|
||||
|
Заключение Английский и русский стили коммуникации Прежде чем сделать основные выводы относительно английского и русского стилей коммуникации, кратко обобщим то, о чем было сказано в этой книге. В поведении каждого народа есть своя логика. В нем отражается его культура, мировидение, его понимание вежливости. Вежливость является центральной коммуникативной категорией, выступающей регулятором поведения людей. Она представляет собой сложную систему коммуникативных стратегий, направленных на достижение гармоничного, бесконфликтного общения и соответствущих ожиданиям партнера. Эти стратегии и определяют выбор знаков вербальной и невербальной коммуникации. Являясь универсальной категорией, вежливость имеет свою национально-культурную специфику, которая проявляется не только в особенностях этикетных формул и их употреблении, но в первую очередь в наличии национально-специфических стратегий, регулирующих коммуникативное поведение представителей той или иной лингво-культуры, в их направленности и частотности использования. Как явление социальное, категория вежливости может рассматриваться только в контексте социально-культурных отношений, ядром которых являются горизонтальная и вертикальная дистанции, имеющие в каждой культуре свои параметры. Асимметрия социально-культурных отношений отражается на системе вежливости, в которой проявляются как особенности этих отношений, так и особенности коммуникативного сознания. Именно поэтому следует исходить из того, что нет народов более вежливых и менее вежливых, каждый народ вежлив по-своему, он руководстствуется своими национальными нормами поведения, определяемыми особенностями своей культуры, и исходит из своего понимания вежливости. В разных культурах вежливость понимается по-разному. В английской культуре, как было показано, быть вежливым значит демонстрировать внимание к другим. Английская вежливость направлена на собеседника, выполняет большую, по сравнению с русской, коммуникативную функцию и носит ярко выраженный демонстративный характер. В русской культуре быть вежливым значит соблюдать правила приличия. Русская вежливость в большей степени замыкается в субъекте и несет большую этическую нагрузку. В процессе коммуникации партнеры совершают два основных и разнонаправленных типа действий – приближаются и отдаляются. Исходя из этого, исследователи выделяют два типа вежливости – позитивную и негативную [Brown, Levinson 1987], каждая из которых имеет свой набор коммуникативных стратегий противоположной направленности: сближение и отдаление (дистанцирование), в результате чего их можно так и называть – вежливость дистанцирования и вежливость сближения, так как эти термины, указывая на основную функцию двух типов вежливости, не содержат никаких оценочных коннотаций. Предпочтительность и частотность использования тех или иных стратегий определяется типом культуры. Английские коммуниканты используют оба типа стратегий с большей интенсивностью и облигаторностью, чем русские. В английской коммуникативной культуре, как отмечают сами англичане, «невозможно быть чрезмерно вежливым». То есть строгое следование коммуникативным предписаниям – активное использование многочисленных знаков внимания в адрес собеседника, с одной стороны, и подчеркнутое уважение его личной автономии, с другой, воспринимается как обязательное условие успешной коммуникации. В русской культуре, напротив, избыточная вежливость оценивается отрицательно, более высокое положение в иерархии ценностей занимают искренность, прямота, правдивость, естественность. Русские коммуниканты в большой степени озабочены соблюдением баланса между вежливостью и искренностью, под которой понимается совпадение формы высказывания и его содержания. В результате в коммуникативном фокусе вежливого общения у русских доминирует содержание, у англичан – форма. Основные причины различий английской и русской коммуникативных культур кроются в исторически сложившемся типе социальных отношений – горизонтальной и вертикальной дистанциях, не совпадающих в сопоставляемых культурах, а также в разных культурных ценностях. Существенная горизонтальная дистанция, разделяющая английских коммуникантов и проявляющаяся в наличии зоны личной автономии – 'privacy', куда вход строго запрещен, не позволяет вторгаться в эту зону как в буквальном смысле, так и вербально, т. е. не позволяет оказывать прямого воздействия на адресата, делать замечания, давать непрошеные советы, задавать личные вопросы, навязывать свою точку зрения и т. д. Она побуждает вести себя так, чтобы не задеть окружающих ни жестом, ни словом, ни чувством, для чего существует множество ограничений и предписаний. Меныиая социальная дистанция, то есть близость отношений, характерная для русской культуры, способствует большей коммуникативной доступности и меньшей