная». Последние три обычно объединяются лингвистами под названием «копулятивиой» функции («copula» — в традиционной логике — это «связка» между субъектом и предикатом); «экзистенциальное» употребление «глагола to be» часто трактуется как совершенно отличное от других типов его употребления. Выше уже говорилось, что в английском языке «экзистенциальный глагол to be» без локативного или темпорального дополнения встречается редко. Но, используя здесь термин «дополнение» (complement), а не «обстоятельство» (adjunct), мы, возможно, искажаем суть вопроса (ср. § 8.1.9). Дело в том, что применительно к экзистенциальным предложениям вряд ли можно провести это разграничение. Рассмотрим следующие два предложения: (1) There are lions in Africa 'В Африке есть львы'. (2) There is a book on the table 'На столе (лежит) книга'. Первое мы назвали бы, пожалуй, «экзистенциальным», а второе — «локативным» на том основании, что первое (но вряд ли второе) может быть перифразировано с помощью exist: Lions exist in Africa 'В Африке существуют львы'. Можно отметить далее, что с синтаксической точки зрения in Africa может быть «отброшено» (и поэтому оно является обстоятельством): Lions exist 'Существуют львы'. С другой стороны, между (1) и (2) имеется очевидное структурное сходство. Более того, с точки зрения семантического анализа экзистенциальное предложение можно было бы характеризовать как имплицитно-локативное (или темпоральное). Прежде чем мы сможем заняться его интерпретацией, утверждение о том, что нечто существует (или существовало) должно быть «дополнено» с помощью локативного (или темпорального) выражения. Независимо от того, согласимся мы с последним замечанием или нет, остается справедливым наблюдение о том, что во многих языках, как в английском, между локативными и экзистенциальными предложениями существует очевидное сходство. Такие предложения, как Coffee will be here in a moment 'Кофе будет здесь через минуту' и There will be coffee here in a moment 'Через минуту здесь будет кофе', мало отличаются или вовсе не отличаются друг от друга по значению: можно подозревать, что на уровне глубинной структуры они должны анализироваться одинаково. Следует сделать еще два замечания. Экзистенциальные предложения обычно имеют неопределенный субъект; из этого факта следует возможность их трактовки (при синтаксическом анализе глубинной структуры) как неопределенных «локативных» предложений (причем в этом контексте термин «локативный» понимается в широком смысле и включает «темпоральность»; ср. § 7.4.6, о «локальных» падежах). Во-вторых, связь между экзистенциальными и локативными конструкциями подтверждается употреблением исконно локативного (и, точнее, дейктического; ср. § 7.2.1) наречия в экзистенциальных предложениях ряда языков Европы; ср. англ. there 'там' (в there is/are 'имеется (имеются)...'), франц. у (в il у а), ит. ci (в ci sono и т. д.), нем. da (в ist da 'есть там' или 'существует'; ср. das Dasein 'существование', то есть 'бытие-там'). 8 4.4. ПОСЕССИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Сначала проиллюстрируем понятие «посессивного предложения» на материале английского языка: (3) The book is John's ' (Эта) книга Джона'. (4) John has a book 'Джон имеет книгу' ('У Джона есть книга'). С точки зрения поверхностной структуры эти два предложения удивительно непохожи друг на друга. В (3) субъектом служит the book, а предикатом — John's — существительное в «генитиве», или «посессивном» («притяжательном») падеже (ср. § 7.4.5). В (4) John — субъект, а предикат — has a book, где a book выступает в роли объекта «глагола to have». В то же время ясно, что (3) и (4) трансформационно относятся к сочетанию John's book 'книга Джона' ('книга, которая Джона', 'книга, которую имеет Джон') и поэтому сводимы друг к другу. Какова же природа этого отношения? При рассмотрении «генитива» в предыдущей главе мы обратили внимание на «адъективную» функцию генитива как в приименной, так и в предикативной позиции; ср. The book is John's : John's book :: the book is heavy 'книга тяжелая' : the heavy book 'тяжелая книга'. (Надо заметить, между прочим, что book 'книга' в John's book или the man's book является обязательно определенной: здесь имеется в виду the book of John, the book of the man. Соответствующими неопределенными сочетаниями будут a book of John's '(неопределенная) книга Джона', one