|
||||
|
«Книга изречений» Первоначальный вариант данной антологии был составлен в XV веке японским наставником чань Тоё Эйтё и носил название «Книга изречений» (Кю дзо си). Он включал в себя около пяти тысяч сентенций, извлеченных из буддийских сутр, наследия китайских учителей чань, а также конфуцианских и даосских книг и стихов китайских поэтов. Эти сентенции были сгруппированы по числу составлявших их иероглифов, начиная с односложных слов. Антология Тоё Эйтё в несколько расширенном виде была впервые напечатана в 1688 году под ее современным названием «Лес чаньских изречений» (Дзэнрин кюсю). С тех пор она стала одним из самых популярных в Японии компендиумов чань. Перевод осуществлен по изданию: Дзэнрин кюсю/ Ред. и ком. Сибаямы Дзэнкэйя. Киото, 1952. Изречения в одно словоА! Хэ! Есть! Оставь! Хватит! Нет! Вышло! Иди! Вернись! Изречения в два словаКак это? Смотришь ли? Нет меня. Все забыто. Изречения в три словаОдин, два, три! Вор знает вора. Одна пара глаз. Один аромат чань. Иди выпей чаю. Смотри под ноги. Не думай попусту. Большая куча земли. Вот это человек! Раз взглянул и увидел. Изречения в четыре словаОтец и сын одной семьи. Покоен сердцем, претворяет судьбу. В словах есть эхо. Дождь моет, ветер полирует. Настоящий человек без положения. Много лекарств — болезнь обострится, Глупо упрямый — упрямо глуп. Раздувай огонь по ветру. Увидел зайца, пускай сокола. Сиди спокойно, пей чай. Всякое место достойно уважения. У разбойника пустое сердце. Многословные изреченияОдин нож с двух краев режет. Где рыба проплывет, там вода мутнеет. Сидя в колодце, глядеть на небо. Кто ищет человека, тот нарушает запрет на передви жение по ночам. Когда приходит вода, появляются дамбы. Прячься сам, но показывай свою тень. Большая яшма не поддается обработке. Разводить руками воду, чтобы найти волну. * Один слепец соберет вокруг себя множество слепых. Одно тело занимает весь мир. Чистая луна не отбрасывает тени. Слова правды проникновенны и холодны, как вода. Горсть снега в раскаленной печи. Когда в горах холодает, цветы расцветают. В мертвой воде не прячутся драконы. Тот, кто грустит, знает, как длинны ночи. Настоящая яшма очень заметна в грязи. Каменные истуканы друг другу шепчут на ухо. В котле с кипящей водой нет холодного места. Лягушка хоть и прыгуча, а из корзины не выпрыгнет. В хорошем разговоре не все говорится. Искусный мастер не оставляет следов. Что невыразимо в словах, неистощимо в действии. Зачерпни воду, и луна будет в твоей руке. Прикоснись к цветам, и их аромат пропитает твою одежду. Когда ищешь огонь, находишь его вместе с дымом. Когда зачерпываешь воду из колодца, уносишь с собой луну. Кто знает о том, что далеко за туманными волнами есть прекрасный мир мечты? Десять лет я не мог найти дорогу назад, а теперь позабыл, откуда пришел. Журчанье ручья слышнее в ночи. Краски гор ярче на закате. Там, куда не проникают ни свет, ни мрак, повсюду один прекрасный вид. Я полностью сбросил свою кожу. Осталось одно подлинное естество. Встречаюсь с ним, но не знаю, кто он. Говорю с ним, но не знаю его имени. Прямые речи лучше покрасневшего лица. Сердитый кулак не бьет по улыбающемуся лицу. На флейте, не имеющей отверстий, играть всего труднее. Три человека удостоверяют, что черепаха — это черепаха[89]. Густой туман не скроет благоухания цветов. Хороший торговец прячет свои богатства и кажется нищим. Тот, кто думает, что обладает сиятельной мудростью, едет впереди осла и позади лошади. Сверху — ни куска черепицы, чтобы прикрыть голову. Снизу — ни вершка земли, чтобы поставить ногу. Стоит устам разомкнуться — и речь погибает. Стоит разуму устремиться к пониманию — и мысль умирает. Если добрый человек проповедует ложное учение, оно становится истинным. Если дурной человек проповедует истинное учение, оно становится ложным. Солнце и луна не могут осветить это полностью. Небо и земля не могут покрыть это целиком. Охотящийся за оленем не видит горы. Охочий до