регламентированности поведения. Она позволяет собеседникам вести себя более свободно, говорить прямо о том, чего они хотят и что думают. В процессе общения русский человек ощущает себя частью коллектива, он уверен в том, что его интересы, проблемы, желания, советы и мнения интересуют собеседников и найдут в них отклик. При таком типе взаимоотношений прямолинейность и императивность не являются угрозой или помехой гармоничным отношениям (в той степени, как в английской культуре) и не нарушают принципов вежливости, характерных для русской коммуникативной традиции. Другой причиной различий в использовании стратегий дистанцирования является разная статусная (вертикальная) дистанция, которая в большей степени характерна для русских социально-культурных отношений. Императивность в общении возникает тогда, когда говорящий либо уверен в высоком уровне солидарности, либо обладает определенной властью над собеседником. При асимметричных статусных отношениях «сверху – вниз» русские коммуниканты еще более прямо оказывают воздействие на адресата, который в свою очередь воспринимает такое коммуникативное давление как естественное. Таким образом, именно тип культуры обеспечивает русских теми необходимыми условиями, при которых допустим прямой, императивный стиль коммуникации. Ими, как отмечалось, являются в ы – сокий уровень солидарности и власть. Английская культура в целом отличается меньшей дистанцией власти, но даже в тех коммуникативных ситуациях, где асимметрия отношений в какой-то степени присутствует (учитель – ученик, автоинспектор – водитель), англичане не демонстрируют эту власть, соблюдая принцип равенства, который, наряду с автономией личности (privacy), также является одной из важнейших английских культурных ценностей, влияющих на стиль коммуникации (Ср.: Would you like to read? – Читай(те), пожалуйста / Would you mind moving up your car? – Переставьте, пожалуйста, вашу машину). Тот факт, что и стратегии сближения (стратегии позитивной вежливости) в большей степени характерны для английской коммуникации, чем для русской (несмотря на существующее мнение о том, что они более типичны для коллективистских культур), также может быть объяснен культурными различиями. Поскольку они направлены на сближение коммуникантов и являются своеобразным «социальным ускорителем», они более востребованы в культурах с большей горизонтальной дистанцией. В индивидуалистических культурах, где такая дистанция между членами общества больше, чем в коллективистских, в случае необходимости установления контакта для сокращения этой дистанции необходимы большие коммуникативные усилия. Отсюда – упор на стратегии вежливости сближения: повышенная заинтересованность в собеседнике, демонстративное внимание к нему, подчеркнутая расположенность, обходительность ит.д. В результате акцент делается на форму, а не на содержание. Русские коммуниканты исторически не разделены столь значительной горизонтальной дистанцией и, следовательно, им не нужны особые усилия для ее сокращения. Традиционно они в значительно большей степени рассчитывают на солидарность, взаимопонимание, уверены в том, что они «свои», и не нуждаются в столь интенсивной демонстрации своего позитивного отношения к окружающим. Это как раз та ситуация, когда участники коммуникации обладают таким «устойчивым уровнем солидарности, что нет необходимости в ее специальном поддержании» [Cheepen, Monaghan 1990: 72]. Они руководствуются другими ценностями и имеют свои коммуникативные доминанты, главными из которых являются искренность и естественность, ориентированность на содержание, а не на форму. Русское коммуникативное поведение и здесь является в меньшей степени ритуализированным. В целом для русских характерен стиль поведения людей, «привыкших жить в тесном коллективе». Еще одной причиной отмеченных различий в коммуникативном поведении англичан и русских является то, что в английской культуре отсутствует противопоставление «свой – чужой», английская вежливость направлена на всех. Поведение русских значительно варьируется в зависимости от того, принадлежит их собеседник к «своим» или к «чужим». Различия в использовании стратегий вежливости отражаются на особенностях доминантных черт коммуникации, формирующих н а – циональный стиль коммуникации, или коммуникативный этностиль. В результате регулярного использования стратегий отдаления, нацеленных на социальное дистанцирование, на соблюдение интерперсональных границ между собеседниками, на демонстрацию уважения их личной автономии, а также стратегий сближения, направленных на контакт, на сокращение дистанции, на стирание интерперсональных границ, формируются такие доминантные черты английского стиля коммуникации, как дистантность, или к о м – муникативная неприкосновенность, и неимпозитивность, с одной стороны, и