of John's book 'одна из книг Джона' и т. д.) Аналогичный структурный параллелизм существует и между локативной и посессивной конструкциями; ср. the book is John's : John's book : : the book is on the table 'книга — на столе' : the book on the table 'книга на столе'. (Где в поверхностной структуре стоит приименное слово или сочетание (например, John's или on the table) — перед или после определяемого существительного, — этот вопрос имеет второстепенное значение.) В большинстве опубликованных до сих пор трансформационных описаний английского синтаксиса принята точка зрения, согласно которой словосочетания типа John's book должны выводиться из лежащей в их основе структуры, содержащей «посессивное» существительное в качестве субъекта «глагола to have»; иначе говоря, считается, что have является глаголом глубинной структуры (подобно fead 'читать' и т. д.), который, однако, отличается от большинства переходных глаголов тем, что (в «посессивных» предложениях) к нему не может применяться трансформация пассива (*А book is had by John). Существует целый ряд аргументов, опровергающих эту трактовку отношения между «предложениями с have» и посессивными сочетаниями слов. Прежде всего заметим, что упоминавшийся выше параллелизм между «адъективными», локативными и посессивными конструкциями говорит о существовании регулярной трансформации, переводящей главный компонент предиката в приименную позицию. Следовательно, возникает необходимость в правиле, которое выводит John has a book из лежащей в его основе структуры, где a book является субъектом, a John связано с ним предикативным отношением. Из двух приведенных выше посессивных предложений (3) по своей поверхностной структуре больше, чем (4), напоминает то, что можно принять за глубинную структуру предложения (4). Во-вторых, следует заметить, что весьма немногие языки располагают так называемыми «предложениями с have», то есть посессивными конструкциями, где в поверхностной структуре «обладатель» выступает как субъект «глагола to have», а «обладаемое» — как объект этого глагола. Даже в индоевропейских языках «предложения с have» развились сравнительно поздно и лишь в ограниченной группе языков: они отсутствуют во всех славянских и в кельтских языках. Более того, в тех индоевропейских языках, где наличествуют «предложения с have» (латинский, греческий, германские и т. д.), они, по-видимому, развились независимо. Во многих случаях (как в индоевропейских языках, так и в других языках с «глаголом to have») посессивное употребление этого глагола развилось, видимо, на основе предложений, в которых он первоначально имел значение «схватывать» или «держать (в руке)». Как показал Бенвенист, особенно четко можно проследить за развитием «предложений с have» в индоевропейских языках на примере латыни. Рассмотрим следующие три предложения: (5) Johannes habet librum ('Джон-номинатив' + 'имеет' + 'книга-аккузатив' (6) Est Johanni liber ('есть' + 'Джон-датив' + 'книга-номинатив') (7) Liber est Johanni ('книга-номинатив' + 'есть' + 'Джон-датив'). В латыни нет «определенного артикля», и определенность как таковая не выражается также и другими средствами. Разница между (6) и (7) заключается только в порядке слов на уровне поверхностной структуры; а выбор того или иного порядка в латинском языке коррелирует (хотя на него также влияют и другие факторы) с выбором определенного слова или сочетания в качестве «называния» предложения в противоположность его «толкованию» (ср. § 8.1.2). «Называние» предложения бывает обычно определенным, независимо от того, маркируется ли оно как таковое в данном языке или нет. Естественным переводом предложения (7) является, следовательно, английская фраза The book is John's (здесь «называние» — liber), а естественный перевод предложения (6) — John has a book 'Джон имеет (какую-то) книгу' (но не John has the book 'Джон имеет (определенную) книгу'). «Предложение с have» (5), которое является результатом позднейшего развития из (6), может переводиться либо как John has a book, либо как John has the book. Предположим теперь, что развитие (5) из (6) есть результат того, что сначала было факультативной, «стилистической» трансформацией, которая помещала 'Джона' в позицию субъекта в поверхностной структуре. Именно эту позицию обычно занимают одушевленные существительные (в качестве субъектов либо активных, либо пассивных