золота не видит людей. Небожителям, разбрасывающим цветы[90], некуда идти. Неверующим, собирающимся потешить свое любопытство, не на что смотреть. Слива в прошлом году, ива в нынешнем: их краски и ароматы все те же, что и в старину. У края небес встает солнце и заходит луна. За перилами террасы горы глубоки и воды холодны. Он видит, как петляет река и вьется тропинка, но ему не ведомо, что он уже в стране Персикового источника[91]. Дикий гусь не имеет намерения оставить след на воде. Вода не имеет желания удержать отражение гуся. Когда птицы не поют, гора еще покойнее. Высохшее дерево, распустившийся цветок: такова весна за пределами этого мира. Вторая попытка не стоит и половины медяка. Когда чистое золото объято огнем, оно блестит еще ярче. Раскаты моего смеха сотрясают Небо и Землю. Мышь, забравшаяся в трубку для денег[92], не найдет выхода. Вечность безбрежных просторов: один день ветра и луны. С незапамятной древности и во веки веков оно выставляет себя на обозрение всех. Когда откупоривают кувшин с соленой рыбой, вокруг с жужжанием роятся мухи. Когда кувшин опорожнен и вымыт, он тихо лежит в холодке. Есть такие, кто и в пути не покидает дома. И есть такие, кто, покинув дом, не пребывают в пути. Уток, вышитых на ковре, можно показать другим. Но игла, которой их вышивали, бесследно ушла из вышивки. Перед моим окном всегда одна и та же луна. Но расцветают сливы — и луна уже другая. Для покоя и сосредоточенности не нужны горы и воды. Когда сознание умерло, даже огонь приносит прохладу. Когда ты воодушевлен, воодушевляйся. Там, где нет одухотворенности, — одухотворенность есть. В корзине Бездонного покоится ясная луна. В чаше Безмыслия собирается чистый ветер. Не ищи волос на панцире черепахи и рогов на голове зайца. Правда не сокроет лжи. Кривое не заслонит прямое. Простаки и мудрецы живут вместе. Драконы и змеи обитают вперемешку. По закону не дозволяется пронести иголку. Частным образом проедет целый экипаж. Не завидуй мудрецам. Не гордись своим умом. Чтобы написать такие стихи, нужно прежде иметь такое сердце. Чтобы нарисовать такой портрет, нужно прежде постичь такой облик. Великий муж мечтает подняться выше неба. Он не станет следовать путем Будды. Не взять то, что даровано Небом, значит наказать себя. Не действовать, когда приходит время, значит себя погубить. Речь — клевета. Молчание — ложь. За пределами речи и молчания есть выход. В гуще белых облаков не видно белых облаков. В журчанье ручья не слышно, как журчит ручей. Слепота — ясность зрения, глухота — чуткость слуха, опасность — это покой, удача — это несчастье. В весенний день и лунную ночь кваканье лягушки оглашает целый мир и объединяет всех в одну семью. Есть нечто, существующее прежде Неба и Земли, не имеющее формы, погребенное в безмолвии. Оно — господин всех явлений и не подвластно смене времен года. Когда наступит великая смерть, осуществится великая жизнь. Где много глины, будды велики. На большой воде корабли высоки. Чтобы пересечь этот суетный мир, нужно знать дорогу. Чтобы прописать лекарство, нужно знать причину болезни. Без угломера и циркуля не установишь квадратное и круглое. Без отвеса не определишь прямое и кривое. Над ветками, не имеющими почек, кружат золотые фениксы. Под деревом, не отбрасывающим тени, бродят яшмовые слоны. Одна стрела сбивает одного орла. Две стрелы — это уже слишком много. На Пути нет хоженых троп. Тот, кто им следует, одинок и в опасности. Когда поднимается одна пылинка, в ней содержится вся земля. Когда распускается один цветок, раскрывается целый мир. Когда дерево сохнет, листья опадают. Принимая наставления, ты должен постигать их исток. Не меряй их собственными мерками. Когда проплывает рыба, вода мутнеет. Когда пролетают птицы, падают перья. Пошевелись — и появится тень. Осознай — и родится лед. Но если не двигаться и не сознавать, неминуемо окажешься в норе дикой лисы. Тот, кто, сидя у тигра на шее, хватается за тигриный хвост, не