коммуникативная аттрактивность, или демонстративная приветливость, – с другой, которые на языковом уровне связаны с такими часто называемыми особенностями английского языка, как understatement (недоговоренность, недосказанность) и overstatement (преувеличение, завышение). Названные доминанты связаны и с другими чертами английского стиля коммуникации. Дистантность, неимпозитивность определяют такие черты, как косвенность (непрямолинейность, уклончивость, недоговоренность), некатегоричность, коммуникативный пессимизм, субъективность, которые характерны для побудительных речевых актов, для выражения мнения, а также всех тех ситуаций общения, где затрагиваются интересы собеседника или его чувства. Коммуникативная аттрактивность связана, в свою очередь, с такими чертами, как гиперболизированная оценочность, эмотивность, коммуникативный оптимизм, неформальность (демократичность), коммуникативная поддержка собеседника, которые проявляются главным образом в экспрессивных речевых актах. Регулярное использование ритуализированных стратегий поведения и стандартных речевых формул позволяет говорить о такой черте английского стиля коммуникации, как регламентированность. В русской коммуникативной культуре, где, как было показано, отмеченные стратегии вежливости используются реже и менее интенсивно, формируется иной стиль коммуникации. Меньшее использование стратегий дистанцирования привело к тому, что доминантными чертами русского стиля являются контактность – допустимость «прикосновений» (на вербальном, невербальном, эмоциональном уровнях) и вытекающая отсюда импозитивность – допустимость оказания прямого коммуникативного воздействия на адресата, не нарушающего гармонии общения. Меньшее, по сравнению с английской традицией, использование стратегий сближения позволяет говорить о такой доминантной черте, как коммуниентированность на содержание, а не на форму, и меньшая регламентированность коммуникативного поведения. Данные доминанты предопределяют такие черты русского стиля коммуникации, выделяемые при сопоставлении с английским, как прямолинейность, однозначность, категоричность, приоритетность содержания, эмоциональность, эмотивная умеренность. Важно подчеркнуть, что отмеченные выше особенности английского стиля коммуникации пронизывают все коммуникативное пространство и в той или иной степени характерны для любого уровня вежливости (высокого, среднего и даже низкого), что было проиллюстрировано многочисленными примерами. Они типичны как для формального уровня общения, так и для общения в семье или среди друзей. Стиль поведения русских в значительной степени варьируется в зависимости от контекста и уровня общения, т. е. между формальным и неформальным уровнями общения существуют более ярко выраженные различия. Относительно приоритетности уровней вежливости следует отметить их асимметрию в английском и русском языках. В английском языке средний, или нейтральный, уровень вежливости смещен, с точки зрения русского, в сторону высокого, а в русском – в сторону низкого. В результате нейтральная английская фраза Could you do that? воспринимается русскими как характеризующаяся повышенной вежливостью, в то же время нейтральная с точки зрения русской вежливости фраза Сделай это, пожалуйста, с позиций англичан, относится к низкому уровню. В результате английский стиль коммуникации можно определить как главным образом ориентированный на высокий уровень вежливости, русский как ориентированный на средний и низкий (при симметричном общении и общении «сверху – вниз»). Ориентированность на высокий уровень вежливости характерна для русской культуры главным образом при общении «снизу – вверх». В то же время необходимо отметить, что в ряде ситуаций (при интимном общении) английский стиль коммуникации характеризуется большей допустимостью низкой вежливости, порой и вовсе выходящей за пределы вежливого, в понимании русских, общения (неформальность обращений при наличии дистанции, широкая допустимость сквернословия). В связи с этим, желая приблизиться к стилю коммуникации партнера, русским при общении на английском языке следует завышать привычный уровень вежливости во всех коммуникативных контекстах, англичанам – понижать (в противном случае – с пониманием относиться к особенностям поведения друг друга). Еще раз подчеркнем, что ориентированность на разные уровни вежливости не означает при этом, что один народ более вежлив, чем другой. Важно также учитывать, что отмеченные доминанты английского стиля коммуникации могут встречаться в одном и том же коммуникативном контексте, в одной и той же ситуации общения, т. е. активное использование стратегий сближения не означает, что можно ослабить действие стратегий дистанцирования и допускать прямое коммуникативное воздействие на собеседника, т. е. начать употреблять императив в побудительных речевых актах. Например: 'Ehm… Magda. Can I get you something?? Aren't you absolutely exhausted?? 