конструкций); и именно одушевленные существительные чаще всего выступают в роли «называния». На первый взгляд это сравнение с латинским языком и привлеченные выше диахронические соображения имеют мало отношения к синхронному описанию современного английского языка. Заметим, однако, что при синтаксическом анализе английского языка связь между (3) и (4) должна характеризоваться точно так же, как связь между (6) и (7) в латинском языке. Так как *А book is John's должно, по нашему предположению, быть исключено как грамматически неправильное предложение, естественно не допускать его появления, что делается посредством обязательной трансформации, которая преобразует его (или, точнее, лежащую в его основе структуру) в John has a book. Теперь можно связать этот подход с весьма близким подходом к анализу неопределенных локативных предложений. Хотя предложение A book is on the table '(Неопределенная) книга (есть) на столе' и допустимо в английском языке, оно менее употребительно, чем There is a book on the table 'На столе имеется (неопределенная) книга'. Поэтому будем говорить, что так называемое «вставное» («фиктивное») наречие there, употребляемое в локативных предложениях, играет в английском языке роль синтаксического средства «предвосхищения» реализации локативного сочетания в поверхностной структуре. Примечательно, что в локативных предложениях с определенным субъектом «вставное» there обычно отсутствует (например, The book is on the table ' (Определенная) книга — на столе'); зато оно появляется в «экзистенциальных» предложениях, которые мы уже связали с неопределенными локативами. Как только мы принимаем во внимание разграничение между определенными и неопределенными субъектами, мы обнаруживаем, что в английском языке существует некоторый параллелизм между экзистенциальными, локативными и посессивными предложениями. В ряде других языков этот параллелизм выражен еще ярче. 8.4.5. ПРИМЕРЫ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ Рассмотрим следующие китайские (из мандаринского китайского) предложения: (8) Shu zai zhuo-shang ('книга' + 'быть' + 'стол-верх') 'The book is on the table' ('Книга — на столе'). (9) Zhuo-shang you shu ('стол-верх' + 'иметь' + 'книга') 'There is a book on the table' ('На столе имеется (есть) книга'). (10) Shu shi wo-de ('книга' + 'быть' + 'меня') 'The book is mine' ('Книга — моя'). (11) Wo you shu ('мне' + 'иметь' + 'книга') 'I have a book' ('Я имею книгу'). Заметим, что здесь употреблены два «глагола to be» (zai и shi) и один «глагол to have» (you). Но их дистрибуция отлична от дистрибуции английских глаголов be и have. («Постпозитивный» элемент shang — один из множества подобных локативных форм; локативные по своему характеру существительные, названия стран и т. д. употребляются в предложениях типа (8) и (9) без какой-либо подобной «локализирующей» формы. Аналогично «отчуждаемая» принадлежность требует частицы -de (ср. (10)). «Неотчуждаемая» принадлежность ее не требует; ср. wode shu 'моя книга' vs. wo jia 'мой дом, семья'. О понятиях «отчуждаемый» и «неотчуждаемый» ср. § 7.4.6). Несмотря на различия в поверхностной структуре, между китайской и английской конструкциями можно усмотреть следующую связь. В английском языке трансформация введения have применяется к неопределенным (indefinite) посессивным структурам, при реализации «обладателя» в поверхностной структуре в китайском языке есть аналогичная трансформация введения you, которая, однако, применяется как для посессивных, так и для локативных предложений ( (9) и (11)). В случае определенных (definite) посессивного и локативного предложений английский синтаксис порождает «связку be»; в китайском языке для одного порождается shi, а для другого — zai. Когда мы переводим с одного языка на другой, мы должны принимать во внимание синтаксическую субклассификацию существительных, которые употребляются в предложениях, подлежащих переводу. Мы переводим (11) как 'Я имею книгу', а не как 'На мне имеется книга', потому что wo является одушевленным; и наоборот, мы переводим (9) посредством экзистенциально-локативного предложения 'На столе имеется книга', потому что zhuo является неодушевленным. В некоторых грамматических описаниях китайского языка проводится разграничение между «экзистенциальным» и «посессивным» смыслами «глагола» you, но это, конечно, искажает картину правильного анализа