годится даже в ученики. Когда голова буйвола исчезает и показывается голова лошади — это не удивительно. Где кончаются дороги мысли — там начинай внимать. Где слова перестают выражать — там начинай созерцать. Утверждением ничего нельзя утвердить. Отрицанием ничего нельзя отвергнуть. Одну фразу, существующую до слов, не передадут и тысячи мудрецов. Одна нить перед нашими глазами не прервется целую вечность. Золотой Будда не переправится через плавильный котел. Деревянный Будда не переправится через огонь. Глиняный Будда не переправится через реку. Весь мир не спрячешь, близкое и далекое друг друга выявляют, прошлое и настоящее меж собой разнятся. В одной фразе — жизнь и погибель, в одном поступке— свобода и рабство. На вершине священной горы травы растут без корней. Не ведая о весеннем ветре, цветы цветут сами по себе. В десяти пределах света нет стен. В четырех стенах крепости нет ворот. Вдыхая, он не пребывает в мире теней. Выдыхая, не касается мира вещей. Каждый голос — голос Будды. Каждая форма — форма Будды. В сухом дереве рев дракона. В древнем черепе ясный зрачок. Мой путь лежит за краем голубых небес, — там, где белые облака плывут неостановимо. Когда курам холодно, они взлетают на дерево. Когда уткам холодно, они бросаются в воду. У хорошего кузнеца скапливаются горы необработанного железа. У дверей искусного лекаря собирается толпа больных. На вершине одинокой скалы он свистит при луне и грезит среди облаков. В пучине великого океана он вздымает бурю и скользит по волнам. Прими слепоту за ясность зрения, а глухоту за острый слух. Восприми опасность как обетование покоя, а удачу — как вестницу несчастья. Искать мудрость вне себя — верх глупости. Примечания:8 Словом «воля» передан здесь термин и, имеющий широкий спектр значений: «смысл», «намерение», «ум» и т. д. В даосской традиции данный термин является распространенным обозначением природы дао как единения мышления и бытия, свободы и судьбы; жизненного импульса, динамизма бытия, выявляемого в «помраченности» дао-сознания. Примечательны часто встречающиеся в китайских текстах на эстетические и религиозно-философские темы словосочетания шэн и — «жизненная устремленность», юи — «недостижимо-уединенная» воля. Даосская «воля» знаменует высвобождение бытия и, как таковая, равнозначна отказу от воздействия на вещи извне, от насилия. В даосских текстах можно прочитать о том, что «высшая воля — это отсутствие воли» (ср. совпадение предполагающего рефлексию долженствования и жизненной свободы в русском слове «воля»). Речь идет, по существу, о безусловной открытости полноте бытийствования как Великой Пустоте, об открытости зиянию бытия, встрече «отсутствующего с отсутствующим», что и составляет действительное содержание со-бытийности дао. Эта «воля» напоминает «нулевую интенциональность», которая, по мнению французского философа Ж. Дювино, лежит в основе игрового начала в человеческом существовании. Ж. Дювино пишет в этой связи об интуиции, которая «предстает провалом в нашем опыте» и «бросает нас на один ускользающий миг вовне всякого устремления, всякой традиции и всякой упорядоченности». 9 Философская и литературная традиция Китая нацеливала на соединение разумного и чувственного в человеке и, по сути дела, исключала противостояние того и другого. Идея приведения чувственной жизни человека в согласие с порядком мироздания (который является в конце концов Хаосом как бесконечным множеством порядков) свойственна всем направлениям традиционной китайской мысли. 89 То есть если два человека спорят, только третий может разрешить их спор. 90 Подношение цветов — широко известный обряд в буддизме, символизирующий распространение благодати Будды. 91 Имеется в виду блаженная страна, о которой рассказывается в классической литературной утопии Китая — «Балладе о Персиковом источнике» поэта Тао Юаньмина. 92 В старом Китае деньги хранили в специальных бамбуковых пеналах, запечатанных с одного конца. |
|
||