'No… but would you mind sitting with him for a bit?? I've been here since six this morning and I need to strech my legs and to get something to eat. Do you mind? (J. Colgan) (у постели больного друга). В этом диалоге встречаем и фразы, в которых реализуются стратегии дистанцирования – Can I get you something?/ Would you mind sitting with him for a bit?/ Do you mind? (дистантность, неимпозитивность, understatement), и фразы, свидетельствующие об использовании стратегий сближения – Aren't you absolutely exhausted? (преувеличение, overstatement). Другой пример еще более характерен. Ситуация – мать встречает взрослую дочь с мужем, которые приехали к ней в гости: 'Darling, you're looking absolutely wonderful!.. And Michael, dear, you're well too, I see. I'm absolutely thrilled you've both made it, because there s someone I particularly – damn that's my shawl, can you just open the gate a bit again, Michael dear?? That's it, thank you… oh, what a lovely perfume, Juliet darling, is it a new one?? Now do come in, both of you (и чуть позже) 'Michael, can I get you a sherry, or will you have a gin and tonic?? 'A sherry, please, Cynthia. 'Juliet darling, do sit down – you shouldn't be standing so much you know. Put your feet up, darling, and I'll get you an orange juice or something. Or would you like a glass of milk?? (J. Asher) В данном монологе (диалогом его назвать трудно), который имеет место среди близких людей, используются многочисленные маркеры вежливости сближения: многократные обращения darling, dear, заниженное слово damn, комплимнеты как знаки внимания и коммуникативные подарки собеседнику—you're looking absolutely wonderful / And Michael, dear, you're well too / oh, what a lovely perfume, завышенная эмоционально-оценочная реплика—I'm absolutely thrilled. В то же время здесь же и при обращении к этим же адресатам – стратегии дистанцирования: can you just open the gate a bit again? / can I get you a sherry, or will you have a gin and tonic? / would you like a glass of milk? При этом говорящий использует так называемый «смягченный императив» (do come in, do sit down), который, по мнению исследователей, ассоциируется с фамильярностью и неформальным дискурсом [Aijmer 1996: 141]. Таким образом, в одном тексте и дистантность, и контактность; и недоговоренность, и преувеличение, т. е. и understatement, и overstatement. В основу описания стиля коммуникации, как отмечалось, могут быть положены различные параметры, определяющие особенности поведения. В результате его характеристики являются также разноплановыми. Ярко выраженная ориентированность на собеседника, характерная для поведения англичан, позволяет говорить о том, что для английской коммуникативной культуры в целом характерен тип речевого поведения, который психолингвистами определяется как кооперативный (см. [Горелов, Седов 2001: 158]). В связи с этим английский стиль коммуникативного поведения в целом можно назвать кооперативным, точнее кооперативно-конформным, так как он характеризуется ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, русский – центрированным, так как он в большей степени ориентирован на самого говорящего. Говоря о прагматическом аспекте английского стиля коммуникации, важно также отметить, что для него в большей степени, чем длярусского, верно утверждение о том, что «значение фатических высказываний в очень малой мере «вычитывается» из значений языковых единиц» [Дементьев 2000: 36]. Между семантикой английских речевых формул и их прагматическим значением наблюдается явная асимметрия, которая характерна для ситуаций, связанных как с вежливостью дистанцирования, так и с вежливостью сближения. Этот факт позволяет сделать вывод о том, что одной из инвариантных стилевых черт английской фатической коммуникации является ббльшая ориентированность на форму, чем на содержание, в то время как русский коммуникативный стиль является в большей степени информативным, нацеленным на содержание. Таким образом, о русском стиле коммуникации можно говорить как о в большей степени информативном, об английском – как о формальном, или имплицитном. С точки зрения разной направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции, английский стиль коммуникации можно назвать эмотивным, русский – эмоциональным, или, используя термины американских ученых, соответственно, инструментальным и аффективным [Gudykunst, Ting-Toomey 1990]. С точки зрения способа выражения коммуникативных интенций, английский стиль коммуникации является косвенным, русский – прямым.