китайского языка. Нужно заметить, что (9) может переводиться на английский также и с помощью «предложения с have», в котором локативная составляющая предвосхищается уже в позиции поверхностного субъекта, а затем «повторяется» с помощью местоимения в конце предложения The table has a book on it 'Стол имеет книгу на себе'. В английском языке можно найти и примеры трансформационного отношения, имеющего место между такими китайскими предложениями, как (8) и (9); правда, это отношение охватывает более узкий круг предложений с локативным дополнением и соответствующих им предложений, в которых субстантивный член локативного сочетания выступает как поверхностный субъект глаголов типа contain 'содержать'; ср. There is water in the bottle 'В бутылке есть вода' : The bottle contains water 'Бутылка содержит воду'. Хотя в русском языке и есть «глагол to have» (иметь), но он не имеет широкого распространения. Самые обычные переводы четырех китайских предложений, приведенных выше, таковы: (8а) Книга на столе (9а) На столе книга (10а) Книга моя (11а) У меня книга. Заметим, что в этих предложениях (не маркированных по времени, наклонению и виду) нет ни «глагола to be», ни «глагола to have». У меня в (11а) по своей структуре напоминает локативное сочетание; и если бы здесь было неодушевленное существительное, то предлог у с «генитивом» (как в данном случае) переводился бы на английский язык как 'at' или 'near'. Хотя варианты этих предложений, маркированные по времени или наклонению (например, в прошедшем и будущем «времени»; ср. § 7.6.3), и будут содержать «глагол to be» (быть), отрицательные «варианты» как посессивных, так и неопределенных локативных предложений будут иметь «экзистенциальное» отрицание (то есть нет в сочетании с «партитивным» родительным). Структурная тождественность посессивной конструкции типа (11а) и локативной конструкции наблюдается во многих языках (например, в гэльском, в суахили, в хинди). В турецком языке с точки зрения поверхностной структуры наибольшее сходство обнаруживают посессивные и экзистенциальные предложения. Естественный перевод предложения (11а) в турецком языке таков: (11b) Kitab-im var ('Книга-моя' + 'существующая'), где var — «экзистенциальный глагол». Альтернативный перевод этой фразы: (11с) Ben-de kitap var ('Мне-локатив' + 'книга' + 'существующая'). Различие между (11b) и (11с) обнаруживается в том случае, если мы переведем последнее как 'Я имею книгу со мной' или 'Я имею книгу на мне'. Аналогичное разграничение между «обычным», или «общим», посессивом и «действительным посессивом» проводится во многих языках; при этом второй вид посессива, с точки зрения используемого падежа или предлога, обычно носит локативный характер. Приведенных примеров достаточно для того, чтобы показать существование взаимосвязи между локативными, посессивными и экзистенциальными предложениями в самых различных языках. Стоит только вспомнить о разнообразии английских предложений, в которых употребляется have в качестве «главного глагола», чтобы понять, что сама категория так называемых «посессивных» предложений весьма сомнительна. Единственное, что есть общего у «предложений с have», — это то, что в поверхностной структуре «субъект» глагола have получает свою реализацию. С трансформационной точки зрения синтаксис этих предложений очень сложен, но представляется совершенно очевидным, что have не является глубинным глаголом (а если и является им, то не в большей степени, чем be). 8.4.6. АНГЛИЙСКИЙ СОВЕРШЕННЫЙ ВИД * В большинстве грамматик современного английского языка проводится разграничение между «полнозначным глаголом to have» (употребляемым в «посессивных предложениях») и «вспомогательным глаголом to have», который в сочетании с «причастием прошедшего времени» образует совершенный (perfective) вид (ср. § 7.5.7). Предложения типа I have the book 'У меня есть (эта) книга' и I have done the work 'Я сделал (определенную) работу' с точки зрения грамматики могут казаться совершенно различными; однако с точки зрения диахронии (а отчасти и синхронии) они связаны друг с другом. Диахроническое развитие наиболее ясно прослеживается на фоне латинского «посессива» и романских перфектных конструкций с глаголом «иметь». (Употребление «иметь» в роли «вспомогательного глагола» в германских и романских языках является, по-видимому, результатом независимого развития в каждой из этих двух групп языков. Но оно основано на одних и тех же общих принципах.) Как мы видели, в классической и поздней латыни Est mihi liber (букв. 