|
||||
|
Чэнь Гаомо (XVII в.) Смешное[342] Вызывает добрую улыбку: тот, у кого острый язык; тот, кто мастер изображать других; кто, попав в компанию, сразу становится своим человеком; кто умеет удачно ответить; кто понимает без слов; кто умеет подать рассказ в новом свете; кто одним невзначай сказанным словом заставляет умолкнуть спорящих. Смешные положения: пережидать дождь, когда торопишься; в знойные дни не вылезать из джонки; коротать ночь без ночлега. Смешон человек: во время приятной прогулки под луной, когда ему пора возвращаться; в момент внезапного разочарования; когда его одолевает лень. Смешно выглядит: разрядившийся сельчанин, который приехал в город поздравить родню с Новым годом; пьяный, когда он разглагольствует; человек, пускающий слезу, слушая рассказ о воздаянии за добро; деревенщина, пересыпающий свою речь цитатами из книг; разгневанный монах; бездельник нахлебник, старательно изображающий почтение перед хозяином; человек, которому борода мешает есть. Собеседники, с которыми можно посмеяться: красивая певичка; близкий друг; человек, который молод душой; бродячий монах-пьяница; тот, кто тебе приятен; наставник, отбросивший избитую мораль; талантливый актер; отшельник. Остерегайся в своих шутках: задевать чужие интимные дела; таить кинжал издевки; смеяться над тем, кто чего-то не понимает; касаться семейных дел; глумиться над мудрецами древности; поддерживать одну из спорящих сторон; ставить человека в глупое положение; заставлять себя смеяться, когда не смешно; смеяться шутке прежде других; выражать свою неприязнь; быть многословным. Примечания:3 В оригинале употреблен знак мин, переведенный выше словом «помраченность». Небытие в данном случае не имеет ничего общего с ничто как антитезой сущему. Оно представляет собой скорее вездесущую ускользаемость, которая отличается эстетическим и рефлективным характером. 34 Выставленный палец (а также посох или палка) стал популярным в чань символом реальности как верховного единства. Рассказ «Цзюйди выставляет палец» в разных его версиях встречается в нескольких сборниках гунъань. В сборнике «Скрижали Лазурной скалы» он сопровождается следующими стихами: За мудрый наказ глубоко чту старою Цзюйди. 342 Перевод И. Э. Циперович. |
|
||