[72] То, что для английской коммуникативной культуры в большей степени характерны неформальное общение, симметричность взаимоотношений между участниками коммуникации, акцент на равенство, позволяет определить английский стиль коммуникации как личностно-ориентированный. Русский стиль коммуникации, который, в силу более значительной статусной дистанции между коммуникантами характеризуется большей формальностью, асимметричностью ролевых позиций, является статусно-ориентированным. При описании коммуникативного этностиля необходимо затронуть и его количественные характеристики, также являющиеся важным стилевым параметром. При сопоставлении коммуникативных стилей с этой позиции важно учитывать также тип дискурса. Проведенные сопоставительные исследования позволили прийти к интересному выводу. Несмотря на тот факт, что русские, для которых общение является приоритетной категорией коммуникативного сознания, представленной на уровне ценности (см. [Стернин 2002: 11]), в целом более многословны по сравнению с англичанами (как и сам русский текст, который при переводе с английского языка всегда оказывается длиннее), в фатической коммуникации, напротив, уступают им в этом. По сравнению с русскими англичане часто предпочитают более длинные высказывания, а также употребляют большее количество реплик, то есть демонстрируют явную тенденцию к многословию: они дольше прощаются, дольше благодарят, дольше извиняются и т. д. (см., например, Приложение 3, Таблица № 9). Обобщая сказанное выше, английский стиль коммуникации можно охарактеризовать как: • дистантный (строгое соблюдение дистанции[73] в пространственном, вербальном и эмоциональном аспектах); • неимпозитивный (сведение до минимума коммуникативного воздействия на собеседника); • косвенный (с точки зрения способа выражения коммуникативных интенций); • некатегоричный (субъективность при выражении мнения, совета, отказа и т. д.); • кооперативно-конформный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, которая проявляется как на уровне содержания, так и на уровне оформления высказываний); • личностно-ориентированный (приоритет отдается личности, а не ее статусу, характерна симметричность ролей, демонстрация равенства коммуникантов),[74] отсюда еще одна черта – н е – формальность (демократичность), проявляющаяся, главным образом, в обращениях и приветствиях, а также в достаточно высокой терпимости к употреблению инвективной лексики; • ориентированный на высокий уровень вежлив о сти (во всех типах контекстов, связанных с побуждением); • регламентированный (большая насыщенность нормами и строгое следование им); • аттрактивный (характерна ярко выраженная демонстративная приветливость); • эмотивный (с точки зрения направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции, т. е. для него характерна сознательная, запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку); • экспрессивный (характерно частое употребление большого количества суперлативных единиц во многих коммуникативных ситуациях); • имплицитный, ориентированный в большей степени на форму, а не на содержание (значительная асимметрия семантики и прагматики высказываний); • многословный (во всяком случае, в сфере фатической коммуникации). Важно подчеркнуть, что дистантность, названная нами в списке характеристик английского стиля коммуникации первой, предопределяет все последующие характеристики и охватывает все коммуникативное пространство англичан – и вербальное, и невербальное, и эмоциональное. Англичане, как было показано, предпринимают большие усилия для того, чтобы сохранить дистанцию и НЕ ЗАДЕТЬ своего собеседника ни жестом, ни словом, ни чувством. Русский стиль по этим параметрам и, что важно, в сопоставлении с английским можно охарактеризовать следующим образом: • контактный (в пространственном, вербальном и эмоциональном аспектах); • импозитивный (допустимо прямое коммуникативное воздействие на собеседника); • прямой (с точки зрения способа выражения коммуникативных интенций); • категоричный (при выражении мнения, отношения, совета, отказа и т. д.); • центрированный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на самого говорящего); • статусно-ориентированный (приоритет часто отдается статусу, характерна асимметричность ролей, демонстрация неравенства коммуникантов), отсюда еще одна черта – формальность, ориентированность на высокий уровень вежливости при отношениях «снизу – вверх»); • ориентированный на средний и низкий уровни вежливости (при симметричных отношениях, а также отношениях «сверху – вниз»); • естественный (небольшая насыщенность нормами и нестрогое следование им); • эмоциональный (характерно свободное проявление эмоций, часто без учета реакции собеседника; сознательная запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку, незначительна); • экспрессивно-умеренный (характерно умеренное употребление суперлативных единиц в фатической коммуникации); • информативный, ориентированный в большей степени на содержание, а не