'Есть мне книга') было заменено на Habeo librum ('Я имею книгу'). Эта функция датива (например, в mihi) часто подводится под общий термин типа «бенефактивная» функция, или «дательный интереса». Это — неясные термины, но они удобны для иллюстрации рассматриваемой нами проблемы. Латинское предложение Est mihi liber может быть истолковано в следующем смысле: 'Существует книга, с которой я как-то связан'. На более поздних этапах развития латинского языка факультативная трансформация, которая реализует «заинтересованное лицо» в поверхностной структуре (Habeo librum), становится обязательной: «глагол habere» во многих отношениях напоминает переходные глаголы латинского языка, а субъект переходного глагола обычно «агентивный» (ср. § 8.2.7). Перевод английского предложения I have done the work (в совершенном виде) на классическую латынь будет иметь вид 'Feci opus'. Но его можно перевести и в пассиве: 'Opus mihi est factum' или, что более обычно, с типичным латинским «агентивным дополнением» (а те; ср. § 7.4.5): 'Opus а me factum est'. В поздней латыни эквивалентом предложения Feci opus становится предложение Habeo factum opus (ср. Habeo librum) 'Работа сделана, и я связан с ее выполнением (в качестве деятеля)', то есть 'Я сделал работу'. Аналогично объясняется и происхождение английского «перфекта с have». Сначала он был ограничен кругом лишь переходных глаголов и сохранял таким образом связь с перфектным пассивом без have (до сих пор употребляемым в таких предложениях, как The work is done 'Работа сделана', The house is built 'Дом построен'). Последующее распространение «перфекта с have» на непереходные конструкции (например: В has moved 'В передвинулся' при A has moved В 'А передвинул В') ослабляет, но не разрывает связи между переходной, активной конструкцией с have и пассивом без have. Предложение типа John has finished the house 'Джон закончил дом' одновременно связано как с John finishes the house 'Джон заканчивает дом', так и с The house is finished 'Дом закончен'. Современные трансформационные грамматики английского языка обычно игнорируют это конкретное отношение между переходной перфектной и пассивной конструкциями. Однако главный наш вывод сводится к следующему: диахроническое развитие как «перфекта» с have, так и «посессивного have» объясняется одним и тем же принципом. В обоих случаях трансформация введения have стала обязательной, причем первоначальной ее функцией было помещать «заинтересованное лицо» (не обязательно «деятеля») в позицию субъекта в поверхностной структуре. Этот принцип действует в английском языке и до сих пор. Отношение между I had a book on the table 'Я имел книгу на столе', то есть 'У меня на столе была книга', и There was a book on the table 'На столе была книга' такое же, как отношение между I had the work done 'Я имел работу сделанной' и The work was done 'Работа была сделана'. В обоих случаях поверхностный субъект не может рассматриваться иначе, как «заинтересованное лицо». В предложении типа I had a book stolen (если использовать один из примеров Хомского) «заинтересованным лицом» может быть либо деятель (косвенный), либо «облагодетельствованный» ('Я сделал так, чтобы некто украл' или 'Кто-то украл книгу у меня'). В предложении типа I will have the work done by five o'clock 'Я буду иметь работу сделанной к пяти часам' «заинтересованным лицом» может быть либо непосредственный, либо косвенный (каузирующий) деятель ('Работа будет сделана мною' или 'Я сделаю так, чтобы кто-то сделал работу'). Однако можно спорить, должны ли такие предложения считаться синтаксически неоднозначными. Говорить, что I will have the work done выводится из двух разных глубинных структур, по-видимому, не больше оснований, чем говорить, что из двух разных глубинных структур выводится предложение I built a house by the sea 'Я построил дом у моря'. I built a house тоже может интерпретироваться двумя способами ('Я сам строил дом' или 'Я пригласил кого-то другого еще, чтобы он для меня построил дом'). 