на форму (характерно совпадение семантики и прагматики высказываний); • немногословный (в сфере фатической коммуникации). Что касается особенностей организации диск урс а, то здесь также прослеживаются существенные различия. Англичане не допускают длинных пауз, нетерпимы к молчанию; не перебивают друг друга и строго следуют правилу поочередности реплик (turn-taking). Данное правило сравнивают с игрой в теннис, когда, получив мяч, партнер, не задерживая, отправляет его назад; если в разговоре принимает участие больше двух человек, их действия напоминают игру в парный теннис или в волейбол, очередь здесь отсутствует. Если посмотреть с таких позиций на действия русских коммуникантов (сознательно не употребляю здесь слово собеседников), то первое, что приходит на ум, это сравнение с футболом. Они часто действуют по принципу – «Мяч мой, попробуй отбери». В русской коммуникативной культуре, столь строгого правила огранизации диалога не существует. Русские коммуниканты строят диалог более свободно, легко допускают перебивы и нахлесты начальной фразы одного собеседника на конечную фразу другого, что не мешает процессу общения. В этой связи уместно отметить, что, по наблюдению исследователей (см. [Tannen 1990]), в некоторых культурах специально создается эффект перебивания, предполагающий нахлест конечной фразы одного собеседника и начальной другого, так как «именно это считается свидетельством высокой степени вовлеченности собеседников в общение» [Леонтович 2005: 291]. Возможно, это происходит потому, что нахлест фраз – это также своеобразный контакт, поэтому не случайно, что в контактных культурах, в том числе в русской, отношение к нему толерантное и даже позитивное, в то время как в дистантных подобный контакт воспринимается как ущемление прав и свобод личности, вторжение в чужое, в данном случае временное, пространство. Важным средством заполнения пауз в английской коммуникативной культуре является так называемый small talk – бессодержательный разговор, поверхностное общение, которое при этом играет важную коммуникативную роль. Помимо заполнения пауз, он является средством установления контакта, создания доброжелательной психологической атмосферы. В русской коммуникативной культуре отсутствие информативности, напротив, оценивается отрицательно, одним из главных достоинств говорящего признается умение донести информацию до слушающего. Даже единицы фатической коммуникации, как было показано, в значительной степени сохраняют свою семантику, т. е. десемантизированы в меньшей степени. Что касается средств паравербальной и невербальной коммуникации, то в обобщенном виде особенности их использования можно сформулировать следующим образом: англичане предпочитают говорить тихим голосом, в среднем темпе, нетерпимы к молчанию; с точки зрения проявления эмоций крайне сдержанны, строго соблюдают дистанцию, избегают тактильной коммуникации, ограниченно используют жесты. Поведение русских и здесь регламентировано в меньшей степени. Для них характерен более естественный стиль коммуникации: они могут повышать голос, перебивать собеседника, свободно выражать эмоции, в большей степени, чем англичане, терпимы к паузам и молчанию, допускают вторжение в личное пространство, допускают тактильную коммуникацию, больше жестикулируют. Предложенная здесь модель описания английского и русского стилей коммуникации представляет собой попытку обобщить и систематизировать национально-культурные особенности коммуникативного поведения представителей двух культур и не претендует на законченность и завершенность. Главной целью было показать, что национальный стиль коммуникации – это такая же объективная данность, как и национальный язык, в нем отражаются коммуникативное сознание народа, его культурные ценности и традиции, и он должен быть объектом целенаправленного изучения и описания. Описание национальных стилей коммуникации, выделение стилеобразующих черт, а также выявление экстралингвистических факторов, формирующих их, помогает обобщить набор разрозненных фактов, представить коммуникативное поведение народа в виде целостной и логичной системы, что чрезвычайно важно как для теории, так и для практики. Решение подобных задач возможно только на междисциплинарном уровне с привлечением сведений из языкознания, сопоставительной стилистики, этнопсихолингвистики, социолингвистики, лингвопрагматики, теории межкультурной коммуникации, культурологии, этнологии и других областей. Возможные результаты обогатят каждую из наук и помогут ответить на уже поставленные ими вопросы. Интегративную роль в обобщении разного рода знаний, помогающих объяснить особенности коммуникативного поведения народа и представить его в виде системы, могло бы взять на себя новое междисциплинарное научное направление – коммуникативная этностилистика. |
|
||