8.4.7. СТАТИЧЕСКИЕ, ДИНАМИЧЕСКИЕ И КАУЗАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ Все рассмотренные в данном разделе локативные, посессивные и атрибутивные предложения (например: The book is on the table 'Книга на столе', John has a book 'У Джона есть книга', The book is valuable ' (Эта) книга ценная') являются стативными (ср. § 7.5.7). При анализе «локальных» падежей в предыдущей главе указывалось, что противопоставление «локативности» и «направительности» (наблюдаемое в падежных системах многих языков) является частным случаем более общего видового противопоставления, которое можно назвать оппозицией статического и динамического, и что движение к определенному месту относится к местонахождению так же, как приобретение относится к обладанию и как «становление» — к «бытию» (ср. § 7.4.6 и § 7.6.3). Если be и have не являются глаголами на уровне глубинной структуры, то, видимо, не содержат каких-либо глаголов на уровне глубинной структуры и следующие предложения: (12) John came/went to San Francisco 'Джон приехал/уехал в Сан-Франциско'. (13) John got a book 'Джон достал книгу'. (14) The book became valuable 'Книга стала ценной'. Конструкция be (in San Francisco) 'быть (в Сан-Франциско)' так же относится к come/go (to San Francisco) 'Приезжать/уезжать в Сан-Франциско', как have (a book) 'иметь (книгу') относится к get (a book) 'доставать (книгу)' и как be (valuable) 'быть (ценным)' относится к become (valuable) 'становиться (ценным)'. В каждом случае мы можем говорить, что стативное предложение (с be или have) является «немаркированным», в противоположность «динамическому», которое выступает как «маркированный» член этой особой видовой оппозиции. То, что данная оппозиция должна считаться видовой, ясно из следующего рассуждения. Из динамического предложения в перфективной форме следует соответствующее ему стативное предложение в (немаркированной) имперфективной форме. Так, из предложения John has gone to San Francisco 'Джон уехал в Сан-Франциско' следует John is in San Francisco 'Джон в Сан-Франциско'; из John has got a book 'Джон достал книгу' следует John has a book 'У Джона есть книга'; из The book has become valuable 'Книга стала ценной' следует The book is valuable 'Книга ценная'. (Это конкретное отношение во многих диалектах английского языка привело к фактической эквивалентности has got и has.) Если базовый компонент грамматики будет трактовать эти пары предложений по-разному, то будет утрачено существенное обобщение. Например, одни «предложные сочетания» (например, in the park 'в парке', at church 'в церкви') должны анализироваться как «локативные», другие (например, into the park 'в парк', to church 'в церковь') должны анализироваться как «направительные»; тогда правила должны быть сформулированы так, чтобы запрещалось употребление be с «направительными» сочетаниями, а «глаголов движения»—с «локативными» сочетаниями. Но если эти конструкции будут различаться в глубинной структуре именно таким образом, то останутся не объясненными следующие факты (разве что здесь смогут помочь правила ad hoc): John went to San Francisco and is still there 'Джон уехал в Сан-Франциско и все еще находится там' — допустимое предложение, тогда как *John went to San Francisco and is still here 'Джон уехал в Сан-Франциско и все еще находится здесь' — недопустимое. Дейктическое противопоставление here/there 'здесь/там' (по отношению к говорящему — ср. § 7.2.1) нерелевантно для грамматической правильности предложения John is in San Francisco 'Джон находится в Сан-Франциско'; оно релевантно для выбора между came и went в окружении John ... San Francisco, и оно релевантно также для сочинения «направительного» и «локативного» выражений в таких предложениях, как приведенные выше. Системное описание этих фактов станет возможным, если мы будем говорить, что глубинные структуры предложений, таких, как John is in San Francisco 'Джон находится в Сан-Франциско' и John goes/comes to San Francisco 'Джон уезжает/приезжает в Сан-Франциско', тождественны, за исключением статического и динамического противопоставления. Каждое из них маркируется в глубинной структуре также по «близости» или «удаленности» относительно говорящего (here vs. there; здесь есть некоторые осложняющие факторы, которых мы касаться не будем). Сочетаясь с признаком «динамичности», признак «близости» порождает в поверхностной структуре come 'приезжать', а признак «удаленности» — go 'уезжать'. Для каждого из упомянутых выше трех классов предложений — локативных, посессивных и атрибутивных — существует типичная трехместная каузативная конструкция (ср. § 8.3.6). В соответствии с предложениями (12) — (14) мы имеем: (12а) Bill brought/took John to San Francisco 'Билл привез/повез Джона в Сан-Франциско'. (13а) Bill gave John a book 'Билл дал Джону книгу'. (14а) Bill made the book valuable 'Билл сделал книгу ценной'. (Последнее предложение, возможно, выглядит странно; но оно, несомненно, соответствует предложению (14) в нужном нам смысле.) Каузативная конструкция является динамической, и из Bill has given John a book 'Билл дал Джону книгу' следует предложение John has a book 'У Джона есть книга', так же как оно следует из John has got a book 'Джон достал книгу'. Выбор двухместной или трехместной динамической локативной конструкции в конкретном случае зависит от того, является ли «агентивным» лицо или предмет, «участвующий в движении к определенному месту». Предложение The book has gone to London 'Книга уехала в Лондон', хотя его нельзя, конечно, отнести к запрещенным, является менее естественным, чем John has gone to London 'Джон уехал в Лондон'; при этом для описания первого из двух предложений требуется, видимо, «вторичная категоризация» слова the book в качестве одушевленного (ср. § 7.4.5). В предложении Bill took John to San Francisco 'Билл повез Джона в Сан-Франциско' (в противоположность предложениям John went to San Francisco 'Джон уехал в Сан-Франциско' или Bill went with John to San Francisco 'Билл уехал с Джоном в Сан-Франциско') слово Bill маркировано как «агентивное», a John — как «не-агентивное». Наконец, можно заметить, что в трехместных конструкциях по-сессивы и локативы различимы далеко не всегда. Было бы невозможно (и быть может, это и не нужно) относить предложение Bring me the book 'Принеси мне книгу' к «посессивным» или локативным конструкциям (то есть считать me 'мне' «косвенным объектом» или «направительным» выражением): мы уже обратили внимание на то, что во многих языках один и тот же падеж или предлог используется как для выражения «косвенного объекта», так и для указания на «движение к» (ср. § 7.4.6). И опять мы замечаем сходство (а может быть, и полное тождество) локативных и посессивных конструкций. Более общий вывод из сказанного в данном разделе состоит в том, что, как мы видели, значительное число так называемых «полнозначных глаголов» следует, быть может, трактовать как «глаголы поверхностной структуры», каждый из которых порождается грамматикой с целью проведения различий по времени, наклонению и виду и обладает или не обладает дополнительными признаками «динамичности» или «каузативности». Примечания:6 Полностью этот труд был опубликован недавно. См. N. Chomsky. The logical Structure of linguistic Theory, N. Y., 1975, pp. 573. 62 Для данного разграничения двух понятий в русской лингвистической литературе употребляются термины «тема» и «рема» (заимствованные у Пражской лингвистической школы). Но поскольку автор ссылается на Хоккетта, в настоящем переводе будут использоваться термины последнего. — Прим. ред. 63 В дальнейшем термины nominal 'именной элемент' и verbal 'глагольный элемент' мы будем переводить, согласно общепринятой традиции в английской литературе, как «имя» и «глагол». — Прим. ред. 64 В английской лингвистической традиции термином adjunct обозначают слово или группу (сочетание) слов, которые не являются главными элементами структуры предложения и используются для уточнения значения других слов и сочетаний. Таким образом, этот термин покрывает собой все члены предложения, которые именуются второстепенными в русской лингвистической литературе. В данной книге термин adjunct переводится как «обстоятельство», но в отдельных случаях, когда этого требует смысл предложения, и как «дополнение». — Прим. ред. 65 Английский глагол shine имеет следующие основные значения: 'светить, блестеть, полировать, придавать блеск, чистить'. — Прим. перев. 66 В оригинале напечатано: «псевдопереходной», что, по-видимому, является опечаткой. — Прим. перев. 67 В русской лингвистической традиции существует весьма сложная классификация классов глаголов среднего залога, переплетающаяся с возвратными глаголами. Кроме того, иногда предпочитают говорить о глаголах среднего значения, а не залога. Дж. Лайонз же говорит о залоговых формах. Во избежание возможной путаницы в переводе употребляется нейтральный термин — медиум. — Прим. ред. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||